<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Publishing DTD v1.3 20210610//EN" "JATS-journalpublishing1-3.dtd">
<article article-type="research-article" dtd-version="1.3" xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xml:lang="ru"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="publisher-id">kigiran</journal-id><journal-title-group><journal-title xml:lang="ru">Oriental Studies</journal-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>Oriental Studies</trans-title></trans-title-group></journal-title-group><issn pub-type="ppub">2619-0990</issn><issn pub-type="epub">2619-1008</issn><publisher><publisher-name>Federal State Budgetary Institution of Science «Kalmyk Scientific Center of the Russian Academy of Sciences» (KalmSC RAS)</publisher-name></publisher></journal-meta><article-meta><article-id pub-id-type="doi">10.22162/2075-7794-2016-25-3-188-200</article-id><article-id custom-type="elpub" pub-id-type="custom">kigiran-142</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="heading"><subject>Research Article</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="ru"><subject>ИСТОРИЯ</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="en"><subject>HISTORY</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title>К СРАВНИТЕЛЬНОМУ АНАЛИЗУ ДОСЛОВНЫХ И СМЫСЛОВЫХ МОНГОЛЬСКИХ ПЕРЕВОДОВ (НА МАТЕРИАЛЕ ПЕРЕВОДОВ «СУТРЫ О МУДРОСТИ И ГЛУПОСТИ», ВЫПОЛНЕННЫХ ШИРЭЭТ-ГУШИ-ЦОРДЖИ И ТОЙН-ГУШИ)</article-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>A Comparative Analysis of Literal and Semantic Mongolian Translations (evidence from translations of “The Sutra of the Wise and the Fool” performed by Širegetü-guši-čorǰi and Toyin-guši)</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author" corresp="yes"><contrib-id contrib-id-type="orcid">https://orcid.org/0000-0002-8619-9369</contrib-id><name-alternatives><name name-style="eastern" xml:lang="ru"><surname>Музраева</surname><given-names>Д. Н.</given-names></name><name name-style="western" xml:lang="en"><surname>Muzraeva</surname><given-names>D. N.</given-names></name></name-alternatives><email xlink:type="simple">noemail@neicon.ru</email><xref ref-type="aff" rid="aff-1"/></contrib></contrib-group><aff-alternatives id="aff-1"><aff xml:lang="ru"><institution>Калмыцкий институт гуманитарных исследований РАН</institution><country>Россия</country></aff><aff xml:lang="en"><institution>Kalmyk Institute for Humanities of the RAS</institution><country>Russian Federation</country></aff></aff-alternatives><pub-date pub-type="collection"><year>2016</year></pub-date><pub-date pub-type="epub"><day>12</day><month>04</month><year>2018</year></pub-date><volume>9</volume><issue>3</issue><fpage>188</fpage><lpage>200</lpage><permissions><copyright-statement>Copyright &amp;#x00A9; Музраева Д.Н., 2018</copyright-statement><copyright-year>2018</copyright-year><copyright-holder xml:lang="ru">Музраева Д.Н.</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="en">Muzraeva D.N.</copyright-holder><license xml:lang="ru" license-type="creative-commons-attribution" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" xlink:type="simple"><license-p>Данная работа распространяется под лицензией Creative Commons Attribution 4.0.</license-p></license><license xml:lang="en" license-type="creative-commons-attribution" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" xlink:type="simple"><license-p>This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 License.</license-p></license></permissions><self-uri xlink:href="https://kigiran.elpub.ru/jour/article/view/142">https://kigiran.elpub.ru/jour/article/view/142</self-uri><abstract><p>В статье рассматриваются вопросы истории средневековой монгольской литературы, основу которой составляют переводные письменные памятники. Автор на основе текстологического анализа сравнивает два монгольских перевода известного буддийского памятника «Сутра о мудрости и глупости». Авторами этих переводов являются известные монгольские литераторы XVII-XVIII вв. Ширээт-гуши-цорджи (конец XVI - начало XVII в.) и Тойн-гуши (начало XVII в.). Примечательно, что каждый из авторов придерживался своей техники перевода, первый - смыслового, второй - дословного. Результаты анализа открывают перспективы дальнейших типологических исследований истории зарождения и бытования буддийской литературы у монгольских народов.