<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Publishing DTD v1.3 20210610//EN" "JATS-journalpublishing1-3.dtd">
<article article-type="research-article" dtd-version="1.3" xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xml:lang="ru"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="publisher-id">kigiran</journal-id><journal-title-group><journal-title xml:lang="ru">Oriental Studies</journal-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>Oriental Studies</trans-title></trans-title-group></journal-title-group><issn pub-type="ppub">2619-0990</issn><issn pub-type="epub">2619-1008</issn><publisher><publisher-name>Federal State Budgetary Institution of Science «Kalmyk Scientific Center of the Russian Academy of Sciences» (KalmSC RAS)</publisher-name></publisher></journal-meta><article-meta><article-id custom-type="elpub" pub-id-type="custom">kigiran-2174</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="heading"><subject>Research Article</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="ru"><subject>ЯЗЫКОЗНАНИЕ / ЛИТЕРАТУРОВЕДЕНИЕ</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="en"><subject>LINGUISTICS / LITERATURE STUDIES</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title>«История Унекер Торликту хана»: трансформация письменного текста в устную форму</article-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>«The History of Uneker Torliktu khan»: Transformation of written Text into oral Form</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author" corresp="yes"><name-alternatives><name name-style="eastern" xml:lang="ru"><surname>Бичеев</surname><given-names>Баазр Александрович</given-names></name><name name-style="western" xml:lang="en"><surname>Bicheev</surname><given-names>Baazr A.</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="ru"><p>доктор философских наук, заведующий, отдел письменных памятников, литературы и буддологии</p></bio><bio xml:lang="en"><p>Ph. D. in Philosophy (Doct. of Philosophical Sc.), Head of Department of Written Monuments, Literature and Buddhist Studies</p></bio><email xlink:type="simple">baazr@mail.ru</email><xref ref-type="aff" rid="aff-1"/></contrib></contrib-group><aff-alternatives id="aff-1"><aff xml:lang="ru"><institution>Калмыцкий научный центр РАН</institution><country>Россия</country></aff><aff xml:lang="en"><institution>Kalmyk Scientific Center of the RAS</institution><country>Russian Federation</country></aff></aff-alternatives><pub-date pub-type="collection"><year>2016</year></pub-date><pub-date pub-type="epub"><day>23</day><month>12</month><year>2016</year></pub-date><volume>9</volume><issue>6</issue><fpage>68</fpage><lpage>76</lpage><permissions><copyright-statement>Copyright &amp;#x00A9; Бичеев Б.А., 2018</copyright-statement><copyright-year>2018</copyright-year><copyright-holder xml:lang="ru">Бичеев Б.А.</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="en">Bicheev B.A.</copyright-holder><license xml:lang="ru" license-type="creative-commons-attribution" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" xlink:type="simple"><license-p>Данная работа распространяется под лицензией Creative Commons Attribution 4.0.</license-p></license><license xml:lang="en" license-type="creative-commons-attribution" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" xlink:type="simple"><license-p>This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 License.</license-p></license></permissions><self-uri xlink:href="https://kigiran.elpub.ru/jour/article/view/2174">https://kigiran.elpub.ru/jour/article/view/2174</self-uri><abstract><p>В статье рассматривается процесс трансформации рукописного текста калмыцкой литературы «История Унекер Торликту хана» в устную форму. Отмечается, что свободному сосуществованию произведения в устной и письменной форме способствовали сочетание поучительности с увлекательным содержанием и особенности книжной традиции калмыков.«История Унекер Торликту хана» относится к жанру трансформированных авадан, в сказочном содержании которых восхваляется ценность буддийского учения. Текст состоит из традиционного для таких произведений вступительного и заключительного обрамления и основной части, включающей четыре главы. В ходе трансформации письменного текста в устную форму вводное и заключительное обрамление утратилось, и сохранилась лишь основная часть.