<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Publishing DTD v1.3 20210610//EN" "JATS-journalpublishing1-3.dtd">
<article article-type="research-article" dtd-version="1.3" xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xml:lang="ru"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="publisher-id">kigiran</journal-id><journal-title-group><journal-title xml:lang="ru">Oriental Studies</journal-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>Oriental Studies</trans-title></trans-title-group></journal-title-group><issn pub-type="ppub">2619-0990</issn><issn pub-type="epub">2619-1008</issn><publisher><publisher-name>Federal State Budgetary Institution of Science «Kalmyk Scientific Center of the Russian Academy of Sciences» (KalmSC RAS)</publisher-name></publisher></journal-meta><article-meta><article-id pub-id-type="doi">10.22162/2619-0990-2019-41-1-108-122</article-id><article-id custom-type="elpub" pub-id-type="custom">kigiran-1546</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="heading"><subject>Research Article</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="ru"><subject>ЯЗЫКОЗНАНИЕ / ЛИТЕРАТУРОВЕДЕНИЕ</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="en"><subject>LINGUISTICS / LITERATURE STUDIES</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title>Модальные глаголы желания китайского языка (на примере глаголов 要 yào，想xiǎng, 愿意 yuànyì, 敢 gǎn，敢于 gǎnyú, 肯 kěn)</article-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>Chinese Modal Verbs of Wish (a Case Study of the Verbs 要 yào，想xiǎng, 愿意 yuànyì, 敢 gǎn，敢于 gǎnyú, 肯 kěn)</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author" corresp="yes"><contrib-id contrib-id-type="orcid">https://orcid.org/0000-0002-6203-8392</contrib-id><name-alternatives><name name-style="eastern" xml:lang="ru"><surname>Алжеева</surname><given-names>Марина Михайловна</given-names></name><name name-style="western" xml:lang="en"><surname>Alzheeva</surname><given-names>Marina M.</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="ru"><p>кандидат филологических наук, доцент, кафедра иностранных языков, межкультурной коммуникации и регионоведения</p></bio><bio xml:lang="en"><p>Associate Professor, Department of Foreign Languages, Cross-Cultural Communication and Regional Studies</p></bio><email xlink:type="simple">almami@yandex.ru</email><xref ref-type="aff" rid="aff-1"/></contrib><contrib contrib-type="author" corresp="yes"><contrib-id contrib-id-type="orcid">https://orcid.org/0000-0002-5987-8825</contrib-id><name-alternatives><name name-style="eastern" xml:lang="ru"><surname>Чалбанова</surname><given-names>Карина Вячеславовна</given-names></name><name name-style="western" xml:lang="en"><surname>Chalbanova</surname><given-names>Karina V.</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="ru"><p>ассистент, кафедра иностранных языков, межкультурной коммуникации и регионоведения</p></bio><bio xml:lang="en"><p>Аssistant Lecturer, Department of Foreign Languages, Cross-Cultural Communication and Regional Studies</p></bio><email xlink:type="simple">chalbanovakv@gmail.com</email><xref ref-type="aff" rid="aff-1"/></contrib></contrib-group><aff-alternatives id="aff-1"><aff xml:lang="ru"><institution>Калмыцкий государственный университет им. Б. Б. Городовикова</institution><country>Россия</country></aff><aff xml:lang="en"><institution>Gorodovikov Kalmyk State University</institution><country>Russian Federation</country></aff></aff-alternatives><pub-date pub-type="collection"><year>2019</year></pub-date><pub-date pub-type="epub"><day>25</day><month>04</month><year>2019</year></pub-date><volume>12</volume><issue>1</issue><fpage>108</fpage><lpage>122</lpage><permissions><copyright-statement>Copyright &amp;#x00A9; Алжеева М.М., Чалбанова К.В., 2019</copyright-statement><copyright-year>2019</copyright-year><copyright-holder xml:lang="ru">Алжеева М.М., Чалбанова К.В.</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="en">Alzheeva M., Chalbanova K.</copyright-holder><license xml:lang="ru" license-type="creative-commons-attribution" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" xlink:type="simple"><license-p>Данная работа распространяется под лицензией Creative Commons Attribution 4.0.</license-p></license><license xml:lang="en" license-type="creative-commons-attribution" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" xlink:type="simple"><license-p>This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 License.</license-p></license></permissions><self-uri xlink:href="https://kigiran.elpub.ru/jour/article/view/1546">https://kigiran.elpub.ru/jour/article/view/1546</self-uri><abstract><p>В данной статье анализируются модальные глаголы желания китайского языка要yào (‘нужно’, ‘просить’, ‘хотеть’, ‘надо’, ‘будет’, ‘чтобы’)，想xiǎng (‘думать’, ‘полагать’, ‘хотеть’, ‘скучать’)，愿意 yuànyì (‘охотно хотеть’, ‘желать’), 敢 gǎn (‘сметь’, ‘не бояться’, ‘осмелиться’)，敢于 gǎnyú (‘сметь’, ‘не бояться’, ‘осмелиться’), 肯 kěn (‘согласиться’, ‘охотно’), исследуются их грамматические характеристики, семантика и особенности их практического применения. Цель. Изучить сходства и различия употребления вышеуказанных модальных глаголов желания китайского языка. Методы. Мы рассматриваем различные работы китайских ученых о модальных глаголах желания китайского языка, используя обобщающий, сравнительный методы исследования. Результаты. Модальный глагол 要 yào может выражать значение желания, необходимости и возможности; глагол 敢 gǎn, помимо выражения смелости что-то сделать, также выражает уверенность в оценке чего-либо. Но, выступая в качестве модальных глаголов, 要 yào и 敢 gǎn имеют значение желания так же, как и 想 xiǎng, 愿意 yuànyì, 敢于gǎnyú, 肯 kěn. Первое значение 要 yào ― выражение желания и решения субъекта действия, имеет значение «намерение сделать что-либо». Второе значение要 yào ― «необходимо, следует», модальное значение ― «необходимость и обязанность», в то время как внешние условия становятся необходимыми для осуществления действия. Третье значение, которое выражает глагол 要 yào, ― это модальное значение возможности. Глагол 想 xiǎng может выступать не только как знаменательный глагол, но и как модальный. В качестве модального глагол 想 xiǎng может выражать только значение желания. Глагол 想 xiǎng выражает неопределенное предположение субъекта действия. Следовательно, глагол 想 xiǎng, помимо модального значения желания, также имеет значение предположения. В то же время значение «предположения и оценки» не относится к способам использования глагола 想 xiǎng в качестве модального глагола.