</p></abstract><trans-abstract xml:lang="en"><p>The article discusses the issues relating to the history of medieval Mongolian literature the basis of which was laid in translated written texts. The author performs a textual analysis of two Mongolian translations of the well-known Buddhist literary monument - “The Sutra of the Wise and the Fool” (Tib. ‘dzangs blun zhes-bya-ba theg-pa chen-po’i mdo). The translators of these texts are the famous Mongolian writers of the 17th-18th centuries - Širegetü-guši-čorǰi (the late 16th-early 17th cc.) and Toyin-guši (the early 17th c.). The translation of the sutra made by Širegetü-guši-čorǰi and known under the name “Silaγun onoltu” (“[The Sutra bestowing] the fastest acquisition of knowledge”) is most often mentioned in literature. The second translation - the one performed by Toyin-guši - is almost unknown to the general scholarly public. Its transliterated text was published by Ts. Šagdarsüren in 1989 in Budapest. In the preface, the Mongolian scholar expresses V. Heissig’s hypothesis according to which both the translations could have been made by the same translator. However, Šagdarsüren considers that the similarities could be caused by the rules of alliteration and the principles of Dandin’s composition on poetic theory - Kāvyādarša or “Mirror of poetry” (Mong. ǰokistu ayalγun-u toli) - medieval writers adhered to. The author of the article shares the opinion established in the Mongolian studies community according to which Širegetü-guši-čorǰi followed the principles of semantic translation (from Tibetan into Mongolian) and Toyin-guši adhered to the principles of literal translation. It is concluded that both the translators are distinguished erudites with perfect expertise in Buddhist dogmatic literature and Tibetan. The last mentioned was important for understanding of the Tibetan original text and its adequate translation into the native language. The language expertise of both the translators is approximately identical since they lived and worked at approximately the same period. The results of the analysis reveal prospects for further typological research of the history of origins and development of Buddhist literature among Mongolian peoples.</p></trans-abstract><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>буддизм</kwd><kwd>священнослужители</kwd><kwd>переводы</kwd><kwd>каноническая литература</kwd></kwd-group><kwd-group xml:lang="en"><kwd>Buddhism</kwd><kwd>priests</kwd><kwd>translations</kwd><kwd>canonical literature</kwd><kwd>The Sutra of the Wise and the Fool</kwd><kwd>Širegetü-guši-čorǰi</kwd><kwd>Toyin-guši</kwd><kwd>comparative analysis</kwd></kwd-group></article-meta></front><back><ref-list><title>References</title><ref id="cit1"><label>1</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Dzan - ’Dzangs blun zhes-bya-ba theg-pa chen-po’i mdo = Сутра о мудрости и глупости. Ксилограф на тиб. яз. Научный архив КИГИ РАН. Ф-8 (Фонд редких рукописей). Оп. 1. Ед. хр. 1. 172 л. (Поступил от О. М. Дорджиева).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Bolsohoeva N. D., Vanchikova C. P., Dashiev D. B. et al Vvedenie v izuchenie  Ganchzhura i Danchzhura: Istoriko-bibliografi cheskij ocherk [Introduction to  Kangyur and Tengyur studies: a historical and bibliographical sketch. Publishing  editor R. E. Pubaev] / Executive editor R. E. Pubaev. Novosibirsk, Nauka Publ., Sib.  branch, 1989, 199 p. (In Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit2"><label>2</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Toyin - Šagdarsüren, Ce. Le Damamūkonāmasūtra: Texte mongol du Toyin Guiši. Budapest: Akad. Kiado, 1989. XVIII, 469 p.