<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Publishing DTD v1.3 20210610//EN" "JATS-journalpublishing1-3.dtd">
<article article-type="research-article" dtd-version="1.3" xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xml:lang="ru"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="publisher-id">kigiran</journal-id><journal-title-group><journal-title xml:lang="ru">Oriental Studies</journal-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>Oriental Studies</trans-title></trans-title-group></journal-title-group><issn pub-type="ppub">2619-0990</issn><issn pub-type="epub">2619-1008</issn><publisher><publisher-name>Federal State Budgetary Institution of Science «Kalmyk Scientific Center of the Russian Academy of Sciences» (KalmSC RAS)</publisher-name></publisher></journal-meta><article-meta><article-id pub-id-type="doi">10.22162/2619-0990-2023-67-3-616-646</article-id><article-id custom-type="elpub" pub-id-type="custom">kigiran-4504</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="heading"><subject>Research Article</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="ru"><subject>ИСТОЧНИКОВЕДЕНИЕ</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="en"><subject>SOURCE STUDY</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title>Рукопись на тодо бичиг «Sukhvadiyin oroni bayidal keyigēd irel tobči xyrāngγu» («Краткий сборник, [включающий] описание страны Сукхавати и благопожелание») из Научного архива Калмыцкого научного центра РАН: проблемы археографического описания, транслитерации и перевода</article-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>Sukhvadiyin Oroni Bayidal Keyigēd Irel Tobči Xyrāngγu (‘A Short Compilation from the Description of the Land of Sukhavati and Well Wishes’): Archaeographic Description, Transliteration and Translation of the Clear Script Manuscript Stored at Kalmyk Scientific Center of the RAS</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author" corresp="yes"><contrib-id contrib-id-type="orcid">https://orcid.org/0000-0002-8619-9369</contrib-id><name-alternatives><name name-style="eastern" xml:lang="ru"><surname>Музраева</surname><given-names>Деляш Николаевна</given-names></name><name name-style="western" xml:lang="en"><surname>Muzraeva</surname><given-names>Deliash N.</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="ru"><p>доктор исторических наук, ведущий научный сотрудник</p></bio><bio xml:lang="en"><p>Dr. Sc. (History), Leading Research Associate</p></bio><email xlink:type="simple">deliash@mail.ru</email><xref ref-type="aff" rid="aff-1"/></contrib></contrib-group><aff-alternatives id="aff-1"><aff xml:lang="ru"><institution>Калмыцкий научный центр РАН (д. 8, ул. им. И. К. Илишкина, 358000 Элиста, Российская Федерация)</institution><country>Россия</country></aff><aff xml:lang="en"><institution>Kalmyk Scientific Center of the RAS (8, Ilishkin St., 358000 Elista, Russian Federation)</institution><country>Russian Federation</country></aff></aff-alternatives><pub-date pub-type="collection"><year>2023</year></pub-date><pub-date pub-type="epub"><day>16</day><month>09</month><year>2023</year></pub-date><volume>16</volume><issue>3</issue><fpage>616</fpage><lpage>646</lpage><permissions><copyright-statement>Copyright &amp;#x00A9; Музраева Д.Н., 2023</copyright-statement><copyright-year>2023</copyright-year><copyright-holder xml:lang="ru">Музраева Д.Н.</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="en">Muzraeva D.N.</copyright-holder><license xml:lang="ru" license-type="creative-commons-attribution" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" xlink:type="simple"><license-p>Данная работа распространяется под лицензией Creative Commons Attribution 4.0.</license-p></license><license xml:lang="en" license-type="creative-commons-attribution" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" xlink:type="simple"><license-p>This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 License.