Глагол 愿意 yuànyì (‘желать’) полностью отвечает критериям классификации модальных глаголов желания. Модальный глагол 敢 gǎn выражает значение «смелость сделать что-либо»; кроме этого, также означает «уверенность в оценке чего-либо». Глагол 敢于 gǎnyú может выражать только смелость. Глагол 肯 kěn выражает субъективное желание что-то делать добровольно и обозначает одобрение требований. Вывод. Резюмируя вышесказанное, мы можем заключить, что грамматические характеристики глаголов 要 yào, 想 xiǎng, 愿意 yuànyì, 敢 gǎn，敢于 gǎnyú, 肯 kěn совпадают с характеристиками модальных глаголов желания, поэтому мы можем классифицировать эти глаголы как модальные глаголы желания. Таким образом, в современном китайском языке типичные глаголы желания включают следующие глаголы: 要 yào, 想 xiǎng, 愿意 yuànyì, 敢 gǎn，敢于 gǎnyú, 肯 kěn.</p></abstract><trans-abstract xml:lang="en"><p>This article analyzes Chinese modal verbs of wish, such as 要 yào (‘need’, ‘ask’, ‘want’, ‘need’, ‘will’, ‘to’)， 想 xiǎng (‘think’, ‘suppose’, ‘want’, ‘miss’)， 愿意 yuànyì (‘willing to want’, ‘desire’), 敢 gǎn (‘dare’, ‘not to be afraid’, ‘dare’)， 敢于 gǎnyú (‘dare’, ‘not to be afraid’, ‘dare’), 肯 kěn (‘agree’, ‘willingly’); investigates their grammatical characteristics, semantics and features of their actual use. Goals. The paper aims to examine the similarities and differences in the use of the above mentioned Chinese modal verbs of wish. Methods. The article surveys a number of various works by Chinese scholars dealing with modal verbs of wish in the Chinese language, and applies the generalizing and comparative research methods. Results. The modal verb 要 yào can express wish, necessity and possibility; the verb 敢 gǎn, besides expressing courage to do something, also expresses confidence in assessments. But acting as modal verbs, 要 yào and 敢 gǎn have the meaning of wish, as well as 想 xiǎng, 愿意 yuànyì, 敢于 gǎnyú, 肯 kěn. The first meaning of 要 yào is that of wish and decision of a subject of action, i.e., ‘intention to do something’. The second meaning of要yào is ‘must, should’, the modal meaning being ‘need and duty’ as external conditions make it necessary to perform the action. The third meaning that the verb 要 yào expresses is a modal meaning of possibility. The verb 想 xiǎng can act not only as a full verb but also as a modal verb. As a modal verb, 想 xiǎng can only express the meaning of wish. The verb 想 xiǎng expresses an indefinite assumption of the subject of action. Consequently, the verb 想 xiǎng, in addition to the modal meaning of wish, also expresses the meaning of assumption. At the same time, the meaning of ‘speculation and evaluation’ does not cluster with modal use patterns of the verb想 xiǎng. The verb 愿意 yuànyì (‘wish’) fully meets the criteria for the classification of modal verbs of wish. The modal verb 敢 gǎn expresses the meaning ‘courage to do something’, it also stands for ‘confidence in evaluating something’. The verb 敢于 gǎnyú can only express courage. The verb 肯 kěn expresses the subjective wish to do something voluntarily; expresses approval of requirements. Conclusions. The paper concludes that the grammatical characteristics of the verbs 要 yào, 想 xiǎng, 愿意 yuànyì, 敢 gǎn，敢于gǎnyú, 肯kěn coincide with those of modal verbs of wish, therefore these verbs can well be classified as modal verbs of wish. Thus, in modern Chinese, typical verbs of wish include the following verbs: 要 yào, 想 xiǎng, 愿意 yuànyì, 敢 gǎn , 敢于 gǎnyú, 肯 kěn.</p></trans-abstract><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>модальные глаголы</kwd><kwd>глаголы желания</kwd><kwd>модальные глаголы желания китайского языка</kwd><kwd>семантика</kwd><kwd>практическое применение</kwd><kwd>грамматические характеристики</kwd></kwd-group><kwd-group xml:lang="en"><kwd>modal verbs</kwd><kwd>verbs of wish</kwd><kwd>Chinese modal verbs of wish</kwd><kwd>semantics</kwd><kwd>practical use</kwd><kwd>grammatical characteristics</kwd></kwd-group></article-meta></front><back><ref-list><title>References</title><ref id="cit1"><label>1</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Би Шуминь «Предварительная смерть» — 毕淑敏《预约死亡》— Би Шуминь «Юйюэ сыван» — Би Шуминь «Предварительная смерть» [электронный ресурс] // URL: https://www.sbkk88.com/html/mingjiasanwen/bishumin/yuyuesiwang/139521.html (дата обращения: 10.08.2018).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Би Шуминь «Предварительная смерть» — 毕淑敏《预约死亡》— Би Шуминь «Юйюэ сыван» — Би Шуминь «Предварительная смерть» [электронный ресурс] // URL: https://www.sbkk88.com/html/mingjiasanwen/bishumin/yuyuesiwang/139521.html (дата обращения: 10.08.2018).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit2"><label>2</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Ван Шо «История из редакции. Кто больше глуп» — 王朔《编辑部的故事．谁比谁傻多少》— Ван Шо «Бяньцзибу дэ гуши, шэй би шэй ша дошао» — Ван Шо «История из редакции. Кто больше глуп» [электронный ресурс] // URL: https://max.book118.com/html/2017/0805/126124452.shtm (дата обращения: 10.08.2018).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Ван Шо «История из редакции. Кто больше глуп» — 王朔《编辑部的故事．谁比谁傻多少》— Ван Шо «Бяньцзибу дэ гуши, шэй би шэй ша дошао» — Ван Шо «История из редакции. Кто больше глуп» [электронный ресурс] // URL: https://max.book118.com/html/2017/0805/126124452.shtm (дата обращения: 10.08.2018).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit3"><label>3</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Ван Шо «Наполовину пламя, наполовину вода морская» — 王朔《一半是火，一半是海水》— Ван Шо «Ибань ши хо, ибань ши хайшуй» — Ван Шо «Наполовину пламя, наполовину вода морская» [электронный ресурс] // URL: http://t.icesmall.cn/book/3/430/1.html (дата обращения: 10.08.2018).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Ван Шо «Наполовину пламя, наполовину вода морская» — 王朔《一半是火，一半是海水》— Ван Шо «Ибань ши хо, ибань ши хайшуй» — Ван Шо «Наполовину пламя, наполовину вода морская» [электронный ресурс] // URL: http://t.icesmall.cn/book/3/430/1.html (дата обращения: 10.08.2018).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit4"><label>4</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Лао Шэ «На ярмарку» — 老舍《赶集》— Лао Шэ «Ганьцзи» — Лао Шэ «На ярмарку» [электронный ресурс] // URL: http://yuedu.163.com/book_reader/e3988a92ef864cd9a96244dc3a5f8cd1_4/30d7ed522337412b89207df66149b1b8_5 (дата обращения: 10.08.2018).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Лао Шэ «На ярмарку» — 老舍《赶集》— Лао Шэ «Ганьцзи» — Лао Шэ «На ярмарку» [электронный ресурс] // URL: http://yuedu.163.com/book_reader/e3988a92ef864cd9a96244dc3a5f8cd1_4/30d7ed522337412b89207df66149b1b8_5 (дата обращения: 10.08.2018).