<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Publishing DTD v1.3 20210610//EN" "JATS-journalpublishing1-3.dtd">
<article article-type="research-article" dtd-version="1.3" xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xml:lang="ru"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="publisher-id">kigiran</journal-id><journal-title-group><journal-title xml:lang="ru">Oriental Studies</journal-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>Oriental Studies</trans-title></trans-title-group></journal-title-group><issn pub-type="ppub">2619-0990</issn><issn pub-type="epub">2619-1008</issn><publisher><publisher-name>Federal State Budgetary Institution of Science «Kalmyk Scientific Center of the Russian Academy of Sciences» (KalmSC RAS)</publisher-name></publisher></journal-meta><article-meta><article-id pub-id-type="doi">10.22162/2619-0990-2023-70-6-1611-1622</article-id><article-id custom-type="elpub" pub-id-type="custom">kigiran-4929</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="heading"><subject>Research Article</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="ru"><subject>ЛИТЕРАТУРОВЕДЕНИЕ</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="en"><subject>LITERARY STUDIES</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title>Произведения Н. В. Гоголя в китайской аудитории: история переводческой деятельности и особенности изучения творчества</article-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>Works of Nikolai V. Gogol in Chinese Reading Audience: A History of Translations and Features of China-Based Studies</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author" corresp="yes"><contrib-id contrib-id-type="orcid">https://orcid.org/0009-0008-7812-1175</contrib-id><name-alternatives><name name-style="eastern" xml:lang="ru"><surname>Ван</surname><given-names>Цзиншу</given-names></name><name name-style="western" xml:lang="en"><surname>Wang</surname><given-names>Jingshu</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="ru"><p>аспирант</p></bio><bio xml:lang="en"><p>Postgraduate Student</p></bio><email xlink:type="simple">st059366@student.spbu.ru</email><xref ref-type="aff" rid="aff-1"/></contrib></contrib-group><aff-alternatives id="aff-1"><aff xml:lang="ru"><institution>Санкт-Петербургский государственный университет (д. 11, ул. Университетская набережная, 199034 Санкт-Петербург, Российская Федерация)</institution><country>Россия</country></aff><aff xml:lang="en"><institution>St. Petersburg University (11, Universitetskaya Emb., 199034 St. Petersburg, Russian Federation)</institution><country>Russian Federation</country></aff></aff-alternatives><pub-date pub-type="collection"><year>2023</year></pub-date><pub-date pub-type="epub"><day>28</day><month>02</month><year>2024</year></pub-date><volume>16</volume><issue>6</issue><fpage>1611</fpage><lpage>1622</lpage><permissions><copyright-statement>Copyright &amp;#x00A9; Ван Ц., 2024</copyright-statement><copyright-year>2024</copyright-year><copyright-holder xml:lang="ru">Ван Ц.</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="en">Wang J.</copyright-holder><license xml:lang="ru" license-type="creative-commons-attribution" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" xlink:type="simple"><license-p>Данная работа распространяется под лицензией Creative Commons Attribution 4.0.</license-p></license><license xml:lang="en" license-type="creative-commons-attribution" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" xlink:type="simple"><license-p>This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 License.