</license-p></license></permissions><self-uri xlink:href="https://kigiran.elpub.ru/jour/article/view/4504">https://kigiran.elpub.ru/jour/article/view/4504</self-uri><abstract><p>Введение. Проблема установления первоисточников рукописных сборников и подборок текстов на тодо бичиг, сохранившихся у калмыков, выявление их составляющих компонентов, установление их первоисточника на тибетском языке продолжает оставаться актуальным направлением ойратоведения и монголоведения в целом. Цель исследования — выполнить археографическое описание, транслитерацию и перевод, тем самым ввести в научный оборот образец ойратского рукописного сборника, сохранившегося у калмыков и отражающего культ почитания Будды Амитабхи и его Чистой земли. Материалом исследования послужил текст рукописного сборника под названием «Sukhvadiyin oroni bayidal keyigēd irel tobči xyrāngγu» из Научного архива Калмыцкого научного центра РАН (Фонд О. М. Дорджиева (Тугмюд-гавджи). Результаты. Рукопись представляет собой образец текстов, составленных на поздних этапах использования тодо бичиг среди калмыков. Для нее характерны ошибочные написания графем, слов, отсутствие пунктуационных знаков, что усложняет выполнение транслитерации и перевода. Особый интерес представляют имеющиеся в колофоне сведения об авторе тибетского первоисточника, взятого за основу перевода на ойратский язык и включенного в сборник, — известном тибетском буддийском проповеднике конца XIII – середины XIV в. Дёлпопа Шераб Гьелцене. Данный текст является свидетельством того, что калмыцкие священнослужители создавали краткие подборки сочинений, предназначенные для совершения различных культов и практик, в том числе культа почитания Будды Амитабхи, его Чистой земли, а также практики принятия обета о получении рождения в этой райской области Сукхавати.</p></abstract><trans-abstract xml:lang="en"><p>Introduction. The issues of identifying primary sources for handwritten Oirat-language (Clear Script) collections and selections of texts preserved by Kalmyks, delineating their constituent elements, finding correspondences between the former and Tibetan-language works still constitute a topical area of Oirat and Mongolian studies at large. Goals. The study aims to perform an archaeographic description, transliterate, and translate the text under consideration to introduce into scientific circulation this Oirat-language handwritten collection attesting to that the cult of Buddha Amitabha and his pure land has existed among Kalmyks. Materials. The work investigates the handwritten collection titled ‘Sukhvadiyin Oroni Bayidal Keyigēd Irel Tobči Xyrāngγu’ from scientific archives of Kalmyk Scientific Center RAS (O. Dordzhiev / Rev. Tugmyud Gavji Collection). Results. The manuscript comprises texts compiled at later stages of Clear Script’s dissemination among Kalmyks. It is characterized by erroneous spellings of graphemes, words, lack of punctuation marks, which complicates transliteration and translation efforts. It is the colophon that contains most interesting data about the author of the original Tibetan-language text which served as a basis for the Oirat translation included in the collection — Dolpopa Sherab Gyaltsen, a renown Tibetan Buddhist preacher (late 13th – mid-14th cc.). This text is evidence that Kalmyk clerics did create short collections of compositions to perform various cults and practices, including those aimed at worshiping Buddha Amitabha, his pure land, and taking vows for rebirth in heavenly realms of Sukhavati.</p></trans-abstract><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>буддизм</kwd><kwd>письменные источники</kwd><kwd>тодо бичиг («ясное письмо»)</kwd><kwd>рукопись</kwd><kwd>археографическое описание</kwd><kwd>Амитабха</kwd><kwd>Сукхавати</kwd><kwd>благопожелание</kwd></kwd-group><kwd-group xml:lang="en"><kwd>Buddhism</kwd><kwd>written sources</kwd><kwd>todo bičiq (Clear Script)</kwd><kwd>manuscript</kwd><kwd>archaeographic description</kwd><kwd>Amitabha</kwd><kwd>Sukhavati</kwd><kwd>auspiciousness</kwd></kwd-group><funding-group><funding-statement xml:lang="ru">Исследование проведено в рамках государственной субсидии — проект «Универсалии и специфика традиций монголоязычных народов сквозь призму кросс-культурных контактов и системы взаимоотношений России, Монголии и Китая» (номер госрегистрации: 123021300198-4).