<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Publishing DTD v1.3 20210610//EN" "JATS-journalpublishing1-3.dtd">
<article article-type="research-article" dtd-version="1.3" xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xml:lang="ru"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="publisher-id">kigiran</journal-id><journal-title-group><journal-title xml:lang="ru">Oriental Studies</journal-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>Oriental Studies</trans-title></trans-title-group></journal-title-group><issn pub-type="ppub">2619-0990</issn><issn pub-type="epub">2619-1008</issn><publisher><publisher-name>Federal State Budgetary Institution of Science «Kalmyk Scientific Center of the Russian Academy of Sciences» (KalmSC RAS)</publisher-name></publisher></journal-meta><article-meta><article-id pub-id-type="doi">10.22162/2619-0990-2021-57-5-1102-1110</article-id><article-id custom-type="elpub" pub-id-type="custom">kigiran-3340</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="heading"><subject>Research Article</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="ru"><subject>ЛИНГВИСТИКА</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="en"><subject>LINGUISTICS</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title>Этикетные формулы как этнолингвистические компоненты оригинальных и переводных калмыцких деловых текстов XVIII в. (на материале писем хана Аюки и их русских переводов 1714–1715 гг.)</article-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>Etiquette Formulas as Ethnolinguistic Components of Original and Translated 18th Century Kalmyk Official Texts: A Case Study of Letters by Khan Ayuka and Related Russian Translations, 1714–1715</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author" corresp="yes"><contrib-id contrib-id-type="orcid">https://orcid.org/0000-0002-3701-9157</contrib-id><name-alternatives><name name-style="eastern" xml:lang="ru"><surname>Ярмаркина</surname><given-names>Галина Михайловна</given-names></name><name name-style="western" xml:lang="en"><surname>Yarmarkina</surname><given-names>Galina M.</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="ru"><p>кандидат филологических наук, ведущий научный сотрудник </p></bio><bio xml:lang="en"><p>Cand. Sc. (Philology), Leading Research Associate, Scientific Secretary </p></bio><email xlink:type="simple">yarmarkinagm@kigiran.com</email><xref ref-type="aff" rid="aff-1"/></contrib></contrib-group><aff-alternatives id="aff-1"><aff xml:lang="ru"><institution>Калмыцкий научный центр РАН (д. 8, ул. им. И. К. Илишкина, Элиста 358000, Российская Федерация)</institution><country>Россия</country></aff><aff xml:lang="en"><institution>Kalmyk Scientific Center of the RAS (8, Ilishkin St., Elista 358000, Russian Federation)</institution><country>Russian Federation</country></aff></aff-alternatives><pub-date pub-type="collection"><year>2021</year></pub-date><pub-date pub-type="epub"><day>16</day><month>01</month><year>2022</year></pub-date><volume>14</volume><issue>5</issue><fpage>1102</fpage><lpage>1110</lpage><permissions><copyright-statement>Copyright &amp;#x00A9; Ярмаркина Г.М., 2022</copyright-statement><copyright-year>2022</copyright-year><copyright-holder xml:lang="ru">Ярмаркина Г.М.</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="en">Yarmarkina G.M.</copyright-holder><license xml:lang="ru" license-type="creative-commons-attribution" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" xlink:type="simple"><license-p>Данная работа распространяется под лицензией Creative Commons Attribution 4.0.</license-p></license><license xml:lang="en" license-type="creative-commons-attribution" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" xlink:type="simple"><license-p>This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 License.</license-p></license></permissions><self-uri xlink:href="https://kigiran.elpub.ru/jour/article/view/3340">https://kigiran.elpub.ru/jour/article/view/3340</self-uri><abstract><p>Введение. Калмыцкие деловые тексты XVIII в. и их синхронические письменные переводы на русский язык рассматриваются в качестве этнолингвистического источника, насыщенного культурно маркированными языковыми средствами. Начальные формулы калмыцких деловых писем XVIII в. и их русских переводов как этнолингвистические компоненты не изучены в сопоставительном аспекте. Цель статьи — анализ этикетных формул как этнолингвистических компонентов деловых писем хана Аюки в сопоставлении с синхроническими русскими переводами. Материалы и методы. Материалом для статьи послужили письма калмыцкого хана Аюки за 1714–1715 гг., хранящиеся в Российском государственном архиве древних актов и в Национальном архиве Республики Калмыкия. Для выявления стратегий перевода привлекаются