</license-p></license></permissions><self-uri xlink:href="https://kigiran.elpub.ru/jour/article/view/4929">https://kigiran.elpub.ru/jour/article/view/4929</self-uri><abstract><p>Введение. С начала ХХ в. в результате реформ в Китае встал вопрос об обновлении художественной литературы, оказывающей влияние на массовое сознание. Китайские переводчики стали активно переводить на китайский язык зарубежную художественную литературу, в том числе и классическую русскую. Целью данного исследования является изучение истории становления и развития интереса китайской аудитории к русской классике, в частности к творчеству Н. В. Гоголя. Результаты. Рассматривая причины обращения китайских переводчиков к произведениям русской классической литературы, автор отмечает, что они связаны с огромными политическими и социальными изменениями в России после Октябрьской революции. Именно они способствовали тому, что русская литература прочно вошла в культурное пространство Китая, оказав сильное влияние как на читателей, так и на китайских писателей. «Движение 4 мая» не только положило начало новой эпохи в истории Китая ХХ в., но и послужило толчком для развития новой китайской литературы. Особое место в этом культурном пространстве стали занимать произведения Н. В. Гоголя. Начиная с 1920 г., когда в китайском журнале было опубликовано первое произведение Н. В. Гоголя, внимание к его творчеству существенно выросло. Переводческая деятельность Цюй Цюбая, Гэн Цзичжи, Жен Гуансюаня, Бай Сыхуна, Бай Чуньжена и многих других деятелей способствовала широкому распространению интереса к произведениям Н. В. Гоголя в Китае. Одновременно велись литературоведческие исследования творческой манеры писателя. В 1950-е гг. наступил перерыв. В начале Культурной революции статьи, посвященные Н. В. Гоголю, исчезли из китайских газет и журналов, но уже в 70-х гг. прошлого века в них стали вновь появляться статьи о его творчестве. Начиная с 1990-х гг. исследования китайских специалистов по творчеству Н. В. Гоголя становятся все более глубокими и разнообразными, эта работа будет продолжена, так как произведения русской классической литературы оказали и оказывают большое влияние на развитие современной китайской словесности.</p></abstract><trans-abstract xml:lang="en"><p>Introduction. The early twentieth century reforms in China gave rise to the issue of renovating fiction that profoundly influences collective consciousness. Chinese translators started actively addressing foreign fiction, including classic Russian literature. Goals. The study attempts an insight how Chinese reading audience’s interest in Russian classics — and particularly in the works of Nikolai V. Gogol — would take form and develop. Results. As for the reasons behind the Chinese translators’ appeal to Russian classical literature, the paper notes those are associated with the huge political and social changes in Russia after the October Revolution. The latter facilitated that Russian literature has firmly entered the cultural space of China, having yielded strong impacts on both readers and Chinese writers. The May Fourth Movement not only marked the beginning of a new era in the history of twentieth century China, but also served as an impetus for the development of new Chinese literature. The works of N. Gogol began to occupy a special place in this cultural space. Since 1920, when N. Gogol’s first work was published in a Chinese magazine, attention to his literary heritage has grown significantly. The translation activities of Qu Qiubai, Geng Jizhi, Ren Guangxuan, Bai Sihong, Bai Chunren and many other associates contributed to the widespread interest in N. Gogol’s works all across China. These efforts were paralleled by literary studies of the writer’s fiction techniques and style. The 1950s witnessed a ‘pause’. At the beginning of the Cultural Revolution, articles dedicated to N. Gogol disappeared from Chinese newspapers and magazines, but already in the 1970s publications about his works started reappearing. Since the 1990s, the research of Chinese specialists into N. Gogol’s narratives has become far more profound and diverse, and this work will continue, since Russian classical literature has had — and still does — a great influence on the development of contemporary Chinese literature.</p></trans-abstract><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>новая китайская литература</kwd><kwd>Движение 4 мая</kwd><kwd>переводческая деятельность в Китае</kwd><kwd>русская классическая литература</kwd><kwd>межкультурная коммуникация</kwd><kwd>творчество Н. В. Гоголя</kwd><kwd>китайская русистика</kwd><kwd>произведения Н. В. Гоголя в Китае</kwd></kwd-group><kwd-group xml:lang="en"><kwd>new Chinese literature</kwd><kwd>May Fourth Movement</kwd><kwd>translation activities in China</kwd><kwd>Russian classical literature</kwd><kwd>cross-cultural communication</kwd><kwd>works of N. Gogol</kwd><kwd>Russian studies in China</kwd></kwd-group></article-meta></front><back><ref-list><title>References</title><ref id="cit1"><label>1</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Белинский 1900 — Белинский В. Г. Полное собрание сочинений В. Г. Белинского: в 12 тт. / под ред. и с примеч. С. А. Венгерова. Т. 2: с приложением акварельного портрета Белинского в возрасте 27–28 лет. СПб.: Тип. М. М. Стасюлевича, 1900. 