</funding-statement><funding-statement xml:lang="en">The reported study was funded by government subsidy, project no. 123021300198-4 ‘Universals and Specifics of the Traditions of the Mongolian-Speaking Peoples through the Prism of Cross-Cultural Contacts and the System of Relations between Russia, Mongolia and China’.</funding-statement></funding-group></article-meta></front><back><ref-list><title>References</title><ref id="cit1"><label>1</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">SOB — Sukhvadiyin oroni bayidal keyigēd irel tobči xyrāngγu (‘Краткий сборник из описания страны Сукхавати и благопожелания’): рукопись на ойратском языке // Научный архив Калмыцкого научного центра РАН. ФД-15 (Фонд О. М. Дорджиева, Тугмюд-гавджи). Оп. I. Ед. хр. 380. 9 л.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">A Short Compilation from the Description of the Land of Sukhavati and Well Wishes (Oir. Sukhvadiyin oroni bayidal keyigēd irel tobči xyrāngγu). Manuscript. At: Kalmyk Scientific Center (RAS), Scientific Archive. Coll. ФД-15 (O. Dordzhiev/Tugmyud Gavji Collection). Cat. 1. Item 380. 9 p. (In Oir.)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit2"><label>2</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Thabs mchog — Rang gzhan bde ba can du skye ba’i thabs mchog ces bya ba bde ba can gyi mdo’i spyi don (‘Общий смысл «Сукхавати сутры» (=«Сутры о Мире блаженства»), под названием «Совершенный для себя и для других метод перерождения в Блаженной чистой земле’) [электронный ресурс] // Buddhist Digital Resource Center. URL: https://library.bdrc.io/show/bdr:MW23727_99DEF8 (дата обращения: 21.02.2023).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">The General Meaning of Sukhavati Sutra Titled ‘The Method Perfect for Self and for Others to Gain Rebirth in the Blissful Pure Land’ (Tib. Rang gzhan bde ba can du skye ba'i thabs mchog ces bya ba bde ba can gyi mdo 'i spyi don). On: Buddhist Digital Resource Center. Available at: https://library.bdrc.io/show/bdr:MW23727_99DEF8 (accessed: 21 February 2023). (In Tib.)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit3"><label>3</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Андросов 2011 — Андросов В. П. Индо-тибетский буддизм. Энциклопедический словарь. М.: Ориенталия, 2011. 448 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Androsov V. P. Indo-Tibetan Buddhism: An Encyclopedic Dictionary. Monograph. Moscow: Orientalia, 2011. 448 p. (In Russ.)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit4"><label>4</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Берзин 2003 — Берзин А. Махамудра (Лекция в Boise Idaho, 26 апреля 2003 г.) [электронный ресурс] // Эл. библиотека books-all.ru. URL: https://books-all.ru/read/192044-mahamudra.html (дата обращения: 21.02.2023).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Berzin A. Mahamudra: A lecture delivered in Boise (Idaho, US) on 26 April 2003. On: Books-all.ru (online library). Available at: https://books-all.ru/read/192044-mahamudra.html (accessed: 21 February 2023). (In Russ.)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit5"><label>5</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Зорин, Сизова 2013 — Зорин А. В., Сизова А. А. Первые пекинские издания сборника «Сундуй» на тибетском и монгольском языках // Mongolica XI: сб. ст. СПб.: Петербургское востоковедение, 2013. С. 37–44.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Kochergina V. A. Sanskrit-Russian Dictionary. Ca. 30,000 entries. V. Kalyanov (ed.). Suppl. with A Grammatical Sketch of Sanskrit by A. Zaliznyak. 2nd ed., rev. &amp; suppl. Moscow: Russkiy Yazyk, 1987. 944 p. (In Skt. and Russ.)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit6"><label>6</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Ковалевский 1844 — Ковалевский О. Монгольско-русско-французский словарь. Т. 1. Казань: Тип. Казанского университета, 1844. 