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Bira Sh. «Kav’jadarsha» Dandina v Mongolii [Dandin’s “Kavyadarsha” in Mongolia]. Literaturnye svjazi Mongolii [Literary relations of Mongolia]. Moscow, Nauka Publ.,  Chief Editorial Board for Oriental Literature, 1981, pp. 181–197 (In Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit3"><label>3</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">UD - Üliger-ün dalai-yin neretü sudur orusibai (ʽМоре притчʼ). Ксилограф на монг. яз, бурятское издание. Научный архив КИГИ РАН. Ф-8 (Фонд редких рукописей). Оп. 1. Ед. хр. 193. 284 л.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Vladimircov B. Ja. Nadpisi na skalah halhaskogo Coktu-tajdzhi [The inscriptions on  the rocks of Khalkha’s Tsoghtu Tayiji] // Izvestija AN SSSR. Serija VI [Izvestiya /  Proceedings of the USSR Academy of Sciences. Series VI], 1927, vol. 21, § 3–4. Cit.  ex: Vladimircov B. Ja. Raboty po istorii i etnografi i mongol'skih narodov [Works on  the history and ethnography of the Mongolian peoples]. Moscow, Vost. Lit. Publ., 2002, pp. 221–271 (In Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit4"><label>4</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Болсохоева Н. Д., Ванчикова Ц. П., Дашиев Д. Б. и др. Введение в изучение Ганчжура и Данчжура: Историко-библиографический очерк / отв. ред. Р. Е. Пубаев. Новосибирск: Наука. Сиб. отд-ние, 1989. 199 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Gerasimovich L. K. Mongol’skaja literatura XIII – nachala XX v. (materialy k  lekcijam) [Mongolian literature of the 13th – early 20th century (Materials for the  lectures)]. Elista, Dzhangar Publ., 2006, 362 p. (In Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit5"><label>5</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Бира Ш. «Кавьядарша» Дандина в Монголии // Литературные связи Монголии. М.: Наука. ГРВЛ, 1981. С. 181-197.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Katalog peterburgskogo rukopisnogo «Gandzhura». Sost., vved., transliteracija i ukazateli Z. K. Kas'janenko [A catalogue of the St. Petersburg handwritten Kangyur.  Comp., introd., translit., index by Z. K. Kasyanenko]. Moscow, Nauka – Vost. Lit.  Publ., 1993, 380 p. (In Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit6"><label>6</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Владимирцов Б. Я. Надписи на скалах халхаского Цокту-тайджи // Известия АН СССР. Серия VI. 1927. Т. 21, § 3-4. Цит. по: Владимирцов Б. Я. Работы по истории и этнографии монгольских народов. М.: Вост. лит., 2002. С. 221-271.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Kovalevskij O. M. Mogol’sko-russko-francuzskij slovar’ [A Mongolian-Russian-French  dictionary]. Kazan’, University Printing House, 1844–1849, vol. 1–3. 2690 p. (In  Russ., French and Mong.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit7"><label>7</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Герасимович Л. К. Монгольская литература XIII-начала XX в. (материалы к лекциям). Элиста: АОр «НПП «Джангар», 2006. 362 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Kochergina V. A. Sanskritsko-russkij slovar': Okolo 30 000 slov. Pod. red. V. I.  Kal'janova. S prilozheniem “Grammaticheskogo ocherka sanskrita” A. A. Zaliznjaka. 2- e izd., ispr. i dop [A Sanskrit-Russian Dictionary: approx. 30 000 words. Edit. by  V. I. Kalyanov. Accompanied by “A grammatical sketch of Sanskrit” by A. A.  Zaliznyak. 2nd ed., revised and completed]. Moscow, Russ. Language Publ., 1987, 944  p. (In Russ. and Sanskrit).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit8"><label>8</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Каталог петербургского рукописного «Ганджура» / cост., введ., транслитерация и указатели З. К. Касьяненко. М.: Наука. Вост. лит., 1993. 380 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Kuznecov B. I. Rannij buddizm i fi losofi ja induizma po tibetskim istochnikam [The  Early Buddhism and philosophy of Hinduism by Tibetan sources]. St. Petersburg,  Eurasia Publ., 2002, 224 p. (In Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit9"><label>9</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Ковалевский О. М. Могольско-русскo-французский словарь. Т. I-III. Казань: Университетская типография, 1844-1849. 2690 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Laufer B. Ocherk mongol’skoj literatury Per. V. A. Kazakevicha, pod red. i s  predisl. B. Ja. Vladimircova [A sketch of Mongolian literature. Transl. by V. A.  