608 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Belinsky V. G. Complete Works. In 12 vols. S. Vengerov (ed., comment.). Vol. 2. St. Petersburg: M. Stasyulevich, 1900. 608 p. (In Russ.)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit2"><label>2</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Ван 2023 — Ван Чжуанчу. Гоголевские аллюзии в повести Чжана Тяньи «Записки из мира духов» // Современное педагогическое образование. 2023. № 7. С. 189–196.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Cao Jinghua. Centennial of Gogol’s death. People’s Daily. 1952, March 3. P. 3. (In Chin.)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit3"><label>3</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Ли 2021 — Ли Аньци. Рецепция творческого наследия Н. В. Гоголя в Китае: дисс. ... канд. филол. наук. М., 2021. 155 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Chen Guoen. On the influence of Russian/Soviet literature on twentieth-century Chinese literature. Foreign Literature Studies. 2004. No. 2. Pp. 97–103. (In Chin.)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit4"><label>4</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Пэй 2022 — Пэй Цзян. О переводах и переводчиках басен И. А. Крылова в Китае // Известия Российской академии наук. Серия литературы и языка. 2022. Т. 81. № 1. С. 90–95.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Cheng Hui. N. Gogol’s Satirical Style: A Comparative Study. Xi'an: Xi'an International Studies University, 2016. 68 p. (In Chin.)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit5"><label>5</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Сунь 2022 — Сунь Вэньцзюнь. Сравнительное изучение ранней прозы Н. В. Гоголя и новелл Пу Сунлина: постановка проблемы // Мир русскоговорящих стран. 2022. № 2(12). С. 73–88.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Chernyshevsky N. G. Essays from Gogol’s Era of Russian Literature: Sovremennik [Magazine], 1855–1856). Second edition. M. Chernyshevsky (ed.). St. Petersburg: V. Tikhanov, 1892. 386 p. (In Russ.)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit6"><label>6</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Чернышевский 1892 — Чернышевский Н. Г. Очерки гоголевского периода русской литературы (Современник 1855–1856 гг.) / изд. 2-е М. Н. Чернышевского. СПб.: Тип. и Литогр. В. А. Тиханова, 1892. 386 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Gao Fuzhen. Gogol in the Eyes of Modern Chinese Critics, 1919–1949. Beijing: Capital Normal University, 2012. 43 p. (In Chin.)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit7"><label>7</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Чжоу 2016 — Чжоу Сяовэй. Исследование творчества Н. В. Гоголя в Китае // Гуманитарный вектор. Серия: Философия, культурология. 2016. № 2. С. 143–146.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Gogol. On: China National Knowledge Infrastructure. 1990–2023. Available at: http://www.cnki.net/index/ (accessed: 20 September 2023). (In Chin.)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit8"><label>8</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Cao 1952 — Cao Jinghua 曹靖华. Guogeli bainian ji 果戈理百年忌 (= Цао Цзинхуа. Столетие со дня смерти Н. В. Гоголя) // Renmin ribao 人民日报. 1952.03.03. P. 3.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Hao Shuxia. Earliest attempts at teaching Russian in China. Russian Language Teaching in China. 2005. No. 1. Pp. 57–60. (In Chin.)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit9"><label>9</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Chen 2004 — Chen Guoen 陈国恩. Lun esu wenxue dui 20 shiji zhongguo wenxue de yingxiang 论俄苏文学对20世纪中国文学的影响 (= Чэнь Гоэн. О влиянии русской и советской литературы на китайскую литературу XX в.) // Waiguo wenxue yanjiu 外国文学研究. 