<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Publishing DTD v1.3 20210610//EN" "JATS-journalpublishing1-3.dtd">
<article article-type="research-article" dtd-version="1.3" xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xml:lang="ru"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="publisher-id">kigiran</journal-id><journal-title-group><journal-title xml:lang="ru">Oriental Studies</journal-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>Oriental Studies</trans-title></trans-title-group></journal-title-group><issn pub-type="ppub">2619-0990</issn><issn pub-type="epub">2619-1008</issn><publisher><publisher-name>Federal State Budgetary Institution of Science «Kalmyk Scientific Center of the Russian Academy of Sciences» (KalmSC RAS)</publisher-name></publisher></journal-meta><article-meta><article-id pub-id-type="doi">10.22162/2619-0990-2024-75-5-1141-1150</article-id><article-id custom-type="elpub" pub-id-type="custom">kigiran-5559</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="heading"><subject>Research Article</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="ru"><subject>ЛИНГВИСТИКА</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="en"><subject>LINGUISTICS</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title>«С посыльщиком моим словесной приказ есть». Из опыта сравнительного изучения текстов писем хана Аюки на «тодо бичиг» («ясном письме») и их синхронических русских переводов XVII–XVIII вв.</article-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>‘The Messenger to Articulate an Oral Order of Mine’: A Comparative Study of Khan Ayuka’s Oirat-Language (Clear Script) Correspondence Texts and Their Synchronic Russian Translations</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author" corresp="yes"><contrib-id contrib-id-type="orcid">https://orcid.org/0000-0002-3701-9157</contrib-id><name-alternatives><name name-style="eastern" xml:lang="ru"><surname>Ярмаркина</surname><given-names>Галина Михайловна</given-names></name><name name-style="western" xml:lang="en"><surname>Yarmarkina</surname><given-names>Galina M.</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="ru"><p>кандидат филологических наук, ведущий научный сотрудник, ученый секретарь</p></bio><bio xml:lang="en"><p>Cand. Sc. (Philology), Leading Research Associate, Scientific Secretary</p></bio><email xlink:type="simple">dzalina8@mail.ru</email><xref ref-type="aff" rid="aff-1"/></contrib></contrib-group><aff-alternatives id="aff-1"><aff xml:lang="ru"><institution>Калмыцкий научный центр РАН</institution><country>Россия</country></aff><aff xml:lang="en"><institution>Kalmyk Scientific Center of the RAS</institution><country>Russian Federation</country></aff></aff-alternatives><pub-date pub-type="collection"><year>2024</year></pub-date><pub-date pub-type="epub"><day>30</day><month>01</month><year>2025</year></pub-date><volume>17</volume><issue>5</issue><fpage>1141</fpage><lpage>1150</lpage><permissions><copyright-statement>Copyright &amp;#x00A9; Ярмаркина Г.М., 2025</copyright-statement><copyright-year>2025</copyright-year><copyright-holder xml:lang="ru">Ярмаркина Г.М.</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="en">Yarmarkina G.M.</copyright-holder><license xml:lang="ru" license-type="creative-commons-attribution" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" xlink:type="simple"><license-p>Данная работа распространяется под лицензией Creative Commons Attribution 4.0.</license-p></license><license xml:lang="en" license-type="creative-commons-attribution" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" xlink:type="simple"><license-p>This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 License.</license-p></license></permissions><self-uri xlink:href="https://kigiran.elpub.ru/jour/article/view/5559">https://kigiran.elpub.ru/jour/article/view/5559</self-uri><abstract><p>Введение. Письма хана Аюки, записанные на «тодо бичиг» («ясном письме»), хранящиеся в архивах, сохранились и в синхронических переводах. В практике деловых коммуникаций XVII–XVIII вв. использовались и устные сообщения, передаваемые адресату с посланником, и о наличии такого сообщения адресант мог открыто сообщить в письме. До настоящего времени данный аспект писем специально не рассматривался, хотя этот структурный и содержательный элемент калмыцкого делового текста и синхронического перевода важен как маркер некоторых норм делопроизводства того времени. Цель статьи состоит в выявлении особенностей языкового оформления информации о наличии дополнительных сведений, передаваемых исключительно в устной форме, как в калмыцком тексте, так и в его переводе, а также в уточнении практики письменной фиксации текста устного сообщения в синхронических переводах писем на русский язык. Источником материала послужили 236 писем хана Аюки из фондов Российского государственного архива древних актов и Национального архива Республики Калмыкия, написанные с 1665 г. по 1724 