как синхронические, так и диахронические переводы на русский язык калмыцких писем XVIII в. В работе используются описательный, сравнительно-сопоставительный методы, а также метод контекстуального анализа. Результаты и выводы. В ходе сопоставления оригинальных и переводных текстов обнаруживаются некоторые различия сложившихся в разных культурах традиций приветствия, отраженных в деловой письменной речи. Переводные тексты характеризуются большей вариативностью языковых средств, изменением модальности этикетных высказываний, добавлением или исключением имен адресата и адресанта, добавлением этнолингвистически маркированных языковых средств, исключением компонентов, связанных с традициями буддизма, или их замена культурно маркированными языковыми средствами, характеризующими христианское мировоззрение. Со сменой адресата, его статуса, характера деловых взаимоотношений корреспондентов изменяется и характер этикетного обращения с приветствием: чем выше статус адресата, тем более сложным оказывается синтаксическое оформление этикетных формул, а лексический уровень характеризуется большей насыщенностью элементами высокого стиля. Значимой для этикета делового письма можно считать последовательность этикетных формул, изменяющаяся в зависимости от статуса адресата.</p></abstract><trans-abstract xml:lang="en"><p>Introduction. Kalmyk official texts of the 18th century and their parallel translations into Russian are, in the author’s opinion, ethnolinguistic sources, rich in culturally marked linguistic means. So far, initial formulas in Kalmyk official letters of the period and their Russian translations have not been studied in a comparative mode. The article aims to analyze etiquette formulas of Khan Ayuka’s letters as ethnolinguistic components, comparing them with their Russian translations. Materials and methods. The sources for the research were Kalmyk Khan’s letters of 1714–1715, kept in the Russian State Archives of Ancient Acts and in the National Archives of the Republic of Kalmykia. To identify translation strategies, both simultaneous and diachronic Russian translations of the material are used. The research involves descriptive, comparative-contrastive methods, as well as the method of contextual analysis. Conclusions. Comparative analysis of the original and translated texts indicated some differences in the traditions of greeting in the cultures in question, which are reflected in official writing. The translated texts are characterized by greater variability of linguistic means influencing the modality of etiquette statements: e. g. the addressee’s and addresser’s names may be added or deleted, ethnolinguistically marked language may be introduced, when components associated with the traditions of Buddhism were excluded or replaced with those associated with the Christian worldview. Depending on the addressee, his status, and the nature of official relationship of correspondents, the character of the etiquette formulas and greetings changes, too: the higher is the addressee’s status, the more complex is the syntactic aspect of etiquette formulas and the greater is the portion of lexical items of an elevated, loftier style used in translations. Of relevance is also the sequence of etiquette formulas in official correspondence, changes in the sequence marking the status of the addressee as well.</p></trans-abstract><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>калмыцкие деловые письма XVIII в.</kwd><kwd>этикетные формулы</kwd><kwd>русский перевод XVIII в.</kwd><kwd>добавление</kwd><kwd>замена</kwd><kwd>стратегии перевода</kwd></kwd-group><kwd-group xml:lang="en"><kwd>Kalmyk official letters of the 18th century</kwd><kwd>etiquette formulas</kwd><kwd>Russian translations of the 18th century</kwd><kwd>addition</kwd><kwd>replacement</kwd><kwd>translation strategies</kwd></kwd-group><funding-group><funding-statement xml:lang="ru">Исследование проведено в рамках государственной субсидии — проект «Устное и письменное наследие монгольских народов России, Монголии, Китая: трансграничные традиции и взаимодействия» (номер госрегистрации: АААА-А19-119011490036-1).</funding-statement><funding-statement xml:lang="en">The reported study was funded by government subsidy, project no. АААА-А19-119011490036-1 ‘Oral and Written Heritage of Mongolic Peoples of Russia, Mongolia and China: Cross-Border Traditions and Interactions’.</funding-statement></funding-group></article-meta></front><back><ref-list><title>References</title><ref id="cit1"><label>1</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">НА РК — Национальный архив Республики Калмыкия.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">National Archive of the Republic of Kalmykia.