2004. No. 2. Pp. 97–103.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Hu Zhanzhen. Gogol and His Literary Heritage. Beijing: Beijing Press, 1982. 122 p. (In Chin.)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit10"><label>10</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Cheng 2016 — Cheng Hui 程慧. Bijiao shiye xiade Guogeli fengci fengge yanjiu 比较视野下的果戈里讽刺风格研究 (= Чэн Хуэй. Сравнительное исследование сатирического стиля в произведениях Н. В. Гоголя). Xian 西安: Xian waiguoyu daxue 西安外国语大学, 2016. 68 p.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Li Anqi. Reception of N. V. Gogol’s Literary Heritage in China. Cand. Sc. (philology) thesis. Moscow, 2021. 155 p. (In Russ.)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit11"><label>11</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Gao 2012 — Gao Fuzhen 高付真. Zhongguo xiandai pijingjia yanzhong de Guogeli (1919–1949) 中国现代批评家眼中的果戈理 (1919–1949) (= Гао Фучжэнь. Н. В. Гоголь в глазах современных китайских критиков (1919–1949). Beijing北京: shoudu shifan daxue 首都师范大学, 2012. 43 p.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Li Mingbin, Zha Xiaoyan. A History of Literary Exchanges between China and Foreign Countries: China – Russia – Soviet Union. Jinan: Shandong Education Press, 2014. 309 p. (In Chin.)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit12"><label>12</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Hao 2005 — Hao Shuxia 郝淑霞. Zhongguo eyu jiaoyu de zuizao changshi — Eluosi wenguan 中国俄语教育的最早尝试 — 俄罗斯文馆 (= Хао Шуся. Первые попытки преподавания русского языка в Китае — Центр русского языка) // Zhongguo eyu jiaoxue中国俄语教学. 2005. No. 1. Pp. 57–60.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Liang Qichao. Drinking Ice Room Collection. Beijing: Zhonghua Book Company. 1989. Vol. 2. 947 p. (In Chin.)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit13"><label>13</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Hu 1982 — Hu Zhanzhen 胡湛珍. Guogeli he tade chuangzuo 果戈理和他的创作 (= Ху Чжаньчжэнь. Н. В. Гоголь и его творчество). Beijing 北京: Beijing chuanshe 北京出版社, 1982. 122 p.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Liu Hong. Translation of foreign literature and development of Chinese prose before and after the May Fourth Movement. Contemporary Foreign Literature. 1983. No. 4. Pp. 144–148. (In Chin.)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit14"><label>14</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Li, Zha 2014 — Li Mingbin, Zha Xiaoyan 李明滨, 查晓燕. Zhongwai wenxue jiaoliushi — Zhongguo-E Su juan 中外文学交流史—中国–俄苏卷 (= Ли Минбин, Ча Сяоянь. История литературного обмена между Китаем и зарубежными странами: Китай – СССР – Россия). Jinan 济南: Shandong jiaoyu chubanshe 山东教育出版社, 2014. 309 p.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Lu Xun. Complete Works. Beijing: People’s Literature Publishing House. 2005. Vol. 1. 598 p. (In Chin.)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit15"><label>15</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Liang 1989 — Liang Qichao 梁启超. Yinbingshi heji 饮冰室合集 (= Лян Цичао. Сборник сочинений Иньбинши). Beijing 北京: Zhonghua shuju 中华书局, 1989. Vol. 2. 947 p.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Lu Xun. Complete Works. Beijing: People’s Literature Publishing House. 2005. Vol. 4. 650 p. (In Chin.)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit16"><label>16</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Liu 1983 — Liu Hong 柳鸿. Waiguo wenxue de yijiie yu woguo xiaoshuo zai “Wusi” qinhou de fazhan 外国文学的译介与我国小说在“ 五四” 前后的发展 (= Лю Хун. Перевод иностранной литературы и развитие китайской прозы до и после «Движения 4 мая») // Dangdai waiguo wenxue 当代外国文学. 1983. No. 4. Pp. 144–148.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Lu Xun. Complete Works. Vol. 1: The Tragedy of Almost Nothing. Beijing: People’s Literature Publishing House, 1981. 590 p. (In Chin.)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit17"><label>17</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Lu 1981 — Lu Xun 鲁迅. Jihuwushi de beiju 几乎无事的悲剧 (= Лу Синь. Трагедия почти ничего) // Luxun quanji 鲁迅全集. Beijing 北京: Renmin wenxue chubanshe 人民文学出版社, 1981. Vol. 1. 