Kazakevich. Edit. and introd. by B. Ya. Vladimirtsov]. Leningrad, Publ. House of the  Leningrad Institute of Oriental Studies, 1927, 95 p. (In Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit10"><label>10</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Кочергина В. А. Санскритско-русский словарь: Около 30000 слов / под. ред. В. И. Кальянова. С приложением «Грамматического очерка санскрита» А. А. Зализняка. 2-е изд., испр. и доп. М.: Рус. яз., 1987. 944 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Luvsanbaldan H. Tod үsjeg, tүүnij dursgaluud [A Clear Script and its monuments. Ed.  by Ts. Damdinsuren]. Ulaanbaatar, Mongolian Academy of Sciences Publ., 1975, 356 p.  (In Mong.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit11"><label>11</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Кузнецов Б. И. Ранний буддизм и философия индуизма по тибетским источникам. СПб.: Изд. группа «Евразия», 2002. 224 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Mongolyn uran zohiolyn tojm. II djevtjer (XVII–XVIII zuuny үe) [A Review of  Mongolian literature. Vol. 2 (17th – 18th cent.)]. Ed. by Ts. Damdinsүrjen, D.  Tsend. Ulaanbaatar, Mongolian Academy of Sciences Publ., 1976, 672 p. (In Mong.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit12"><label>12</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Лауфер Б. Очерк монгольской литературы. Пер. В. А. Казакевича, под ред. и с предисл. Б. Я. Владимирцова. Л.: Изд-е Ленинградского Восточного ин-та, 1927. 95 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Muzraeva D. N. Opyt arheografi cheskogo opisanija i tekstologicheskogo analiza  rukopisnogo perevoda Tugmjud-gavdzhi (na materiale VI glavy Oülgurun dalai «Morja  pritch») [An effort of archaeographic description and textual analysis of a hand- written translation by Tügmüd-gavji (evidence from chapter 6 of “The Ocean of  Parables” (Oülgurun dalai)].</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit13"><label>13</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Лувсанбалдан Х. Тод үсэг, түүний дурсгалууд. Ред. Ц. Дамдинсүрэн. Улаанбаатар: Шинжлэх ухааны академийн хэвлэх үйлдвэр, 1975. 356 х.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Vestnik Kalmyckogo instituta gumanitarnyh issledovanij RAN [Bulletin of the Kalmyk  Institute for Humanities of the RAS]. 2012, no. 3, pp. 167–185 (In Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit14"><label>14</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Монголын уран зохиолын тойм. II дэвтэр. (XVII-XVIII зууны үе). Ред. Ц. Дамдинсүрэн, Д. Цэнд. Улаанбаатар: Шинжлэх ухааны академийн хэвлэл, 1976. 672 х.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Muzraeva D. N. Tibeto-mongol’skaja povestvovatel’naja literatura XVII–XVIII vv. (Perevodnye pis’mennye pamjatniki na mongol’skom i ojratskom jazykah) [Tibetan- Mongolian narrative literature of the 17th–18th centuries (Translated written  monuments in Mongolian and Oirat)]. Elista, Dzhangar Publ., 2013, 150 p. (In Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit15"><label>15</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Музраева Д. Н. Опыт археографического описания и текстологического анализа рукописного перевода Тугмюд-гавджи (на материале VI главы Oülgurun dalai «Моря притч») // Вестник Калмыцкого института гуманитарных исследований РАН. 2012. № 3. С. 167-185.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Roerich Yu. N. Tibetsko-russko-anglijskij slovar' s sanskritskimi paralleljami [A  Tibetan-Russian- English Dictionary with Sanskrit parallels. Vol. I–XI]. Moscow,  Nauka Publ., Chief Editorial Board for Oriental Literature, 1983– 1993 (In Russ. and  Tibetan).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit16"><label>16</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Музраева Д. Н. Тибето-монгольская повествовательная литература XVII-XVIII вв. (Переводные письменные памятники на монгольском и ойратском языках). Элиста: ЗАОр «НПП „Джангар“, 2013. 