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit5"><label>5</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Лао Шэ «Философия почтенного Чжана» — 老舍《老张的哲学》— Лао Шэ «Лао Чжан дэ чжэсюэ» — Лао Шэ «Философия почтенного Чжана» [электронный ресурс] // URL: http://www.kanunu8.com/book3/8024/175661.html (дата обращения: 10.08.2018).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Лао Шэ «Философия почтенного Чжана» — 老舍《老张的哲学》— Лао Шэ «Лао Чжан дэ чжэсюэ» — Лао Шэ «Философия почтенного Чжана» [электронный ресурс] // URL: http://www.kanunu8.com/book3/8024/175661.html (дата обращения: 10.08.2018).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit6"><label>6</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Лао Шэ «Развод» — 老舍《离婚》 — Лао Шэ «Лихунь» — Лао Шэ «Развод» [электронный ресурс] // URL: https://www.qisuu.la/du/19/19121/8755512.html (дата обращения: 10.08.2018).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Лао Шэ «Развод» — 老舍《离婚》 — Лао Шэ «Лихунь» —  Лао Шэ «Развод» [электронный ресурс] // URL: https://www.qisuu.la/du/19/19121/8755512.html (дата обращения: 10.08.2018).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit7"><label>7</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Су Тун «Последняя любовь» — 苏通 《末代爱情》— Су Тун «Вэйдай айцин» — Су Тун «Последняя любовь» [электронный ресурс] // URL: https://max.book118.com/html/2015/0319/13461721.shtm (дата обращения: 10.08.2018).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Су Тун «Последняя любовь» — 苏通 《末代爱情》— Су Тун «Вэйдай айцин» — Су Тун «Последняя любовь» [электронный ресурс] // URL: https://max.book118.com/html/2015/0319/13461721.shtm (дата обращения: 10.08.2018).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit8"><label>8</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Фан Фан «Несущийся свет» — 方方《奔跑的火光》— Фан Фан «Бэньпао дэ хогуан» — Фан Фан «Несущийся свет» [электронный ресурс] // URL: https://www.taodocs.com/p-6345585.html (дата обращения: 10.08.2018).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Фан Фан «Несущийся свет» — 方方《奔跑的火光》— Фан Фан «Бэньпао дэ хогуан» — Фан Фан «Несущийся свет» [электронный ресурс] // URL: https://www.taodocs.com/p-6345585.html (дата обращения: 10.08.2018).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit9"><label>9</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Чжан Канкан «Белый мак» — 张抗抗《白罂粟》 — Чжан Канкан «Бай инсу» — Чжан Канкан «Белый мак» [электронный ресурс] // URL: https://max.book118.com/html/2017/1025/137867265.shtm (дата обращения: 10.08.2018).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Чжан Канкан «Белый мак» — 张抗抗《白罂粟》 — Чжан Канкан «Бай инсу» — Чжан Канкан «Белый мак» [электронный ресурс] // URL: https://max.book118.com/html/2017/1025/137867265.shtm (дата обращения: 10.08.2018).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit10"><label>10</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Чжан Пин «Облава» — 张平《十面埋伏》 — Чжан Пин «Ши мянь май фу» — Чжан Пин «Облава» [электронный ресурс] // URL: http://www.kanunu8.com/book4/10486/184057.html (дата обращения: 10.08.2018).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Чжан Пин «Облава» — 张平《十面埋伏》 — Чжан Пин «Ши мянь май фу» —  Чжан Пин «Облава» [электронный ресурс] // URL: http://www.kanunu8.com/book4/10486/184057.html (дата обращения: 10.08.2018).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit11"><label>11</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Чи Ли «Багровая пыль на дорогах в окрестностях столицы» — 池莉《紫陌红尘》 — Чи Ли «Цзымо хунчэнь» — Чи Ли «Багровая пыль на дорогах в окрестностях столицы» [электронный ресурс] // URL: https://www.sbkk88.com/sanwen/mingjiasanwen/chili/zimohongchen/173980.html (дата обращения: 10.08.2018).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Чи Ли «Багровая пыль на дорогах в окрестностях столицы» — 池莉《紫陌红尘》 — Чи Ли «Цзымо хунчэнь» — Чи Ли «Багровая пыль на дорогах в окрестностях столицы» [электронный ресурс] // URL: https://www.sbkk88.com/sanwen/mingjiasanwen/chili/zimohongchen/173980.html (дата обращения: 10.08.2018).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit12"><label>12</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Юй Хуа «Женская победа» — 余华 《女人的胜利》— Юй Хуа «Нюйжэнь дэ шэнли» — Юй Хуа «Женская победа» [электронный ресурс] // URL: http://www.kanunu8.com/book3/7198/159292.html (дата обращения: 10.08.2018).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Юй Хуа «Женская победа» — 余华 《女人的胜利》— Юй Хуа «Нюйжэнь дэ шэнли» —  Юй Хуа «Женская победа» [электронный ресурс] // URL: http://www.kanunu8.com/book3/7198/159292.html (дата обращения: 10.08.2018).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit13"><label>13</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Bì Shūmǐn. ‘Yùyuē sǐwáng’ [The Preliminary Death]. An Internet resource: see hyperlink above (accessed: 10 August.2018). (In Chin.)</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Bì Shūmǐn. ‘Yùyuē sǐwáng’ [The Preliminary Death]. An Internet resource: see hyperlink above (accessed: 10 August.2018). (In Chin.)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit14"><label>14</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Fāng Fāng. ‘Bēnpǎo de huǒguāng’ [The Flashing Light]. An Internet resource: see hyperlink above (accessed: 10 August 2018). (In Chin.)</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Fāng Fāng. ‘Bēnpǎo de huǒguāng’ [The Flashing Light]. An Internet resource: see hyperlink above (accessed: 10 August 2018). (In Chin.)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit15"><label>15</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Chí Lì. ‘Zǐ mò hóngchén’ [The Purple Dust on the Peripheral Roads of the Capital]. An Internet resource: see hyperlink above (accessed: 10 August 2018). (In Chin.)</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Chí Lì. ‘Zǐ mò hóngchén’ [The Purple Dust on the Peripheral Roads of the Capital]. An Internet resource: see hyperlink above (accessed: 10 August 2018). (In Chin.)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit16"><label>16</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Lǎo Shě. ‘Gǎnjí’ [Towards the Fair]. An Internet resource: see hyperlink above: (accessed: 10 August 2018). (In Chin.)</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Lǎo Shě. ‘Gǎnjí’ [Towards the Fair]. An Internet resource: see hyperlink above: (accessed: 10 August 2018). (In Chin.)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit17"><label>17</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Lǎo Shě. ‘Lǎo zhāng de zhéxué’ [Rev. Lao Zhang’s Philosophy]. An Internet resource: see hyperlink above (accessed: 10 August 2018). (In Chin.)