590 p.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Mao Dun. Gogol in China. Literary Journal. 1952. No. 3. Pp. 4–5. (In Chin.)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit18"><label>18</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Lu 2005а — Lu Xun 鲁迅. Luxun quanji 鲁迅全集 (= Полное собрание сочинений Лу Синя). Beijing北京: Renmin wenxue chubanshe 人民文学出版社, 2005. Vol. 1. 598 p.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Pei Jiang. On translations and translators of I. A. Krylov’s fables in China. The Bulletin of the Russian Academy of Sciences: Studies in Literature and Language. 2022. Vol. 81. No. 1. Pp. 90–95. (In Russ.) DOI: 10.31857/S160578800018926-4</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit19"><label>19</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Lu 2005б — Lu Xun 鲁迅. Luxun quanji 鲁迅全集 (= Полное собрание сочинений Лу Синя). Beijing北京: Renmin wenxue chubanshe 人民文学出版社, 2005. Vol. 4. 650 p.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Qian Zhongwen. Gogol and His Satirical Art. Shanghai: Literature and Art Publishing House, 1980. 152 p. (In Chin.)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit20"><label>20</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Mao 1952 — Mao Dun 茅盾. Guogeli zai Zhongguo 果戈里在中国 (= Мао Дунь. Н. В. Гоголь в Китае) // Wenyi bao 文艺报. 1952. No. 3. Pp. 4–5.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Qu Qiubai. Complete Works. Beijing: People’s Literature Publishing House. 1953. Vol. 2. 543 p. (In Chin.)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit21"><label>21</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Qian 1980 — Qian Zhongwen 钱中文. Guogeli ji qi fengci yishu 果戈理及其讽刺艺术 (= Цянь Чжунвэнь. Н. В. Гоголь и ироническое искусство). Shanghai上海: Wenyi chubanshe 文艺出版社, 1980. 152 p.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Ren Guangxuan. On religious concepts in N. Gogol’s works. Foreign Literature Review. 1993. No. 4. Pp. 105–111. (In Chin.)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit22"><label>22</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Qu 1953 — Qu Qiubai 瞿秋白. Quqiubai wenji 瞿秋白文集 (= Собрание сочинений Цюй Цюбая). Beijing北京: Renmin wenxue chubanshe 人民文学出版社, 1953. Vol. 2. P. 543.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Song Yinnan. From fall to redemption: Comparing two versions of N. Gogol’s Portrait. Siberian Studies. 2021. No. 6. Pp. 80–89. (In Chin.)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit23"><label>23</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Ren 1993 — Ren Guangxuan 任光宣. Lun Guogeli chuangzuozhong de zongjiao guannian 论果戈里创作中的宗教观念 (= Жен Гуансюань. О религиозных положениях в творчестве Н. В. Гоголя) // Waiguo wenxue pinglun 外国文学评论. 1993. № 4. Pp. 105–111.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Sun Wenjun. On the comparative study of N.V. Gogol’s early prose and Pu Songling’s short stories. World of Russian-Speaking Countries. 2022. No. 2(12). Pp. 73–88. DOI: 10.20323/2658-7866-2022-2-12-73-88</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit24"><label>24</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Song 2021 — Song Yinan 宋胤男. Cong duoluo dao jiushu: Guogeli 《Xiaoxiang》liangzhong banben zhi bijiao 从堕落到救赎：果戈理《肖像》 两种版本之比较 (= Сун Иннань. От падения к искуплению: сравнение двух версий «Портрета» Н. В. Гоголя) // Xiboliya yanjiu 西伯利亚研究. 2021. No. 6. Pp. 80–89.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Tian Dawei. Early Chinese translations of Gogol's works (1920–1949). World Literature. 2010. No. 1. Pp. 267–279. (In Chin.)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit25"><label>25</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Tian 2010 — Tian Dawei 田大畏. Guogeli zuopin de zaoqi zhongwen yiben 果戈理作品的早期中文译本 (1920–1949) (= Тянь Давэй. Ранние китайские переводы произведений Гоголя (1920–1949 гг.) // Shijie wenxue 世界文学. 2010. No. 1. Pp. 267–279.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Tian Dawei. Early Chinese translations of N. Gogol’s works, 1920–1949. World Literature. 