Preview

Oriental Studies

Расширенный поиск

Специфика построения цепочек прагматических маркеров при переводе русских художественных текстов на китайский язык

https://doi.org/10.22162/2619-0990-2023-65-1-211-221

Аннотация

Введение. В художественных произведениях писатели достаточно активно используют прагматические маркеры, создавая с их помощью речевой портрет того или иного персонажа. Исследования показали при этом, что русские прагматические маркеры имеют повышенную синтагматическую активность, выступая в тексте не по одному, а в «компании» с другими подобными единицами. Целью настоящего исследования является анализ приемов перевода цепочек прагматических маркеров в русских художественных текстах на китайский язык — на примере маркеров это, это самое и как его (её, их). Материалы и методы. Материалом для анализа стали 19 контекстов из 8 русских художественных произведений из основного подкорпуса Национального корпуса русского языка и их китайские переводы. В работе использованы такие методы, как целенаправленная выборка, а также контекстный, сопоставительный и дискурсивный виды анализа. Результаты. Проведенное исследование показало, что прагматический маркер это самое не имеет в китайском языке абсолютного эквивалента по форме и по функции, что создает большие проблемы для переводчиков. Только немногие из них оказались способны перевести это самое с использованием китайских аналогов 这个 чжэ гэ (zhe ge) или 那个 на гэ (nage). Структурные варианты русских прагматических маркеров это и как его (её, их) часто встречаются в художественных текстах так же, как и в реальной (живой) русской речи. Переводчики легко ассоциируют прагматические маркеры как его (её, их) с полнозначным выражением как его (её, их) зовут/называют, с той же поисково-хезитативной функцией, а прагматический маркер это — с его китайскими аналогами 这个 чжэ гэ (zhe ge) или 那个 на гэ (nage). В результате эквивалентность на уровне функции при переводе цепочек прагматических маркеров с компонентами как его (её, их) и это достигается гораздо легче, чем при переводе цепочек прагматических маркеров с компонентом это самое. Выводы. Способность прагматических маркеров «притягиваться» друг к другу дополнительно осложняет как процедуру их выделения в тексте, так и их перевод на другие языки.

Об авторах

Сунь Сяоли
Санкт-Петербургский государственный университет (д. 11, ул. Университетская набережная, 199034 Санкт-Петербург, Российская Федерация)
Россия

аспирант



Наталья Викторовна Богданова-Бегларян
Санкт-Петербургский государственный университет (д. 11, ул. Университетская набережная, 199034 Санкт-Петербург, Российская Федерация)
Россия

доктор филологических наук, профессор



Список литературы

1. Вэй Фаньсюй и др. 1987 — 韦范序等译. 瓦•马•舒克申 (作者). 红莓. 上海:上海译文出版社, 1987. 379 页. (= Вэй Фаньсюй и др. (пер.). В. М. Шукшин. Калина красная. Шанхай: Шанхайское изд-во переводов, 1987. 379 с.)

2. Дай Цун и др. 1985 — 戴骢,任重 (译者). 维•雅•希什科夫 (作者). 普加乔夫第1卷. 福州:海峡文艺出版社, 1985. 上部: 342 页,下部: 538 页. (= Дай Цун, Жэнь Чжун (пер.). В. Я. Шишков. Пугачев. Т. 1. Фучжоу: Хайсяское изд-во лит-ры и искусства, 1985. Ч. 1. 342 с.; Ч. 2. 538 с.)

3. Ли Бо 1936 — 立波 (译者). 米·阿·萧洛霍夫 (作者). 被开垦的处女地. 北京:作家出版社, 1936. 326 页. (= Ли Бо (пер.). М. А. Шолохов. Поднятая целина. Пекин: Изд-во писателей, 1936. 326 с.)

4. Ли Ган 2010 — 力冈 (译者). 米·阿·肖洛霍夫 (作者). 静静的顿河. 南京:译林出版社, 2010. 1462 页. (= Ли Ган (пер.). М. А. Шолохов. Тихий Дон. Нанкин: Изд-во Илинь. 2010. 1462 с.)

5. Ли Туншэн и др. 2002 — 李通生等 (译者). 维·雅·希什科夫 (作者). 乌克留姆河. 哈尔滨:北方文艺出版社, 2002. 上部: 55 页,下部: 1177 页. (= Ли Туншэн и др. (пер.). В. Я. Шишков. Угрюм-река. Харбин: Северное лит.-худож. изд во, 2002. Ч. 1. 554 с.; Ч. 2. 1177 с.)

6. Лэй Жань 1981 — 磊然 (译者). 安·谢·马卡连柯 (作者). 教育诗. 北京:群众出版社, 1981. 299 页. (= Лэй Жань (пер.). А. С. Макаренко. Педагогическая поэма. Пекин: Изд-во народа, 1981. 299 с.)

7. Люй Шаоцзун 2004 — 吕绍宗 (译者). 米·米·左琴科 (作者). 左琴科幽默讽刺作品集. 南京:译林出版社, 2004. 494 页. (= Люй Шаоцзун (пер.). М. М. Зощенко. Избранные юмористические и сатирические произведения Зощенко. Нанкин: Изд-во Илинь, 2004. 494 с.)

8. НКРЯ — Национальный корпус русского языка. [электронный ресурс] // Национальный корпус русского языка. URL: http://www.ruscorpora.ru/ (дата обращения: 10.11.2022).