</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Lǎo Shě. ‘Lǎo zhāng de zhéxué’ [Rev. Lao Zhang’s Philosophy]. An Internet resource: see hyperlink above (accessed: 10 August 2018). (In Chin.)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit18"><label>18</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Lǎo Shě. ‘Líhūn’ [The Divorce]. An Internet resource: see hyperlink above (accessed: 10 August 2018). (In Chin.)</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Lǎo Shě. ‘Líhūn’ [The Divorce]. An Internet resource: see hyperlink above (accessed: 10 August 2018). (In Chin.)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit19"><label>19</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Sū Tōng. ‘Mòdài àiqíng’ [The Last Love]. An Internet resource: see hyperlink above (accessed: 10 August 2018). (In Chin.)</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Sū Tōng. ‘Mòdài àiqíng’ [The Last Love]. An Internet resource: see hyperlink above (accessed: 10 August 2018). (In Chin.)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit20"><label>20</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Wáng Shuò. ‘Biānjí bù de gùshì. Shéi bǐ shéi shǎ duōshǎo’ [A Story from the Editorial: Who is More Stupid]. An Internet resource: see hyperlink above (accessed: 10 August 2018). (In Chin.)</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Wáng Shuò. ‘Biānjí bù de gùshì. Shéi bǐ shéi shǎ duōshǎo’ [A Story from the Editorial: Who is More Stupid]. An Internet resource: see hyperlink above (accessed: 10 August 2018). (In Chin.)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit21"><label>21</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Wáng Shuò. ‘Yībàn shì huǒ, yībàn shì hǎishuǐ’ [Half Fire, Half Ocean Water]. An Internet resource: see hyperlink above (accessed: 10 August 2018). (In Chin.)</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Wáng Shuò. ‘Yībàn shì huǒ, yībàn shì hǎishuǐ’ [Half Fire, Half Ocean Water]. An Internet resource: see hyperlink above (accessed: 10 August 2018). (In Chin.)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit22"><label>22</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Yú Huá. ‘Nǚrén de shènglì’ [The Woman’s Victory]. An Internet resource: see hyperlink above (accessed: 10 August 2018). (In Chin.)</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Yú Huá. ‘Nǚrén de shènglì’ [The Woman’s Victory]. An Internet resource: see hyperlink above (accessed: 10 August 2018). (In Chin.)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit23"><label>23</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Zhāng Kàngkàng. ‘Bái Yīngsù’ [The White Poppy]. An Internet resource: see hyperlink above (accessed: 10 August 2018). (In Chin.)</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Zhāng Kàngkàng. ‘Bái Yīngsù’ [The White Poppy]. An Internet resource: see hyperlink above (accessed: 10 August 2018). (In Chin.)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit24"><label>24</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Zhāng Píng. ‘Shí miàn máifú’ [House of Flying Daggers]. An Internet resource: see hyperlink above (accessed: 10 August 2018). (In Chin.)</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Zhāng Píng. ‘Shí miàn máifú’ [House of Flying Daggers]. An Internet resource: see hyperlink above (accessed: 10 August 2018). (In Chin.)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit25"><label>25</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Го Чжаоцзюнь 2005 — 郭昭军 2005 意愿与意图—助动词“要”与“想”比较研究，《现代汉语虚词研究与对外汉语教学》，复旦大学出版社 [Го Чжаоцзюнь. Июань юй иту — чжудунцы «яо» юй «сян» бицзяо янцзю. Фудань дасюэ чубаньшэ]. — Го Чжаоцзюнь. Желание и намерение — сравнительное исследование вспомогательных глаголов 要 и 想. «Изучение служебных слов современного китайского языка и преподавание китайского языка как иностранного». Шанхай: изд-во Фуданьского ун-та, 2005. 165 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Го Чжаоцзюнь 2005 — 郭昭军 2005 意愿与意图—助动词“要”与“想”比较研究，《现代汉语虚词研究与对外汉语教学》，复旦大学出版社 [Го Чжаоцзюнь. Июань юй иту — чжудунцы «яо» юй «сян» бицзяо янцзю. Фудань дасюэ чубаньшэ]. — Го Чжаоцзюнь. Желание и намерение — сравнительное исследование вспомогательных глаголов 要 и 想. «Изучение служебных слов современного китайского языка и преподавание китайского языка как иностранного». Шанхай: изд-во Фуданьского ун-та, 2005. 165 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit26"><label>26</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Го Чжаоцзюнь 2008 — 郭昭军 2008 助动词 “要” 的模态多义性及其制约因素，《汉语学习》第2 期. [Го Чжаоцзюнь. Чжудунцы «яо» дэ мотай доисин цзи ци чжиюэ инсу. Ханьюй сюэси ди 2 ци]. — Го Чжаоцзюнь. Модальная многозначность вспомогательного глагола 要 и ее сдерживающие факторы // Изучение китайского языка. № 2. Шанхай: Торговое изд-во, 2008. С. 30–36.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Го Чжаоцзюнь 2008 — 郭昭军 2008 助动词 “要” 的模态多义性及其制约因素，《汉语学习》第2 期. [Го Чжаоцзюнь. Чжудунцы «яо» дэ мотай доисин цзи ци чжиюэ инсу. Ханьюй сюэси ди 2 ци]. — Го Чжаоцзюнь. Модальная многозначность вспомогательного глагола 要 и ее сдерживающие факторы // Изучение китайского языка. № 2. Шанхай: Торговое изд-во, 2008. С. 30–36.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit27"><label>27</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Дин Шэншу 1981 — 丁声树1981《现代汉语语法讲话》, 商务印书馆 [Дин Шэншу. Сяньдай ханьюй юйфа цзянхуа. Шанъу иньшугуань] — Дин Шэншу. Курс грамматики. Пекин: Изд-во Комершал пресс, 1981]. Пекин, 1981. 95 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Дин Шэншу 1981 — 丁声树1981《现代汉语语法讲话》, 商务印书馆 [Дин Шэншу. Сяньдай ханьюй юйфа цзянхуа. Шанъу иньшугуань]  — Дин Шэншу. Курс грамматики. Пекин: Изд-во Комершал пресс, 1981]. Пекин, 1981. 95 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit28"><label>28</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Кондрашевский, Румянцева Фролова 2014 — Кондрашевский А. Ф., Румянцева М. В., Фролова М. Г. Практический курс китайского языка // М.: Вост. книга, 2014. Т. 1. 768 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Кондрашевский, Румянцева Фролова 2014 — Кондрашевский А. Ф., Румянцева М. В., Фролова М. Г. Практический курс китайского языка // М.: Вост. книга, 2014. Т. 1. 768 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit29"><label>29</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Ли Линьдин 1986 — 李临定 1986《现代汉语句型》, 商务印书馆 [Ли Линьдин. Сяньдай ханьюй цзюйсин. Шанъу иньшугуань] — Ли Линьдин. Виды предложений современного китайского языка]. Пекин: Изд-во Комершал пресс, 1986. 123 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Ли Линьдин 1986 — 李临定 1986《现代汉语句型》, 商务印书馆 [Ли Линьдин. Сяньдай ханьюй цзюйсин. Шанъу иньшугуань]  — Ли Линьдин. Виды предложений современного китайского языка]. Пекин: Изд-во Комершал пресс, 1986. 