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit2"><label>2</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">РГАДА — Российский государственный архив древних актов.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Russian State Archive of Ancient Acts.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit3"><label>3</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Артаев 2020 — Артаев С. Н. Национально-культурная специфика коммуникативного поведения: автореф. дисс. ... д-ра филол. наук, 2020. 53 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Artaev S. N. Culture-Specific Features of Communicative Behavior. Dr. Sc. (philology). Thesis abstract. Maykop, 2020. 53 p. (In Russ.)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit4"><label>4</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Гедеева 2019 — Гедеева Д. Б. Этнолингвистическое исследование языка калмыцкой деловой письменности XVII–XIX вв. // Ежегодные научные чтения Калмыцкого научного центра Российской академии наук – VIII. Элиста, 2019. С. 93–96.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Gedeeva D. B. The language of Kalmyk administrative correspondence, 17th–19th centuries: An ethnolinguistic study. In: Annual Scholarly Readings at Kalmyk Scientific Center (RAS). Vol. VIII. Elista, 2019. Pp. 93–96. (In Russ.)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit5"><label>5</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Гедеева 2020а — Гедеева Д. Б. О жанровом многообразии калмыцкой деловой письменности // Oriental Studiеs. 2020. Т. 13. № 5. С. 1446–1455. DOI: 10.22162/2619-0990-2020-51-5-1446–1455</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Gedeeva D. B. Kalmyk official writing, 17th–19th centuries: Genre diversity revisited. Oriental Studies. 2020. Vol. 13. No. 5. Pp. 1446–1455. (In Russ.)  DOI: 10.22162/2619-0990-2020-51-5-1446–1455</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit6"><label>6</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Гедеева 2020б — Гедеева Д. Б. Тюркские топонимы в языке писем калмыцкого хана Аюки (конец XVII – начало XVIII вв.) // Бюллетень Калмыцкого научного центра РАН. 2020. № 3. С. 122–140. DOI: 10.22162/2587-6503-2020-3-15-122-140</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Gedeeva D. B. Turkic place names in the language of letters of the Kalmyk Khan Ayuka (late 17th –  early 18th centuries). Bulletin of the Kalmyk Scientific Center of the RAS. 2020. No. 3. Pp. 122–140. (In Russ.)  DOI: 10.22162/2587-6503-2020-3-15-122-140</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit7"><label>7</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Левченко, Захарова 2021 — Левченко М. Н., Захарова М. Ю. Этнолингвистические элементы как конституенты текстовых категорий (на материале русского и немецкого языков) // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2021. Т. 14. Вып. 7. С. 2201–2209.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Levchenko M. N., Zakharova M. Yu. Ethnolinguistic elements as constituents of text categories (by the material of the Russian and German languages). Philology. Theory &amp; Practice. 2021. Vol. 14. No. 7. Pp. 2201–2209. (In Russ.)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit8"><label>8</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Манджиева 2009 — Манджиева Э. Б. Формульные выражения традиционного этикета в русской и калмыцкой лингвокультурах: автореф. дисс. ... канд. филол. наук. Волгоград, 2009. 24 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Mandzhieva E. B. Russian and Kalmyk Linguocultures: Traditional Etiquette Formulas. Cand. Sc. (philology) thesis abstract. Volgograd, 2009. 24 p. (In Russ.)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit9"><label>9</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Олядыкова 2012 — Олядыкова Л. Б. Формула йэкэ цаһаан хан в языке писем хана Аюки и его современников (1714–1723 гг.) // Вестник Калмыцкого университета. 2012. № 4(16). С. 84–89.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Olyadykova L. B. Yeke Tsaһaan Khan formula as a linguistic feature of Khan Ayuki and his contemporaries’ letters (in 1714–1723). Bulletin of Kalmyk University. 2012. No. 4(16). Pp. 84–89. (In Russ.)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit10"><label>10</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Олядыкова, Бурыкин 2012 — Олядыкова Л. Б., Бурыкин А. А. «Слово о полку Игореве»: Современные проблемы филологического изучения. Исследования и статьи. Реконструкция древнерусского текста, перевод, комментарии. Элиста: Изд-во Калм. ун-та, 2012. 267 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Olyadykova L. B., Burykin A. A. The Tale of Igor’s Campaign: Contemporary Problems of Linguistic Research. Studies and articles. Elista: Kalmyk State University, 2012. 