2010. No. 1. Pp. 267–279. (In Chin.)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit26"><label>26</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Wang 1990 — Wang Zhigeng 王志耕. Guogeli zai zhongguo de bashinian licheng 果戈理在中国的八十年历程 (= Ван Чжигэн. Гоголь в Китае в течение 80 лет) // Waiguo wenxue yanjiu 外国文学研究. 1990. No. 2. Pp. 94–99.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Wang Zhigeng. N. Gogol’s eighty years in China. Foreign Literature Studies. 1990. No. 2. Pp. 94–99. (In Chin.)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit27"><label>27</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Wei 1985 — Wei Shun 韦顺. Weisuyuan xuanji 韦素园选集 (= Вэй Шунь. Избранные произведения Вэй Суюаня). Hefei 合肥: Anhui wenyi chubanshe 安徽文艺出版社, 1985. 327 p.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Wang Zhuangchu. Gogol’s allusions in Zhang Tianyi’s novella “The Ghost Land Diary”. Modern Pedagogical Education. 2023. No. 7. Pp. 189–196. (In Russ.)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit28"><label>28</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Xu 1979 — Xu Zhichao 徐志超. Waiguo wenxue he woguo xinwenxue 外国文学和我国新文学 (= Сюй Чжичао. Зарубежная литература и новая литература нашей страны) // Nanchang daxue xuebao 南昌大学学报. 1979. No. 2. Pp. 79–85.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Wei Shun. Selected Works of Wei Suyuan. Hefei: Anhui Literature and Art Publishing House, 1985. 327 p. (In Chin.)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit29"><label>29</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Yuan, Chen 1993 — Yuan Wanhe, Chen Dianxing 袁晚禾、陈殿兴. Guogeli pinglun ji 果戈理评论集 (= Юань Ваньхэ, Чэнь Дяньсин. Комментарии Н. В. Гоголя). Shanghai 上海: Fudan daxue chubanshe 复旦大学出版社, 1993. 358 p.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Xu Zhichao. Foreign literature and Chinese New Literature. Journal of Nanchang University. 1979. No. 2. Pp. 79–85. (In Chin.)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit30"><label>30</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Yue 2004 — Yue Kaihua 岳凯华. Wusi jijin zhuyi de yuanqi yu zhongguo xinwenxue de fasheng 五四激进主义的缘起与中国新文学的发生 (= Юэ Кайхуа. Истоки радикализма Четвертого мая и появление новой литературы в Китае). Wuhan 武汉: Huazhong shifan daxue 华中师范大学, 2004. 195 p.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Yuan Wanhe, Chen Dianxing. Collected Commentaries on N. Gogol’s Works. Shanghai: Fudan University Press, 1993. 358 p. (In Chin.)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit31"><label>31</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Zhao 1990 — Zhao Huirong 赵蕙蓉. Beijing jindai jiaoyu yuanquan tan -lunxi Jingshitongwenguan 北京近代教育源泉探 — 论析京师同文馆 (= Чжао Хуэйжун. Изучение источников современного образования в Пекине: Тунвэнькуань) // Beijing shehui kexue 北京社会科学. 1990. No. 1. Pp. 44–55.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Yue Kaihua. Origins of May Fourth Radicalism and the Emergence of Chinese New Literature. Wuhan: Huazhong Normal University, 2004. 195 p. (In Chin.)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit32"><label>32</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">果戈里/果戈理 1990–2023 — 果戈里/果戈理 [электронный ресурс] // China National Knowledge Infrastructure. 1990–2023. URL: http://www.cnki.net/index/ (дата обращения: 20.09.2023).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Zhao Huirong. Exploring source of modern education in Beijing: An analysis by Tongwen Museum. Beijing Social Sciences. 1990. No. 1. Pp. 44–55. (In Chin.)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit33"><label>33</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Zhou Xiaowei. Research of N. V. Gogol’s works in China. Humanitarian Vector. 2016. Vol. 11. No. 2. Pp. 143–146. (In Russ.)</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Zhou Xiaowei. Research of N. V. Gogol’s works in China. Humanitarian Vector. 2016. Vol. 11. No. 2. Pp. 143–146. (In Russ.)</mixed-citation></citation-alternatives></ref></ref-list><fn-group><fn fn-type="conflict"><p>The authors declare that there are no conflicts of interest present.</p></fn></fn-group></back></article>