123 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit30"><label>30</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Лу Бинфу 2009 — 陆丙甫 2009 及物动词根据宾语指称性强弱的分类，《外国语》第 6 期 [Лу Бинфу. Цзиу дунцы гэнцзюй биньюй чжичэнсин цянжо дэ фэнлэй. Вайгоюй ди 6 ци] — Лу Бинфу. Классификация переходных глаголов на основе прочности утверждения дополнения // Иностранный язык. № 6]. Шанхай: Торговое изд-во, 2009. С. 52–57.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Лу Бинфу 2009 — 陆丙甫 2009 及物动词根据宾语指称性强弱的分类，《外国语》第 6 期 [Лу Бинфу. Цзиу дунцы гэнцзюй биньюй чжичэнсин цянжо дэ фэнлэй. Вайгоюй ди 6 ци]  — Лу Бинфу. Классификация переходных глаголов на основе прочности утверждения дополнения // Иностранный язык. № 6]. Шанхай: Торговое изд-во, 2009. С. 52–57.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit31"><label>31</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Лу Сяокунь 1999 — 鲁晓琨 1999现代汉语意愿助动词的语义对比，《第六届国际汉语教学讨论会论文选》, 北京大学出版社 [Лу Сяокунь. Сяньдай ханьюй июань чжудунцы дэ юйи дуйби. «Ди лю цзе гоцзи ханьюй цзяосюэ таолуньхуэй луньвэньсюань»，Бейцзин дасюэ чубаньшэ] — Лу Сяокунь. Сравнение семантики вспомогательных глаголов желания современного китайского языка // Избранные доклады 6-й Междунар. конф. по преподаванию китайского языка]. Пекин: Изд-во Пекинского ун-та, 1999. С. 67–72.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Лу Сяокунь 1999 — 鲁晓琨 1999现代汉语意愿助动词的语义对比，《第六届国际汉语教学讨论会论文选》, 北京大学出版社 [Лу Сяокунь. Сяньдай ханьюй июань чжудунцы дэ юйи дуйби. «Ди лю цзе гоцзи ханьюй цзяосюэ таолуньхуэй луньвэньсюань»，Бейцзин дасюэ чубаньшэ] — Лу Сяокунь. Сравнение семантики вспомогательных глаголов желания современного китайского языка // Избранные доклады 6-й Междунар. конф. по преподаванию китайского языка]. Пекин: Изд-во Пекинского ун-та, 1999. С. 67–72.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit32"><label>32</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Лу Сяокунь 2004 — 鲁晓琨 2004《现代汉语基本助动词语义研究》，中国社会科学出版社. [Лу Сяокунь. Сяньдай ханьюй цзибэнь чжудунцы юйи янцзю. Чжунго шэхуэй кэсюэ чубаньшэ] — Лу Сяокунь. Изучение семантики основных вспомогательных глаголов современного китайского языка]. Пекин: Изд-во общественных наук Китая, 2004. 165 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Лу Сяокунь 2004 — 鲁晓琨 2004《现代汉语基本助动词语义研究》，中国社会科学出版社.  [Лу Сяокунь. Сяньдай ханьюй цзибэнь чжудунцы юйи янцзю. Чжунго шэхуэй кэсюэ чубаньшэ] — Лу Сяокунь. Изучение семантики основных вспомогательных глаголов современного китайского языка]. Пекин: Изд-во общественных наук Китая, 2004. 165 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit33"><label>33</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Лю Чунься 2007 — 刘春霞 2007“想”和包含“想”的词语的情态功能研究，中国人民解放军外国语学院硕士学位论文. [Лю Чунься. «Сян» хэ баохань «сян» дэ цыюй дэ чинтай гуннэн яньцзюй. Чжунго жэньминь цзефанцзюн вайго сюэюань шоши сюэвэй луньвэнь] — Лю Чунься. Изучение “想” и модальных свойств слов, содержащих</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Лю Чунься 2007 — 刘春霞 2007“想”和包含“想”的词语的情态功能研究，中国人民解放军外国语学院硕士学位论文. [Лю Чунься. «Сян» хэ баохань «сян» дэ цыюй дэ чинтай гуннэн яньцзюй. Чжунго жэньминь цзефанцзюн вайго сюэюань шоши сюэвэй луньвэнь] — Лю Чунься. Изучение “想” и модальных свойств слов, содержащих</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit34"><label>34</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">“想”]. Пекин: Изд-во Института иностранных языков НОАК, 2007. 135 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">“想”]. Пекин: Изд-во Института иностранных языков НОАК, 2007. 135 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit35"><label>35</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Лю Юэхуа 1983 — 刘月华等 1983《实用现代汉语语法》，北京教学与研究出版社 [Лю Юэхуа. Шиюн сяньдай ханьюй юйфа. Бэйцзин цзяосюэ юй яньцзю чубаньшэ] — Лю Юэхуа. Практическая грамматика современного китайского языка]. Пекин: Пекинское изд-во образования и исследований, 1983. 98 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Лю Юэхуа 1983 — 刘月华等 1983《实用现代汉语语法》，北京教学与研究出版社 [Лю Юэхуа. Шиюн сяньдай ханьюй юйфа. Бэйцзин цзяосюэ юй яньцзю чубаньшэ] — Лю Юэхуа. Практическая грамматика современного китайского языка]. Пекин: Пекинское изд-во образования и исследований, 1983. 98 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit36"><label>36</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Люй Шусян 1980 — 吕淑湘 1980《现代汉语八百词》，5 月第 1 版，商务印书馆 [Люй Шусян. Сяньдай ханьюй бабай цы. 5 юэ ди 1 бань. Шанъу иньшугуань] — Люй Шусян. 800 слов современного китайского языка. Пекин: Изд-во Комершал пресс, 1980. 386 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Люй Шусян 1980 — 吕淑湘 1980《现代汉语八百词》，5 月第 1 版，商务印书馆 [Люй Шусян. Сяньдай ханьюй бабай цы. 5 юэ ди 1 бань.  Шанъу иньшугуань] — Люй Шусян. 800 слов современного китайского языка. Пекин: Изд-во Комершал пресс, 1980. 386 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit37"><label>37</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Люй Шусян 1979 — 吕叔湘 1979《汉语语法分析问题》，商务出版社 [Люй Шусян. Ханьюй юйфа фэнси вэньти. Шанъу иньшугуань] — Люй Шусян. Вопросы анализа грамматики китайского языка. Пекин: Изд-во Комершал пресс, 1979. 138 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Люй Шусян 1979 — 吕叔湘 1979《汉语语法分析问题》，商务出版社 [Люй Шусян. Ханьюй юйфа фэнси вэньти. Шанъу иньшугуань] — Люй Шусян. Вопросы анализа грамматики китайского языка. Пекин: Изд-во Комершал пресс, 1979. 138 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit38"><label>38</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Ма Цинчжу 1988 — 马庆株 1988《能愿动词的连用》，《语言研究》第 1 期，湖北省武汉市出版地 [Ма Цинчжу. Нэнъюань дунцы дэ ляньюн. «Юйянь янцзю», ди 1 ци Хубэйшэн Уханьши чубаньди, 1988.] — Ма Цинчжу. Модальные глаголы. Непрерывное применение // Изучение языка. № 1. Ухань: Уханьское изд-во провинции Хубэй, 1988. С. 98–105.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Ма Цинчжу 1988 — 马庆株 1988《能愿动词的连用》，《语言研究》第 1 期，湖北省武汉市出版地 [Ма Цинчжу. Нэнъюань дунцы дэ ляньюн. «Юйянь янцзю», ди 1 ци Хубэйшэн Уханьши чубаньди, 1988.] — Ма Цинчжу. Модальные глаголы. Непрерывное применение // Изучение языка. № 1. Ухань: Уханьское изд-во провинции Хубэй, 1988. С. 98–105.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit39"><label>39</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Пэн Личжэнь 2007 — 彭利贞 2007《现代汉语情态研究》，中国社会科学出版社. [Пэн Личжэнь. Сяньдай ханьюй чинтай янцзю. Чжунго шэхуэй кэсюэ чубаньшэ] — Пэн Личжэнь. Исследование модальности современного китайского языка. Пекин: Изд-во общественных наук Китая, 2007. 