г., и их синхронические переводы на русский язык. В этом массиве деловых текстов обнаружен 41 пример упоминаний об устном сообщении. Результаты. Информация о наличии дополнительных сведений, передаваемых в устной форме, фиксируется в текстах писем на «тодо бичиг» и их синхронических русских переводах при помощи стандартных формул, не исключающих лексической и грамматической вариативности. Письменная фиксации текста устного сообщения в синхронических переводах писем хана Аюки на русский язык регулярно отмечается после 1716 г. Запись переданной устно информации указывает на постепенное изменение стандартных процедур работы с письмами на «тодо бичиг», совершенствование процесса делопроизводства в целом и работы переводчика в частности. Содержание записанных сообщений может повторять информацию, переданную в письме, пояснять причины просьбы, содержащейся в письме, или существенно дополнять письменное послание. Маркерами устного сообщения выступают разговорная частица де, пассивные конструкции и устойчивые формулы, предваряющие запись устной речи посланника. В письменном оформлении устного сообщения при необходимости используется графическое выделение тематических блоков, их нумерация; запись устного сообщения может быть подтверждена подписью посланника.</p></abstract><trans-abstract xml:lang="en"><p>Introduction. The archived Oirat-language (in Clear Script) letters by Khan Ayuka are also available in their synchronic Russian translations. The seventeenth-eighteenth communication practices could involve oral messages to be transmitted to the addressee by the envoy, and such message would be openly indicated in the letter. To date, this aspect of correspondence has received no special attention, despite the specified structural and substantive element of official Kalmyk narratives — and related translations — is important enough as a marker of records management norms inherent to that era. Goals. The article seeks to identify peculiarities of certain linguistic patterns employed to express there are (were) additional data to be delivered orally — both in a Kalmyk text and its translation. The work shall also consider the practice of including such oral messages into synchronic Russian translations. Materials. The study examines a total of 236 letters (and their translations) by Khan Ayuka from the Russian State Archive of Ancient Acts and Kalmykia’s National Archive dated between 1665 and 1724. The identified scope of official texts contains 41 mentions of oral messages. Results. In Clear Script texts and their synchronic Russian translations, mentions of additionally available messages to be delivered orally are articulated with standard formulas that however do not exclude some lexical and grammatical variability. Oral messages of Khan Ayuka would be regularly included into their Russian translations after 1716, which attests to a gradual change in standard procedures for Clear Script letters, further improvement of records management processes in general — and translation processes in particular. The recorded oral parts may repeat the data given in the letter, explain reasons behind the request contained therein, or essentially supplement the written message. The markers of such once oral fragments are the colloquial particle de, passive constructions, and set formulas that precede any written record of the messenger’s oral speech. Such written narratives may contain graphic indications of thematic sections, the latter’s numerical designations, and confirming signatures of the messenger proper.</p></trans-abstract><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>Аюка-хан</kwd><kwd>письма</kwd><kwd>XVIII в.</kwd><kwd>«тодо бичиг» («ясное письмо»)</kwd><kwd>синхронический перевод</kwd><kwd>сравнительный анализ</kwd><kwd>устное сообщение</kwd><kwd>формула</kwd></kwd-group><kwd-group xml:lang="en"><kwd>Khan Ayuka</kwd><kwd>letters</kwd><kwd>eighteenth century</kwd><kwd>Todo Bichig (Clear Script)</kwd><kwd>synchronic translation</kwd><kwd>comparative analysis</kwd><kwd>oral message</kwd><kwd>formula</kwd></kwd-group><funding-group><funding-statement xml:lang="ru">Исследование проведено в рамках государственной субсидии — проект «Универсалии и специфика традиций монголоязычных народов сквозь призму кросс-культурных контактов и системы взаимоотношений России, Монголии и Китая» (номер госрегистрации: 123021300198-4).</funding-statement><funding-statement xml:lang="en">The reported study was funded by government subsidy, project no. 123021300198-4 ‘Universals and Specifics in Traditions of the Mongolian-Speaking Peoples through the Prism of Cross-Cultural Contacts and the System of Relations between Russia, Mongolia and China’.</funding-statement></funding-group></article-meta></front><back><ref-list><title>References</title><ref id="cit1"><label>1</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">НА РК — Национальный архив Республики Калмыкия.