267 p. (In Russ.)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit11"><label>11</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Рисинзон 2010 — Рисинзон С. А. Общее и этнокультурное в русском и английском речевом этикете: автореф. дисс. ... д-ра филол. наук. Саратов, 2010. 56 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Risinzon S. A. The Common and the Ethnocultural in Russian and English Speech Etiquette. Dr. Sc. (philology) thesis abstract. Saratov, 2010. 56 p. (In Russ.)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit12"><label>12</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Сусеева 2003 — Сусеева Д. А. Письма хана Аюки и его современников (1714–1724 гг.): опыт лингвосоциологического исследования. Элиста: АПП «Джангар», 2003. 456 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Suseeva D. A. Letters of Khan Ayuka and His Contemporaries, 1714–1724: A Linguosociological Study. Elista: Dzhangar, 2003. 456 p. (In Russ.)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit13"><label>13</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Сусеева и др. 2013 — Сусеева Д. А., Котяева Е. С., Олядыкова Л. Б., Ярмаркина Г. М. Русские переводы XVIII века деловых писем калмыцких ханов и их современников: тексты и исследования. Элиста: Изд-во Калм­ГУ, 2013. 744 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Suseeva D. A., Kotyaeva E. S., Olyadykova L. B., Yarmarkina G. M. Letters of Kalmyk Khans and Their Contemporaries: 18th-Century Russian Translations. Texts and Studies. Elista: Kalmyk State University, 2013. 744 p. (In Russ.)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit14"><label>14</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Трепавлов 2007 — Трепавлов В. В. «Белый царь»: образ монарха и представления о подданстве у народов России XV–XVIII вв. М.: Вост. лит., 2007. 255 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Trepavlov V. V. The Russian Tsar in non-Christian religions of the Russian Empire. State, Religion and Church in Russia and Worldwide. 2017. No. 2. Pp. 222–240. (In Russ.)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit15"><label>15</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Трепавлов 2017 — Трепавлов В. В. Русский царь в нехристианских культах Российской империи // Государство, религия, церковь в России и за рубежом. 2017. № 2. С. 222–240.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Trepavlov V. V. The White Tsar: Image of Monarch and Understanding of Citizenship among Russia’s Peoples, 15th–18th Centuries. Moscow: Vostochnaya Literatura, 2007. 255 p. (In Russ.)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit16"><label>16</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Ярмаркина 2019а — Ярмаркина Г. М. Номинации лиц по социальному положению в калмыцких деловых письмах XVIII века и их эквиваленты в русских переводах // Монголоведение. 2019. № 3. С. 629–639. DOI: 10.22162/2500-1523-2019-3-629-639</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Yarmarkina G. M. Kalmyk official letters of the 18th century: Social position-related naming units and their equivalents in Russian translations. Mongolian Studies. 2019. No. 3. Pp. 629-639. (In Russ.)  DOI: 10.22162/2500-1523-2019-3-629-639</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit17"><label>17</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Ярмаркина 2019б — Ярмаркина Г. М. Стратегии перевода калмыцких деловых текстов XVIII в. (на материале писем хана Аюки и их русских переводов 1714 г.) // Oriental Studies. 2019. № 6. С. 1188–1197. DOI: 10.22162/2619-0990-2019-46-6-1189-1198</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Yarmarkina G. M. Translation strategies for 18th–century Kalmyk official texts: A case study of Khan Ayuka’s letters and Russian translations of 1714. Oriental Studies. 2019. No. 6. Pp. 1189–1198. (In Russ.)  DOI: 10.22162/2619-0990-2019-46-6-1189-1198</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit18"><label>18</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Ярмаркина 2020 — Ярмаркина Г. М. Антропонимы в письмах хана Аюки и их русских переводах: предварительный анализ // Монголоведение. 2020. Т. 12. № 3. С. 497–508. DOI: 10.22162/2500-1523-2020-3-497-508</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Yarmarkina G. M. Letters of Khan Ayuka and their Russian translations: Anthroponyms revisited. Preliminary analysis. Mongolian Studies. 2020. Vol. 12. No. 3. Pp. 497‒508. (In Russ.)  DOI: 10.22162/2500-1523-2020-3-497-508</mixed-citation></citation-alternatives></ref></ref-list><fn-group><fn fn-type="conflict"><p>The authors declare that there are no conflicts of interest present.</p></fn></fn-group></back></article>