247 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Пэн Личжэнь 2007 — 彭利贞 2007《现代汉语情态研究》，中国社会科学出版社. [Пэн Личжэнь. Сяньдай ханьюй чинтай янцзю. Чжунго шэхуэй кэсюэ чубаньшэ]  — Пэн Личжэнь. Исследование модальности современного китайского языка. Пекин: Изд-во общественных наук Китая, 2007. 247 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit40"><label>40</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Рабочие материалы 2017–2018 ― Рабочие материалы спецкурса «Китайский язык» по дисциплине «Углубленный курс основного языка», 2017–2018 уч. г.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Рабочие материалы 2017–2018 ― Рабочие материалы спецкурса «Китайский язык» по дисциплине «Углубленный курс основного языка», 2017–2018 уч. г.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit41"><label>41</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Словарь современного китайского языка 2000 — 现代汉语大词典，上海：汉语大词典出版社 [Сяньдай ханьюй дацыдянь. Шанхай: ханьюй дацыдянь чубаньшэ] — Словарь современного китайского языка. Шанхай: Изд-во словарей китайского языка, 2000. 1700 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Словарь современного китайского языка 2000 — 现代汉语大词典，上海：汉语大词典出版社 [Сяньдай ханьюй дацыдянь. Шанхай: ханьюй дацыдянь чубаньшэ]  — Словарь современного китайского языка. Шанхай: Изд-во словарей китайского языка, 2000. 1700 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit42"><label>42</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Син Фуи 1991 — 邢福义 1991《现代汉语》，高等教育出版社 [Син Фуи. Сяньдай ханьюй. Гаодэн цзяоюй чубаньшэ] — Син Фуи. Современный китайский язык. Пекин: Изд-во высшего образования, 1991. 554 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Син Фуи 1991 — 邢福义 1991《现代汉语》，高等教育出版社 [Син Фуи.  Сяньдай ханьюй. Гаодэн цзяоюй чубаньшэ] — Син Фуи. Современный китайский язык. Пекин: Изд-во высшего образования, 1991. 554 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit43"><label>43</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Ху Юйшу 1982 — 胡裕树 1982《现代汉语》，上海教育出版社 [Ху Юйшу. Сяньдай ханьюй. Шанхай цзяоюй чубаньшэ] — Ху Юйшу. Современный китайский язык. Шанхай: Изд-во образования Шанхая, 1982. 356 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Ху Юйшу 1982 — 胡裕树 1982《现代汉语》，上海教育出版社 [Ху Юйшу. Сяньдай ханьюй. Шанхай цзяоюй чубаньшэ]  — Ху Юйшу. Современный китайский язык. Шанхай: Изд-во образования Шанхая, 1982. 356 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit44"><label>44</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Хуан Божун 1980 — 黄伯荣、廖序东 1980《现代汉语》甘肃人民出版社 [Хуан Божун. Сяньдай ханьюй. Ганьсу жэньминь чубаньшэ — Хуан Божун. Современный китайский язык. Ганьсу: Народное изд-во Ганьсу, 1980. 438 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Хуан Божун 1980 — 黄伯荣、廖序东 1980《现代汉语》甘肃人民出版社 [Хуан Божун. Сяньдай ханьюй. Ганьсу жэньминь чубаньшэ  — Хуан Божун. Современный китайский язык. Ганьсу: Народное изд-во Ганьсу, 1980. 438 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit45"><label>45</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Цзян Пин 1983 — 蒋平 1983“要”与“想”及其复合形式、连用现象，《语言研究》第 2 期，湖北省武汉市出版地 [Цзян Пин. «Яо» юй «сян» цзи ци фухэ синши, ляньюн сяньсян. «Юйянь янцзю», Хубэйшэн Уханьши чубаньди, № 2, 1983] — Цзян Пин. Составная форма и использование “要” и “想” // Изучение языка. № 2. Ухань: Уханьское изд-во провинции Хубэй, 1983. С. 65–70.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Цзян Пин 1983 — 蒋平 1983“要”与“想”及其复合形式、连用现象，《语言研究》第 2 期，湖北省武汉市出版地 [Цзян Пин. «Яо» юй «сян» цзи ци фухэ синши, ляньюн сяньсян. «Юйянь янцзю», Хубэйшэн Уханьши чубаньди, № 2, 1983] — Цзян Пин. Составная форма и использование “要” и “想” // Изучение языка. № 2. Ухань: Уханьское изд-во провинции Хубэй, 1983. С. 65–70.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit46"><label>46</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Цянь Найжун 1990 — 钱乃荣 1990《现代汉语》，高等教育出版社 [Цянь Найжун. Сяньдай ханью. Гаодэн цзяоюй чубаньшэ] Цянь Найжун. Современный китайский язык, Пекин: Изд-во высшего образования, 1990. 187 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Цянь Найжун 1990 — 钱乃荣 1990《现代汉语》，高等教育出版社 [Цянь Найжун. Сяньдай ханью. Гаодэн цзяоюй чубаньшэ] Цянь Найжун. Современный китайский язык, Пекин: Изд-во высшего образования, 1990. 187 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit47"><label>47</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Чжан Бинь 2002 — 张斌 2002《新编现代汉语》，复旦大学出版社 [Чжан Бинь. Синьбянь сяньдай ханьюй. Фудань дасюэ чубаньшэ] Чжан Бинь. Новая редакция современного китайского языка. Шанхай: Изд-во Фуданьского ун-та, 2002. 578 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Чжан Бинь 2002 — 张斌 2002《新编现代汉语》，复旦大学出版社  [Чжан Бинь. Синьбянь сяньдай ханьюй. Фудань дасюэ чубаньшэ] Чжан Бинь. Новая редакция современного китайского языка. Шанхай: Изд-во Фуданьского ун-та, 2002. 578 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit48"><label>48</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Чжан Ваньхэ 2007 — 张万禾 2007 助动词“要”的情态语义分析，《现代语文》第 1 期，山东省曲阜市出版地 [Чжан Ваньхэ. Чжудунцы «яо» дэ цинтай юйи фэньси, Шаньдуншэн Цюфуши чубаньди, ди 1ци, 2007] — Чжан Ваньхэ. Анализ модальности и семантики вспомогательного глагола “要” // Современный китайский язык. № 1]. Цюфу: Изд-во Цюфу провинции Шаньдун., 2007 С. 82–88.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Чжан Ваньхэ 2007 — 张万禾 2007 助动词“要”的情态语义分析，《现代语文》第 1 期，山东省曲阜市出版地 [Чжан Ваньхэ. Чжудунцы «яо» дэ цинтай юйи фэньси, Шаньдуншэн Цюфуши чубаньди,  ди 1ци, 2007] — Чжан Ваньхэ. Анализ модальности и семантики вспомогательного глагола “要” // Современный китайский язык. № 1]. Цюфу: Изд-во Цюфу провинции Шаньдун., 2007  С. 82–88.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit49"><label>49</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Чжан Вэйгэн 1982 — 张维耿 1982 助动词“想”和“要”的区别，《语言教学与研究》第 1 期，语言教学与研究编辑部出版社[Чжан Вэйгэн. Чжудунцы «сян» хэ «яо» дэ цюйбе. Юйянь цзяосюэ юй яньцзю бяньцзибу чубаньшэ, ди 1ци, 1982] — Чжан Вэйгэн. Различия вспомогательных глаголов “想” и “要” // Преподавание и изучение языка. № 1. Пекин: Изд-во «Редакционный отдел исследования и обучения языкам», 1982. С. 56–62.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Чжан Вэйгэн 1982 — 张维耿 1982 助动词“想”和“要”的区别，《语言教学与研究》第 1 期，语言教学与研究编辑部出版社[Чжан Вэйгэн. Чжудунцы «сян» хэ «яо» дэ цюйбе. Юйянь цзяосюэ юй яньцзю бяньцзибу чубаньшэ, ди 1ци, 1982] — Чжан Вэйгэн. Различия вспомогательных глаголов “想” и “要” // Преподавание и изучение языка. № 1. Пекин: Изд-во «Редакционный отдел исследования и обучения языкам», 1982. С. 56–62.