594 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Kowalewski O. Dictionnaire mongol-russe-français. Vol. 1. Kazan: Imperial Kazan University, 1844. 594 p. (In Mong., Russ. and Fr.)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit7"><label>7</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Ковалевский 1847 — Ковалевский О. Монгольско-русско-французский словарь. Т. 2. Казань: Тип. Казанского университета, 1847. С. 595–1545 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Kowalewski O. Dictionnaire mongol-russe-français. Vol. 2. Kazan: Imperial Kazan University, 1847. Pp. 595–1545. (In Mong., Russ. and Fr.)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit8"><label>8</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Ковалевский 1849 — Ковалевский О. Монгольско-русско-французский словарь. Т. 3. Казань: Тип. Казанского университета, 1849. С. 1546–2690.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Kowalewski O. Dictionnaire mongol-russe-français. Vol. 3. Kazan: Imperial Kazan University, 1849. Pp. 1546–2690. (In Mong., Russ. and Fr.)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit9"><label>9</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Кочергина 1987 — Кочергина В. А. Санскритско-русский словарь: Около 30 000 слов / под ред. В. И. Кальянова. С приложением «Грамматического очерка санскрита» А. А. Зализняка. 2-е изд., испр. и доп. М.: Русский язык, 1987. 944 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Krueger J. R. Materials for an Oirat-Mongolian to English Citation Dictionary. Pt. II. Bloomington: Indiana University, 1984. Pp. 205–464 p. (In Eng.)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit10"><label>10</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Музраева 2018 — Музраева Д. Н. Из истории бытования сборника буддийских текстов «Сундуй» у калмыков (на материале коллекции Э. Б. Убушиева, хранящейся в Научном архиве КалмНЦ РАН) // Oriental Studies. 2018. № 3. С. 68–94. DOI: 10.22162/2619-0990-2018-37-3-68-94</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Muzraeva D. N. Fond 8 of the Scientific Archive of the Kalmyk Scientific Center (RAS): Excerpts from the history of its formation and description (An insight into V. O. Polyaev’s inventory list). Oriental Studies. 2019. No. 3. Pp 450–459. (In Russ.) DOI: 10.22162/2619-0990-2019-43-3-450-459</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit11"><label>11</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Музраева 2019 — Музраева Д. Н. Из истории комплектования и описания Фонда 8 Научного архива КалмНЦ РАН (по описи В. О. Поляева) // Oriental Studies. 2019. № 3. С. 450–459. DOI: 10.22162/2619-0990-2019-43-3-450-459</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Muzraeva D. N. Representations of the land of bliss of Sukhavati (According to the Oirat manuscript from the Scientific Archive of the KalmSC of the RAS). The New Philological Bulletin. 2023. No. 2(65). Pp. 192–200. (In Russ.) DOI: 10.54770/20729316-2023-2-192</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit12"><label>12</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Музраева 2023 — Музраева Д. Н. Представления о стране блаженства Сукхавати (по ойратской рукописи из Научного архива КалмНЦ РАН) // Новый филологический вестник. 2023. № 2(65). С. 192–200. DOI: 10.54770/20729316-2023-2-192</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Muzraeva D. N. The gZungs 'dus Buddhist texts collection: Excerpts from the history of its existence among the Kalmyks (A case study of E. B. Ubushiev’s Collection from the Archive of the Kalmyk Scientific Center of the RAS). Oriental Studies. 2018. No. 3. Pp. 68–94. (In Russ.) DOI: 10.22162/2619-0990-2018-37-3-68-94</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit13"><label>13</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Орлова 2002 — Орлова К. В. Описание монгольских рукописей и ксилографов, хранящихся в фондах Калмыкии // Бюллетень Общества востоковедов. Вып. 5. М.: ИВ РАН; КИГИ РАН, 2002. 