150 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Sazykin A. G. Katalog mongol’skih rukopisej i ksilografov Instituta vostokovedenija  AN SSSR [The Catalogue of Mongolian manuscripts and woodblock prints of the  Institute of Oriental Studies of the USSR Academy of Sciences. Vol. 1]. Moscow,  Nauka Publ., Chief Editorial Board for Oriental Literature, 1988, 508 p. (In Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit17"><label>17</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Рерих Ю. Н. Тибетско-русско-английский словарь с санскритскими параллелями. Вып. I-XI. Вып. I, II, III, IV, V, VI, VII, VIII, IX, X. М.: Наука. ГРВЛ, 1983-1993. 378, 407, 432, 374, 312, 372, 321, 311, 296, 343, 174 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Sazykin A. G. Katalog mongol’skih rukopisej i ksilografov Instituta vostokovedenija  RAN [The catalogue of Mongolian manuscripts and woodblock prints of the Institute of  Oriental Studies of the RAS. Vol. 2]. Moscow, Vost. Lit. Publ., 2001, 415 p. (In Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit18"><label>18</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Сазыкин А. Г. Каталог монгольских рукописей и ксилографов Института востоковедения АН СССР. Т. 1. М.: Наука. ГРВЛ, 1988. 508 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Sutra o mudrosti i gluposti (Dzanlundo). Perev. s tib., vved. i komm. Ju. M. Parfi  onovicha. Izd. 2-e [The Sutra of the Wise and the Fool (Dzangs blun mdo). Transl.  from Tibetan, introd. and comments by Yu. M. Parfi onovich. 2nd ed.]. Moscow, Vost.  Lit. Publ., 2002, 320 p. (In Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit19"><label>19</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Сазыкин А. Г. Каталог монгольских рукописей и ксилографов Института востоковедения РАН. Т. 2. М.: Вост. лит., 2001. 415 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Үlgjerijn Dalaj (Shuluun unalt hjemjejeh sudar). Shirjejet gүүsh corzhijn orchuulga. Mongol bichgjejes krill bichigt hөrvүүljen tajlbar hijsjen D. Bүrnjeje, D. Enhtөr  [The Ocean of Parables (The sutra called “Shuluun unalt”).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit20"><label>20</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Сутра о мудрости и глупости (Дзанлундо). Перев. с тиб., введ. и комм. Ю. М. Парфионовича. Изд. 2-е. М.: Вост. лит., 2002. 320 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Translation of Širegetü güüsi čorǰi. Compilation onto the Mongolian Cyrillic and  comments by D. Burnee, D. Enhtur]. Ulaanbaatar, 1996, 220 p. (In Mong.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit21"><label>21</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Үлгэрийн Далай (Шулуун уналт хэмээх судар). Ширээт гүүш цоржийн орчуулга. Монгол бичгээс крилл бичигт хөрвүүлэн тайлбар хийсэн Д. Бүрнээ, Д. Энхтөр. Улаанбаатар, 1996. 220 х.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Hүrjelbaatar L. Mongol orchuulgyn tovchoon (Songodog orchuulgyn zarchim, uran  chadvaryn asuudald) [A Brief History of Mongolian translation (On the issue of the  principles and stylistic peculiarities)]. Ulaanbaatar, State Publishing House, 1995,  159 p. (In Mong.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit22"><label>22</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Хүрэлбаатар Л. Монгол орчуулгын товчоон (Сонгодог орчуулгын зарчим, уран чадварын асуудалд). Улаанбаатар: Улсын хэвлэлийн газар, 1995. 159 х.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Tsendina A. D. Dva mongol’skih perevoda tibetskogo  sochinenija «Kniga syna» [Two  Mongolian translations of the Tibetan “Book of the Son”]. Mongolica–V: Sb. st.  [Mongolica–V: Coll. of articles]. Saint Petersburg, Peterburgskoe Vostokovedenie  Publ., 2001, pp. 54–74 (In Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit23"><label>23</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Цендина А. Д. Два монгольских перевода тибетского сочинения «Книга сына» // Mongolica-V: Сб. ст. СПб.: Петербургское Востоковедение, 2001. С. 54-74.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Tsybikov G. Ts. O mongol’skom perevode «Lamrim chjen-po» [About the Mongolian  translation of “Lam-rim chen-po”]. Izbrannye trudy v dvuh tomah. 