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit50"><label>50</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Чжао Юаньжэнь 1979 — 赵元任 1979《汉语口语语法》，商务印书馆[Чжао Юаньжэнь. Ханьюй коуюй юйфа. Шаньу иншугуань] — Чжао Юаньжэнь. Грамматика разговорного китайского языка. Пекин: Изд-во Комершал пресс, 1979.127 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Чжао Юаньжэнь 1979 — 赵元任 1979《汉语口语语法》，商务印书馆[Чжао Юаньжэнь. Ханьюй коуюй юйфа. Шаньу иншугуань] — Чжао Юаньжэнь. Грамматика разговорного китайского языка. Пекин: Изд-во Комершал пресс, 1979.127 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit51"><label>51</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Чжу Дэси 1982 — 朱德熙 1982《语法讲义》，商务印书馆[Чжу Дэси. Юйфа цзянъи. Шаньу иншугуань] — Чжу Дэси. Курс лекций по грамматике»]. Пекин: Изд-во Комершал пресс, 1982. 138 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Чжу Дэси 1982 — 朱德熙 1982《语法讲义》，商务印书馆[Чжу Дэси. Юйфа цзянъи. Шаньу иншугуань]   — Чжу Дэси. Курс лекций по грамматике»]. Пекин: Изд-во Комершал пресс, 1982. 138 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit52"><label>52</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">References</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">References</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit53"><label>53</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Dīng Shēng Shù. Xiàndài hànyǔ yǔfǎ jiǎnghuà [Grammar of modern conversational Chinese]. Beijing: Commercial Press, 1981. 95 p. (In Chin.)</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Dīng Shēng Shù. Xiàndài hànyǔ yǔfǎ jiǎnghuà [Grammar of modern conversational Chinese]. Beijing: Commercial Press, 1981. 95 p. (In Chin.)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit54"><label>54</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Guō Zhāojūn. Modal Polysemy of the Auxiliary Verb “要” and Its Constraints. Hànyǔ xuéxí. 2008. No. 2. Shanghai: Trading Publ. Pp. 30-36. (In Chin.)</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Guō Zhāojūn. Modal Polysemy of the Auxiliary Verb “要” and Its Constraints. Hànyǔ xuéxí. 2008. No. 2. Shanghai: Trading Publ. Pp. 30-36. (In Chin.)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit55"><label>55</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Guō Zhāojūn. Willingness and Intention — A Comparative Study of the Auxiliary Words “要” and “想”. Xiàndài hànyǔ xūcí yánjiū yǔ duìwài hànyǔ jiàoxué. Shanghai: Fudan University, 2005. 165 p. (In Chin.)</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Guō Zhāojūn. Willingness and Intention — A Comparative Study of the Auxiliary Words “要” and “想”. Xiàndài hànyǔ xūcí yánjiū yǔ duìwài hànyǔ jiàoxué. Shanghai: Fudan University, 2005. 165 p. (In Chin.)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit56"><label>56</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Hú Yùshù. Xiàndài hànyǔ [Modern Chinese]. Shanghai: Shanghai Education Press, 1982. 356 p. (In Chin.)</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Hú Yùshù. Xiàndài hànyǔ [Modern Chinese]. Shanghai: Shanghai Education Press, 1982. 356 p. (In Chin.)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit57"><label>57</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Huáng Bóróng. Xiàndài hànyǔ [Modern Chinese]. Gansu: Gansu People’s Publishing House, 1980. 438 p. (In Chin.)</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Huáng Bóróng. Xiàndài hànyǔ [Modern Chinese]. Gansu: Gansu People’s Publishing House, 1980. 438 p. (In Chin.)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit58"><label>58</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Jiǎng Píng. “要” and “想” and their Compound Forms and Uses. Yǔyán yánjiū. 1983. No. 2. Wuhan: Wuhan Publ. (Hubei Prov.). Pp. 65-70. (In Chin.)</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Jiǎng Píng. “要” and “想” and their Compound Forms and Uses. Yǔyán yánjiū. 1983. No. 2. Wuhan: Wuhan Publ. (Hubei Prov.). Pp. 65-70. (In Chin.)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit59"><label>59</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Kondrashevsky A. F., Rumyantseva M. V., Frolova M. G. Prakticheskiy kurs kitayskogo yazyka [Chinese in use]. Moscow: Vostochnaya Kniga, 2014. Vol. 1. 768 p. (In Rus. and Chin.)</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Kondrashevsky A. F., Rumyantseva M. V., Frolova M. G. Prakticheskiy kurs kitayskogo yazyka [Chinese in use]. Moscow: Vostochnaya Kniga, 2014. Vol. 1. 768 p. (In Rus. and Chin.)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit60"><label>60</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Lǐ Líndìng. Xiàndài hànyǔ jù xíng [Modern Chinese Sentence Patterns]. Beijing: Commercial Press, 1986. 123 p. (In Chin.)</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Lǐ Líndìng. Xiàndài hànyǔ jù xíng [Modern Chinese Sentence Patterns]. Beijing: Commercial Press, 1986. 123 p. (In Chin.)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit61"><label>61</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Liú Chūnxiá. “Xiǎng” hé bāohán “xiǎng” de cíyǔ de qíngtài gōngnéng yánjiū [A Study of “想” and Modality function of words that contain “想”]. Beijing: Chinese PLA Foreign Languages Institute, 2007. 135 p. (In Chin.)</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Liú Chūnxiá. “Xiǎng” hé bāohán “xiǎng” de cíyǔ de qíngtài gōngnéng yánjiū [A Study of “想” and Modality function of words that contain “想”]. Beijing: Chinese PLA Foreign Languages Institute, 2007. 135 p. (In Chin.)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit62"><label>62</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Liú Yuèhuá. Shíyòng xiàndài hànyǔ yǔfǎ [Practical modern Chinese grammar]. Beijing: Beijing Teaching and Research Press, 1983. 98 p. (In Chin.)</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Liú Yuèhuá. Shíyòng xiàndài hànyǔ yǔfǎ [Practical modern Chinese grammar]. Beijing: Beijing Teaching and Research Press, 1983. 98 p. (In Chin.)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit63"><label>63</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Lù Bǐngfǔ. Transitive verbs classification based on the strength of the referentiality of the object. Wàiguóyǔ. 2009. No. 6. Shanghai: Trading Publ. Pp. 52-57. (In Chin.)</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Lù Bǐngfǔ. Transitive verbs classification based on the strength of the referentiality of the object. Wàiguóyǔ. 2009. No. 6. Shanghai: Trading Publ. Pp. 52-57. (In Chin.)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit64"><label>64</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Lǔ Xiǎo Kūn. Xiàndài hànyǔ jīběn zhùdòngcí yǔyì yánjiū [A Study of the Meaning of Basic Auxiliary Words in Modern Chinese]. Beijing: China Social Sciences Press, 2004. 165 p. (In Chin.)