85 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Orlova K. V. Description of Mongolian [-Language] Manuscripts and Xylographs Stored at Kalmykia’s Repositories (Bulletin of the Society of Orientalists 5). Moscow: Institute of Oriental Studies (RAS), Kalmyk Humanities Research Institute (RAS), 2002. 85 p. (In Russ.)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit14"><label>14</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Позднеев 1911 — Позднеев А. М. Калмыцко-русский словарь. СПб.: Тип. Имп. Акад. наук, 1911. 306 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Pozdneev A. M. Kalmyk-Russian Dictionary. St. Petersburg: Imperial Academy of Sciences, 1911. 306 p. (In Russ.)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit15"><label>15</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Рерих 1985 — Рерих Ю. Н. Тибетско-русско-английский словарь с санскритскими параллелями. Вып. I–XI. М.: Наука, ГРВЛ, 1983–1993. Вып. IV. 1985. 374 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Roerich Yu. N. Tibetan-Russian-English Dictionary with Sanskrit Parallels. Is. 4. Moscow: Nauka — GRVL, 1985. 374 p. (In Tib., Russ., Eng. and Skt.)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit16"><label>16</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Рерих 1986 — Рерих Ю. Н. Тибетско-русско-английский словарь с санскритскими параллелями. Вып. I–XI. М.: Наука, ГРВЛ, 1983–1993. Вып. VI. 1986. 372 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Roerich Yu. N. Tibetan-Russian-English Dictionary with Sanskrit Parallels. Is. 6. Moscow: Nauka — GRVL, 1986. 372 p. (In Tib., Russ., Eng. and Skt.)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit17"><label>17</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Санжеев 1977 — Санжеев Г. Д. Лингвистическое введение в изучение истории письменности монгольских народов. Улан-Удэ: БИОН, 1977. 161 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Sanzheev G. D. Investigating the History of Mongolian Writing Systems: A Linguistic Introduction. Ulan-Ude: Buryat Institute of Social Sciences, 1977. 161 p. (In Russ.)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit18"><label>18</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Яхонтова 2010 — Яхонтова Н. С. Ойратский словарь поэтических выражений. Факсимиле рукописи, транслитерация, введение, перевод с ойратского, словарь с комментариями, приложения / редкол.: Г. М. Бонгард-Левин (пред.) и др. М.: Вост. лит., 2010. 615 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Stearns S. Dolpopa Sherab Gyaltsen. On: Jonang Foundation. Early Masters. Available at: https://jonangfoundation.org/jonang_master/dolpopa-sherab-gyaltsen/ (accessed: 21 February 2023). (In Eng.)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit19"><label>19</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Krueger 1984 — Krueger J. R. Materials for an Oirat-Mongolian to English Citation Dictionary. Part II. Bloomington: Indiana University, 1984. Pp. 205–464 p.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Yakhontova N. S. Oirat Poetic Expressions: A Dictionary. Facsimile of the manuscript, transliteration, etc. G. Bongard-Levin et al. (eds.). Moscow: Vostochnaya Literatura, 2010. 615 p. (In Oir. and Russ.)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit20"><label>20</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Stearns 1999 — Stearns S. Dolpopa Sherab Gyaltsen [электронный ресурс] // Jonang Foundation. Early Masters. URL: https://jonangfoundation.org/jonang_master/dolpopa-sherab-gyaltsen/ (дата обращения: 21.02.2023).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Zorin A. V., Sizova A. A. The first Beijing editions of the Gzungs ’dus collection in Tibetan and Mongolian. Mongolica. 2013. Vol. XI. Pp. 37–44. (In Russ.)</mixed-citation></citation-alternatives></ref></ref-list><fn-group><fn fn-type="conflict"><p>The authors declare that there are no conflicts of interest present.</p></fn></fn-group></back></article>