2-e izd., pererab.  T. 2 [Selected works in two volumes. 2nd ed., rev. Vol. 2]. Novosibirsk, Nauka  Publ., Siberian branch, 1991, 232 p. (In Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit24"><label>24</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Цыбиков Г. Ц. О монгольском переводе «Лам-рим чэн-по» // Избранные труды в двух томах. 2-е изд., перераб. Т. 2. Новосибирск: Наука. СО, 1991. 232 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Tserensodnom D. Mongol uran zohiol (XIII–XX zuuny ehen) [Mongolian literature (13th  – 20th cc.)]. Ulaanbaatar, Joint Publ. house of the Ministry of Education of MPR,  1987, 439 p. (In Mong.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit25"><label>25</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Цэрэнсодном Д. Монгол уран зохиол (XIII-XX зууны эхэн). Улаанбаатар: БНМАУ-ын ардын Боловсролын Яамны Сурах бичиг, сэтгүүлийн нэгдсэн редакцин газар, 1987. 439 х.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Tserensodnom D. Mongolyn burhany shashny uran zohiol (Tergүүn djevtjer) [Mongolian  Buddhist literature. Vol. 1]. Ulaanbaatar, Institute of Language and Literature of  the Mongolian Academy of Sciences Publ., 1997, 403 p. (In Mong.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit26"><label>26</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Цэрэнсодном Д. Монголын бурханы шашны уран зохиол (Тэргүүн дэвтэр). Улаанбаатар: Шинжлэх Ухааны Академийн Хэл зохиолын хүрээлэн. 1997. 403 х.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Damdinsürüng Če. Mongγol uran ǰokiyal-un degeǰi ǰaγun bilig orušibai [One hundred  samples of Mongolian literature]. Corpus Scriptorium Mongolorum, t. XIV,  Ulaγanbaγatur, Publ. House of the Academy of Sciences of MPR and the Institute of  Higher Education, 1959, 599 p. (In Mong.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit27"><label>27</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Damdinsürüng Če. Mongγol uran ǰokiyal-un degeǰi ǰaγun bilig orušibai // Corpus Scriptorium Mongolorum. T. XIV. Ulaγanbaγatur: Bügüde nayiramdaqu mongγol arad ulus-un sinǰilekü uqaγan ba degedü bolbasural-un küriyeleng-ün keblel. 1959. 599 х.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Heissig W. Die Pekinger lamaistischen Blockdrucke in mongolischer Sprache. Göttinger  Asiatische Forschungen, bd. 2, Wiesbaden, Otto Harrassowitz Publ., 1954, 220 p. (In  German).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit28"><label>28</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Heissig W. Die Pekinger lamaistischen Blockdrucke in mongolischer Sprache // Göttinger Asiatische Forschungen. Bd. 2. Wiesbaden: Otto Harrassowitz. 1954. 220 s.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Heissig W. Toyin guosi ~ guisi alias Čoγtu guisi: Versuch einer Identifi zierung.  Zentralasiatische Studien, no. 9, 1975, pp. 361–446 (In German).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit29"><label>29</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Heissig W. Toyin guosi ~ guisi alias Čoγtu guisi: Versuch einer Identifizierung // Zentralasiatische Studien. 9. 1975. P. 361-446.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Šagdarsüren Ce. Le Damamūkonāmasūtra: Texte mongol du Toyin Guiši. Budapest: Akad.  Kiado Publ., 1989, xviii, 469 p. (Monumenta linguae mongolicae collecta. X) (In French and Mong.)..</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit30"><label>30</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Šagdarsüren, Ce. Le Damamūkonāmasūtra: Texte mongol du Toyin Guiši. Budapest: Akad. Kiado, 1989. XVIII, 469 p. (Monumenta linguae mongolicae collecta. 10).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Šagdarsüren, Ce. Le Damamūkonāmasūtra: Texte mongol du Toyin Guiši. Budapest: Akad. Kiado, 1989. XVIII, 469 p. (Monumenta linguae mongolicae collecta. 10).</mixed-citation></citation-alternatives></ref></ref-list><fn-group><fn fn-type="conflict"><p>The authors declare that there are no conflicts of interest present.</p></fn></fn-group></back></article>