</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Lǔ Xiǎo Kūn. Xiàndài hànyǔ jīběn zhùdòngcí yǔyì yánjiū [A Study of the Meaning of Basic Auxiliary Words in Modern Chinese]. Beijing: China Social Sciences Press, 2004. 165 p. (In Chin.)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit65"><label>65</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Lǚ Shūxiāng. Hànyǔ yǔfǎ fēnxī wèntí [Chinese grammar analysis problem]. Beijing: Commercial Press, 1979. 138 p. (In Chin.)</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Lǚ Shūxiāng. Hànyǔ yǔfǎ fēnxī wèntí [Chinese grammar analysis problem]. Beijing: Commercial Press, 1979. 138 p. (In Chin.)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit66"><label>66</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Lǔ Xiǎo Kūn. Semantic Contrast of Auxiliary Verbs in Modern Chinese. Dì liù jiè guójì hànyǔ jiàoxué tǎolùn huì lùnwén xuǎn. Conf. proc. Beijing: Peking University, 1999. Pp. 67-72. (In Chin.)</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Lǔ Xiǎo Kūn. Semantic Contrast of Auxiliary Verbs in Modern Chinese. Dì liù jiè guójì hànyǔ jiàoxué tǎolùn huì lùnwén xuǎn. Conf. proc. Beijing: Peking University, 1999. Pp. 67-72. (In Chin.)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit67"><label>67</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Lǚ Shūxiāng. Xiàndài hànyǔ bābǎi cí [Eight hundred words in modern Chinese]. Beijing: Commercial Press, 1980. 386 p. (In Chin.)</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Lǚ Shūxiāng. Xiàndài hànyǔ bābǎi cí [Eight hundred words in modern Chinese]. Beijing: Commercial Press, 1980. 386 p. (In Chin.)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit68"><label>68</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Mǎ Qìng Zhū. The use of modal verbs. Yǔyán yánjiū. 1988. No. 1. Wuhan: Wuhan Publ. (Hubei Prov.). Pp. 98-105. (In Chin.)</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Mǎ Qìng Zhū. The use of modal verbs. Yǔyán yánjiū. 1988. No. 1. Wuhan: Wuhan Publ. (Hubei Prov.). Pp. 98-105. (In Chin.)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit69"><label>69</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Péng Lìzhēn. Xiàndài hànyǔ qíngtài yánjiū [Study of Modality in Modern Chinese]. Beijing: China Social Sciences Press, 2007. 247 p. (In Chin.)</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Péng Lìzhēn. Xiàndài hànyǔ qíngtài yánjiū [Study of Modality in Modern Chinese]. Beijing: China Social Sciences Press, 2007. 247 p. (In Chin.)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit70"><label>70</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Qián Nǎi Róng. Xiàndài hànyǔ [Modern Chinese]. Beijing: Higher Education Press, 1990. 187 p. (In Chin.)</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Qián Nǎi Róng. Xiàndài hànyǔ [Modern Chinese]. Beijing: Higher Education Press, 1990. 187 p. (In Chin.)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit71"><label>71</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Rabochie materialy spetskursa «Kitayskiy yazyk» po distsipline «Uglublennyy kurs osnovnogo yazyka», 2017–2018 uch. g.g. [A course of advanced Chinese: study materials. 2017-2018. (In Chin.)</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Rabochie materialy spetskursa «Kitayskiy yazyk» po distsipline «Uglublennyy kurs osnovnogo yazyka», 2017–2018 uch. g.g. [A course of advanced Chinese: study materials. 2017-2018. (In Chin.)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit72"><label>72</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Xiàndài hànyǔ dà cídiǎn [Modern Chinese Dictionary]. Shanghai: Chinese Dictionary Publishing House, 2000. 1700 p. (In Chin.)</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Xiàndài hànyǔ dà cídiǎn [Modern Chinese Dictionary]. Shanghai: Chinese Dictionary Publishing House, 2000. 1700 p. (In Chin.)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit73"><label>73</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Xíng Fúyì. Xiàndài hànyǔ [Modern Chinese]. Beijing: Higher Education Press, 1991. 554 p. (In Chin.)</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Xíng Fúyì. Xiàndài hànyǔ [Modern Chinese]. Beijing: Higher Education Press, 1991. 554 p. (In Chin.)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit74"><label>74</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Zhāng Bīn. Xīn biān xiàndài hànyǔ [New Modern Chinese]. Shanghai: Fudan University, 2002. 578 p. (In Chin.)</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Zhāng Bīn. Xīn biān xiàndài hànyǔ [New Modern Chinese]. Shanghai: Fudan University, 2002. 578 p. (In Chin.)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit75"><label>75</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Zhāng Wànhé. The Modal Semantic Analysis of the Auxiliary Phrase “要”. Xiàndài yǔwén. 2007. No. 1. Qufu: Qufu Publ. (Shandong Prov.). Pp. 82-88. (In Chin.)</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Zhāng Wànhé. The Modal Semantic Analysis of the Auxiliary Phrase “要”. Xiàndài yǔwén. 2007. No. 1. Qufu: Qufu Publ. (Shandong Prov.). Pp. 82-88. (In Chin.)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit76"><label>76</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Zhāng Wéigěng. The difference between the auxiliary verb “想” and “要”. Yǔyán jiàoxué yǔ yánjiū. 1982. No. 1. Beijing: Language Teaching and Research Press, 1982. Pp. 56-62. (In Chin.)</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Zhāng Wéigěng. The difference between the auxiliary verb “想” and “要”. Yǔyán jiàoxué yǔ yánjiū. 1982. No. 1. Beijing: Language Teaching and Research Press, 1982. Pp. 56-62. (In Chin.)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit77"><label>77</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Zhào Yuánrèn. Hànyǔ kǒuyǔ yǔfǎ [Grammar of Conversational Chinese]. Beijing: Commercial Press, 1979. 127 p. (In Chin.)</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Zhào Yuánrèn. Hànyǔ kǒuyǔ yǔfǎ [Grammar of Conversational Chinese]. Beijing: Commercial Press, 1979. 127 p. (In Chin.)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit78"><label>78</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Zhūdé Xī. Yǔfǎ jiǎngyì [Grammar Lectures]. Beijing: Commercial Press, 1982. 138 p. (In Chin.)</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Zhūdé Xī. Yǔfǎ jiǎngyì [Grammar Lectures]. Beijing: Commercial Press, 1982. 138 p. (In Chin.)</mixed-citation></citation-alternatives></ref></ref-list><fn-group><fn fn-type="conflict"><p>The authors declare that there are no conflicts of interest present.</p></fn></fn-group></back></article>