9. Цзян Чанбинь 1984 — 姜长斌 (译者). 列·列昂诺夫 (作者). 俄罗斯森林. 黑龙江: 黑龙江人民出版社. 1984. 上部: 457页;下部:828页. (= Цзян Чанбинь (пер.). Л. М. Леонов. Русский лес. Хэйлунцзян: Хэйлунцзянское народное изд-во. 1984. Ч. 1. 457 с.; Ч. 2. 828 с.)

10. Богданова-Бегларян 2019 — Богданова-Бегларян Н. В. Один в поле не воин: о «магнетизме» прагматических маркеров в русской устной речи // Социо- и психолингвистические исследования. 2019, № 7. С. 14–19.

11. Богданова-Бегларян 2021 — Богданова-Бегларян Н. В. Предисловие редактора // Прагматические маркеры русской повседневной речи: словарь-монография / сост., отв. ред. и автор предисловия Н. В. Богданова-Бегларян. СПб.: Нестор-История, 2021. С. 5–52.

12. Бодуэн де Куртенэ 1963 — Бодуэн де Куртенэ И. А. Некоторые из общих положений, к которым довели Бодуэна его наблюдения и исследования явлений языка // И. А. Бодуэн де Куртенэ. Избранные труды по общему языкознанию: в 2 т. Т. 1. М.: АН СССР, 1963. С. 348–350.

13. Виноградова 1979 — Виноградова В. Н. О стилизации разговорной речи в современной художественной прозе // Очерки по стилистике художественной речи. М.: Наука, 1979. C. 66–76.

14. Горбунова 2021 — Горбунова Д. А. Прагматические маркеры русской устной речи: корреляция с психотипом говорящего: дисс. … канд. филол. наук. СПб., 2021. 275 с.

15. Зайдес 2020 — Зайдес К. Д. Прагматические маркеры предикативного типа в русской устной спонтанной речи: дисс. … канд. филол. наук. СПб., 2020. 247 с.

16. Земская 1987 — Земская Е. А. Русская разговорная речь: лингвистический анализ и проблемы обучения. 2-е изд. М.: Рус. яз., 1987. 237 с.

17. Ким 2020 — Ким Т. Г. Прагматические маркеры русской устной речи в составе комбинированных цепочек (монолог vs диалог). Дипл. соч. СПб., 2020. 104 с.

18. Модестов 2006 — Модестов B. C. Художественный перевод: история, теория, практика. М.: Лит. ин-т им. М. Горького, 2006. 463 с.

19. Подлесская 2013 — Подлесская В. И. Нечеткая номинация в русской разговорной речи: опыт корпусного исследования // Компьютерная лингвистика и интеллектуальные технологии. По материалам ежегодной Международной конференции «Диалог» (2013) (Бекасово, 29 мая – 2 июня 2013 г.). Вып. 12 (19). В 2 т. Т. 1. Основная программа конференции / гл. ред. В. П. Селегей. М.: РГГУ, 2013. С. 631–643.

20. Прагматические маркеры... 2021 — Прагматические маркеры русской повседневной речи: словарь-монография / сост., отв. ред. и автор предисл. Н. В. Богданова-Бегларян. М.: Нестор-История, 2021. 520 с.

21. Рыжова 2003 — Рыжова Н. В. Изучение разговорной речи как особой разновидности языка художественной литературы // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Русский и иностранные языки и методика их преподавания. 2003. № 1. C. 29–34.

22. Сунь Сяоли 2022 — Сунь Сяоли. Прагматический маркер это самое в составе комбинированных цепочек в современном устном дискурсе (корпусное исследование) // Социо- и психолингвистические исследования. Вып. 10. 2022. С. 63–69.

23. Федоров 1967 — Федоров А. В. К вопросу о переводимости // Актуальные проблемы теории художественного перевода: мат-лы Всесоюзн. симпозиума (г. Москва, 25 февраля – 2 марта 1966 г.). М.: Советский писатель, 1967. C. 31–37.

24. Frank-Job 2006 — Frank-Job B. A. Dynamic-Interactional Approach to Discourse Markers // Approaches to Discourse Particles / K. Fischer (ed.). Amsterdam: Elsevier, 2006. Pp. 395–413.

25. Hayashi, Yoon 2006 — Hayashi M., Yoon K. A Cross-Linguistic Exploration of Demonstratives in Interaction: With Particular Reference to the Context of Word-formulation Trouble // Studies in Language. № 30, 2006. Pp. 485–540.

26. Podlesskaya 2010 — Podlesskaya V. I. Parameters for Typological Variation of Placeholders: Fillers, Pauses and Placeholders // Typological Studies in Language (TSL), vol. 93 / N. Amiridze, B. H. Davis and M. Maclagan (eds.). Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins, 2010. Pp. 11–32.

27. Sun Xiaoli 2021 — Sun Xiaoli. The Ways of Translating Pragmatic Marker ETO SAMOE (Based on the Material of Parallel Russian and Chinese Literary Texts) // Communication Studies. 2021. Vol. 8, No. 2, Pp. 323–332.


Рецензия

Для цитирования:


Сяоли С., Богданова-Бегларян Н.В. Специфика построения цепочек прагматических маркеров при переводе русских художественных текстов на китайский язык. Oriental Studies. 2023;16(1):211-221. https://doi.org/10.22162/2619-0990-2023-65-1-211-221

For citation:


Xiaoli S., Bogdanova-Beglarian N.V. Translating Russian Fiction into Chinese: The Specifics in Building Chains of Pragmatic Markers. Oriental Studies. 2023;16(1):211-221. (In Russ.) https://doi.org/10.22162/2619-0990-2023-65-1-211-221

Просмотров: 216


Creative Commons License
Контент доступен под лицензией Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 License.


ISSN 2619-0990 (Print)
ISSN 2619-1008 (Online)