Отправным этапом процесса перехода литературного произведения в устную форму стало внутреннее тяготение письменного текста к своей изначальной устной форме. Сказочный сюжет основной части произведения, искусственно созданный на основе оформленного в письменную форму фольклорного мотива «Злая мачеха», продолжал сохранять в себе все функции сказки.Известно, что письменные тексты в книжной культуре монгольских народов в большей части не читались, а слушались. Любители книжной словесности прошлого при чтении слушателям письменного текста сопровождали его устными комментариями, которые закреплялись в сознании слушающих и способствовали утрате элементов «книжности» текста. Тем не менее,устный текст продолжал сохранять в своем содержании отдельные элементы письменной формы, которые придают ему некоторое своеобразие, отличающее его от фольклорных текстов подобного содержания.Таким образом, «История Унекtр Торликту хана», с одной стороны, представляет собой литературное произведение, с другой — образец устного народного творчества и, наконец, по своему внутреннему содержанию этот памятник представляет собой определенную форму религиозной проповеди.</p></abstract><trans-abstract xml:lang="en"><p>The article deals with the process of transforming the handwritten text of Kalmyk literature “The History of Uneker Torliktu khan” into an oral form. It is noted that the free coexistence of the work in oral and written form was promoted by a combination of instructiveness with fascinating content and features of the book tradition of the Kalmyks.The story of Uneker Torliktu khan” refers to the genre of the transformed avadana, whose fabulous content praises the value of Buddhist teaching. The text consists of a traditional introductory and fi nal frame for such works and a main part comprising four chapters. During the transformation of the written text into an oral form, the introductory and fi nal framing was lost. Only the main part was directly preserved.The starting point of the process of transition of a literary work into an oral form was the internal gravitation of the written text to its original oral form. The fabulous plot of the main part of the work, artifi cially created on the basis of the “evil stepmother”, written in the form of folklore motif, continued to preserve all the functions of the fairy tale.It is known that the written texts in the book culture of the Mongolian peoples mostly were not read, but obeyed. Fans of the book literature of the past when reading the written text to listeners accompanied it with oral comments that were fi xed in the minds of listeners and contributed to the loss of elements of the text literacy. Nevertheless, the oral text continued to retain in its content someelements of written form that give it some distinctive features distinguishing it from folklore texts of similar content.Thus, the “History of Uneker Torliktu khan” on the one hand is a literary work, on the other hand it is a sample of oral folk art, and fi nally it represents a certain form of religious preaching in its internal content.</p></trans-abstract><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>буддийская литература</kwd><kwd>рукописный текст</kwd><kwd>устная форма</kwd><kwd>трансформация</kwd><kwd>письменная традиция</kwd></kwd-group><kwd-group xml:lang="en"><kwd>Buddhist literature</kwd><kwd>handwriting</kwd><kwd>oral form</kwd><kwd>a transformation</kwd><kwd>a written tradition</kwd></kwd-group></article-meta></front><back><ref-list><title>References</title><ref id="cit1"><label>1</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Андреев Н. П. Указатель сказочных сюжетов по системе Аарне. Л.: Гос. Рус. географ. общ-во, 1929. 118 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Andreev N. P. Ukazatel’ skazochnykh syuzhetov po sisteme Aarne [The Aarne Tale Type Index]. Leningrad, State Russian Geographical Society Press, 1929, 118 p. (In Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit2"><label>2</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Бичеев Б. А. Функции обрамления буддийских притч // KANT. 2016. № 4. С. 78–82.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Bicheev B. A. Funktsii obramleniya buddiyskikh pritch [Functions framing Buddhist parables]. KANT (journal), Stavrolit Publ., 2016, No. 4, pp. 78–82 (In Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit3"><label>3</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Велецкая Н. Н. Символы славянского язычества. М.: Вече, 2009. 