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">National Archive of the Republic of Kalmykia.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit2"><label>2</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">РГАДА — Российский государственный архив древних актов.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Russian State Archive of Ancient Acts.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit3"><label>3</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Авляев 2002 — Авляев Г. О. Происхождение калмыцкого народа. 2-е изд., перераб. и исправл. Элиста: Калм. кн. изд-во, 2002. 325 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Avlyaev G. O. Origins of the Kalmyk People. Second edition, rev. &amp; suppl. Elista: Kalmykia Book Publ., 2002. 325 p. (In Russ.)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit4"><label>4</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Колесник 2003 — Колесник В. И. Последнее великое кочевье: Переход калмыков из Центральной Азии в Восточную Европу и обратно в VII и XVIII веках. М.: Вост. лит., 2003. 286 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Kolesnik V. I. The Last Great Migration: Resettlement of Kalmyks from Central Asia to East Europe and Backwards in the Seventeenth and Eighteenth Centuries. Moscow: Vostochnaya Literatura, 2003. 286 p. (In Russ.)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit5"><label>5</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Станков 2020 — Станков К. Н. Новые архивные документы о конфликте калмыков и кубанских ногайцев в 1713–1714 гг. (по материалам РГАДА) // Вестник Православного Свято-Тихоновского гуманитарного университета. Серия 2: История. История Русской Православной Церкви. 2020. Вып. 93. С. 39–46. DOI: 10.15382/sturII202093.39-46</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Stankov K. N. New archive documents about the conflict between Kalmyks and Kuban Nogais in 1713–1714 (Based on materials of the Russian State Archive of Ancient Acts). Vestnik Pravoslavnogo Sviato-Tikhonovskogo gumanitarnogo universiteta. Seriia II: Istoriia. Istoriia Russkoi Pravoslavnoi Tserkvi. 2020. Vol. 93. Pp. 39–46. (In Russ.) DOI: 10.15382/sturII202093.39-46</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit6"><label>6</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Сусеева 2009 — Сусеева Д. А. Письма калмыцких ханов XVIII века и их современников (1713–1771 гг.). Избранное. Элиста: Джангар, 2009. 992 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Suseeva D. A. Letters of Kalmyk Khans and Their Contemporaries, 1713–1771. Selected texts. Elista: Dzhangar, 2009. 992 p. (In Russ.)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit7"><label>7</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Сусеева и др. 2013 — Сусеева Д. А., Котяева Е. С., Олядыкова Л. Б., Ярмаркина Г. М. Русские переводы XVIII века деловых писем калмыцких ханов и их современников: тексты и исследования. Элиста: КалмГУ, 2013. 744 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Suseeva D. A., Kotyaeva E. S., Olyadykova L. B., Yarmarkina G. M. Russian Translations of Eighteenth-Century Official Letters of Kalmyk Khans and Their Contemporaries: Texts and Studies. Elista: Gorodovikov Kalmyk State University, 2013. 744 p. (In Russ.)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit8"><label>8</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Сусеева, Хараева 2012 — Сусеева Д. А., Хараева А. Т. К вопросу о В. М. Бакунине как переводчике писем калмыцких ханов XVIII века и их современников // Европейский журнал социальных наук. 2012. № 7 (23). С. 122–128.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Suseeva D. A., Kharaeva A. T. Eighteenth-century letters of Kalmyk Khans and their contemporaries: Vasily M. Bakunin and his translation efforts. European Journal. Social Science. 2012. No. 7 (23). Pp. 122–128. (In Russ.)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit9"><label>9</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Ярмаркина 2018 — Ярмаркина Г. М. Стратегии перевода калмыцких деловых текстов XVIII в. (на материале писем хана Аюки и их русских переводов 1714 г.) // Oriental Studies. 2019. № 6. С. 1188–1197. DOI: 10.22162/2619-0990-2019-46-6-1188-1197</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Yarmarkina G. M. Translation strategies for 18th–century Kalmyk official texts: A case study of Khan Ayuka’s letters and Russian translations of 1714. Oriental Studies. 2019. Vol. 12. No. 6. Pp. 1188–1197. (In Russ.) DOI: 10.22162/2619-0990-2019-46-6-1188-1197.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit10"><label>10</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru"></mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en"></mixed-citation></citation-alternatives></ref></ref-list><fn-group><fn fn-type="conflict"><p>The authors declare that there are no conflicts of interest present.</p></fn></fn-group></back></article>