320 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Veletskaya N. N. Simvoly slavyanskogo yazychestva [Symbols of Slavic paganism]. Moscow, Veche Publ., 2009, 320 p. (In Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit4"><label>4</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Горяева Б. Б. Калмыцкая волшебная сказка: сюжетный состав и поэтико-стилевая система. Элиста: НПП «Джангар», 2011. 128 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Goryaeva B. B. Kalmytskaya volshebnaya skazka: syuzhetnyy sostav i poetiko-stilevaya sistema [The Kalmyk magic fairy tale: plot composition and poetic-stylistic system]. Elista, Dzhangar Publ., 2011, 128 p. (In Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit5"><label>5</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Кисляков Н. А. О древнем обычае в фольклоре таджиков // Фольклор и этнография. Л., 1970. С. 70–82.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Kislyakov N. A. O drevnem obychae v fol’klore tadzhikov [Revisiting the ancient tradition in Tajik folklore]. Fol’klor i etnografi ya [Folklore and ethnography], Leningrad, 1970, pp. 70–82 (In Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit6"><label>6</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Меняев Б. В. Ойратский перевод истории одного деяния Будды // Мир «ясного письма». Элиста: КИГИ РАН, 2009. С. 11–17.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Menyaev B. V. Oyratskiy perevod istorii odnogo deyaniya Buddy [An Oirat translation of the story about Buddha’s one deed]. Mir «yasnogo pis’ma» [The world of ‘Clear script’]. Elista, Kalmyk Institite for Humanities (RAS) Press, 2009, pp. 11–17 (In Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit7"><label>7</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Ойратская версия «Истории Белой Тары» («Повести о Багамай-хатун»). Факсимиле рук., исслед., пер. с ойр., транслит. и комм. Б. А Бичеева. Элиста: КИГИ РАН, 2013. 259 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Ojratskaya versiya «Istorii Beloj Tary» («Povesti o Bagamaj-hatun») [An Oirat version of the "History of the White Tara" ("The story of Bagamai-hatun")]. Facsimile, research, transl. from Oyr., translit. and comment. by B. Bicheev. Elista, Kalmyk Institite for Humanities (RAS) Press, 2013, 259 p. (In Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit8"><label>8</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Очиров Н. О. Живая старина. Элиста: Калм. кн. изд-во, 2006. 398 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Ochirov N. O. Zhivaya starina [Living Antiquity]. Elista, Kalm. Book Publ., 2006, 398 p. (In Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit9"><label>9</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Сазыкин А. Г. Каталог монгольских рукописей и ксилографов Института Востоковедения АН СССР: В 3 т. М.: Наука, 1988. Т. 1. 507 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Sazykin A. G. Katalog mongol’skikh rukopisey i ksilografov Instituta Vostokovedeniya AN SSSR: V 3 t. [Catalogue of Mongolian manuscripts and woodblock prints stored at the Institute of Oriental Studies (USSR Acad. of Sc.): in 3 vol.]. Moscow, Nauka Publ., 1988, vol. 1, 507 p. (In Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit10"><label>10</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Санджиев Ч. А. Ойратский перевод буддийской притчи «Будда и брахман» // Мир «ясного письма». Элиста: КИГИ РАН, 2009. С. 17–22.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Sandzhiev Ch. A. Oyratskiy perevod buddiyskoy pritchi «Budda i brakhman» [An Oirat translation of the parable ‘Buddha and a Brahmin’]. Mir «yasnogo pis’ma» [The world of ‘Clear script’]. Elista, Kalmyk Institite for Humanities (RAS) Press, 2009, pp. 17–22 (In Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit11"><label>11</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Смирнов П. Путевые заметки по Калмыцким степям Астраханской губернии. Элиста: Калм. кн. изд-во, 1999. 248 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Smirnov P. Putevye zametki po Kalmyckim stepyam Astrahanskoj gubernii [Travel notes on the Kalmyk steppes of the Astrakhan province]. Elista, Kalm. Book Publ., 1999, 248 p. (In Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit12"><label>12</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Страхов Н. Н. Нынешнее состояние калмыцкого народа, с присовокуплением калмыцких законов и судопроизводства, десяти правил их веры, молитв, нравоучительной повести, сказки, пословиц и песни. Савардин, СПб.: Тип. Шнора, 1810. 97 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Strakhov N. N. Nyneshnee sostoyanie kalmytskogo naroda, s prisovokupleniem kalmytskikh zakonov i sudoproizvodstva, desyati pravil ikh very, molitv, nravouchitel’noy povesti, skazki, poslovits i pesni [The Kalmyk people: current state. Kalmyk laws and judicial procedures, ten rules of their faith, prayers, didactic stories, fairy tales, proverbs and songs]. St. Petersburg, Schnor Publ., 1810, 97 p. (In Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit13"><label>13</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Хонхо. Калмыцкая хрестоматия для чтения в аймачных и в младших отделениях улусных школ, примененная к обучению русского языка посредством перевода. Сост. учитель Короволукинской школы Александровского улуса Шургучи Болдырев. 1906. Вып. III. Прага: Изд-ие Калм. Комиссии культ. работников в ЧСР, 1927. 255 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Khonkho. Kalmytskaya khrestomatiya dlya chteniya v aymachnykh i v mladshikh otdeleniyakh ulusnykh shkol, primenennaya k obucheniyu russkogo yazyka posredstvom perevoda. Sost. uchitel’ Korovolukinskoy shkoly Aleksandrovskogo ulusa Shurguchi Boldyrev [A Kalmyk reader for aimag and junior ulus schools for the learning of Russian by means of translation. Comp. by Sh. Boldyrev]. 1906, iss. III. Prague, ČSSR Kalm. Commission of Cultural Workers Press, 1927, 255 p. (In Russ. and Kalm.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit14"><label>14</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Хальмг туульс. II боть. Элст: Хальмг дегтр hарhач, 1968. 264 х.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Khal’mg tuul’s. II bot’ [Kalmyk fairy tales. Vol. 2]. Elista, Kalm. Book Publ., 1968, 264 p. (In Kalm.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit15"><label>15</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Яхонтова Н. С. Ойратский литературный язык XVII века. М.: Вост. лит., 1996. 152 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Yakhontova N. S. Oyratskiy literaturnyy yazyk XVII veka [The 17th century Oirat language]. Moscow, Vost. Lit. Publ., 1996, 152 p. (In Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit16"><label>16</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Thompson S. The Types of the Folktale: a Classifi kation and Bibliography, Аntti Aarne’s Verzeichnis der Märchentypen. Helsinki,1961. 542 p.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Thompson S. The Types of the Folktale: a Classifi cation and Bibliography, Аntti Aarne. Second revision translated and enlarged by S. Thompson. Helsinki, 1961, 588 p. (In Eng.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit17"><label>17</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Galdan Do. Ünenker törölketü sayin xaγan-u tuγuǰi orošiba. Šinǰiyang-un arada-un keblel-un xoryi-a. Urumči, 2013. 296 x.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Galdan Do. Ünenker törölketü sayin xaγan-u tuγuǰi orošiba. Šinǰiyang-un arada-un keblel-un xoryi-a. Urumči, 2013, 296 p. (In Mong.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit18"><label>18</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Galdan Do. Tuγuǰi üliger-ün emkidegel. Šinǰiyangun arada-un keblel-un xoryi-a. Urumči, 2014. 455 x.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Galdan Do. Tuγuǰi üliger-ün emkidegel. Šinǰiyangun arada-un keblel-un xoryi-a. Urumči, 2014, 455 p. (In Mong.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit19"><label>19</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Gerelmaa G. Brief Catalogy of oirat manuscripts kept by Institute of language and literature bu Gerelmaa Guruuchin. Хэл зохиолын хүрээлэнгийн тод үсгийн номын товч бүртгэл. Ulaanbaatar, 2005. 270 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Gerelmaa G. Brief Catalog of Oirat manuscripts stored at the Institute of Language and Literature (Gerelmaa Guruuchin). Ulaanbaatar, 2005, 270 p. (In Mong.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit20"><label>20</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Haan Tenggeri. Šinǰiyang-un arada-un keblel-un xoryi-a, 1986. № 4. 128 x.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Haan Tenggeri. Šinǰiyang-un arada-un keblel-un xoryi-a, 1986, No. 4, 128 p. (In Mong.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref></ref-list><fn-group><fn fn-type="conflict"><p>The authors declare that there are no conflicts of interest present.</p></fn></fn-group></back></article>
