Preview

Oriental Studies

Расширенный поиск

«История Унекер Торликту хана»: трансформация письменного текста в устную форму

Аннотация

В статье рассматривается процесс трансформации рукописного текста калмыцкой литературы «История Унекер Торликту хана» в устную форму. Отмечается, что свободному сосуществованию произведения в устной и письменной форме способствовали сочетание поучительности с увлекательным содержанием и особенности книжной традиции калмыков.
«История Унекер Торликту хана» относится к жанру трансформированных авадан, в сказочном содержании которых восхваляется ценность буддийского учения. Текст состоит из традиционного для таких произведений вступительного и заключительного обрамления и основной части, включающей четыре главы. В ходе трансформации письменного текста в устную форму вводное и заключительное обрамление утратилось, и сохранилась лишь основная часть.
Отправным этапом процесса перехода литературного произведения в устную форму стало внутреннее тяготение письменного текста к своей изначальной устной форме. Сказочный сюжет основной части произведения, искусственно созданный на основе оформленного в письменную форму фольклорного мотива «Злая мачеха», продолжал сохранять в себе все функции сказки.
Известно, что письменные тексты в книжной культуре монгольских народов в большей части не читались, а слушались. Любители книжной словесности прошлого при чтении слушателям письменного текста сопровождали его устными комментариями, которые закреплялись в сознании слушающих и способствовали утрате элементов «книжности» текста. Тем не менее,
устный текст продолжал сохранять в своем содержании отдельные элементы письменной формы, которые придают ему некоторое своеобразие, отличающее его от фольклорных текстов подобного содержания.
Таким образом, «История Унекtр Торликту хана», с одной стороны, представляет собой литературное произведение, с другой — образец устного народного творчества и, наконец, по своему внутреннему содержанию этот памятник представляет собой определенную форму религиозной проповеди.

Об авторе

Баазр Александрович Бичеев
Калмыцкий научный центр РАН
Россия
доктор философских наук, заведующий, отдел письменных памятников, литературы и буддологии


Список литературы

1. Андреев Н. П. Указатель сказочных сюжетов по системе Аарне. Л.: Гос. Рус. географ. общ-во, 1929. 118 с.

2. Бичеев Б. А. Функции обрамления буддийских притч // KANT. 2016. № 4. С. 78–82.

3. Велецкая Н. Н. Символы славянского язычества. М.: Вече, 2009. 320 с.

4. Горяева Б. Б. Калмыцкая волшебная сказка: сюжетный состав и поэтико-стилевая система. Элиста: НПП «Джангар», 2011. 128 с.

5. Кисляков Н. А. О древнем обычае в фольклоре таджиков // Фольклор и этнография. Л., 1970. С. 70–82.

6. Меняев Б. В. Ойратский перевод истории одного деяния Будды // Мир «ясного письма». Элиста: КИГИ РАН, 2009. С. 11–17.

7. Ойратская версия «Истории Белой Тары» («Повести о Багамай-хатун»). Факсимиле рук., исслед., пер. с ойр., транслит. и комм. Б. А Бичеева. Элиста: КИГИ РАН, 2013. 259 с.

8. Очиров Н. О. Живая старина. Элиста: Калм. кн. изд-во, 2006. 398 с.

9. Сазыкин А. Г. Каталог монгольских рукописей и ксилографов Института Востоковедения АН СССР: В 3 т. М.: Наука, 1988. Т. 1. 507 с.

10. Санджиев Ч. А. Ойратский перевод буддийской притчи «Будда и брахман» // Мир «ясного письма». Элиста: КИГИ РАН, 2009. С. 17–22.

11. Смирнов П. Путевые заметки по Калмыцким степям Астраханской губернии. Элиста: Калм. кн. изд-во, 1999. 248 с.

12. Страхов Н. Н. Нынешнее состояние калмыцкого народа, с присовокуплением калмыцких законов и судопроизводства, десяти правил их веры, молитв, нравоучительной повести, сказки, пословиц и песни. Савардин, СПб.: Тип. Шнора, 1810. 97 с.

13. Хонхо. Калмыцкая хрестоматия для чтения в аймачных и в младших отделениях улусных школ, примененная к обучению русского языка посредством перевода. Сост. учитель Короволукинской школы Александровского улуса Шургучи Болдырев. 1906. Вып. III. Прага: Изд-ие Калм. Комиссии культ. работников в ЧСР, 1927. 255 с.

14. Хальмг туульс. II боть. Элст: Хальмг дегтр hарhач, 1968. 264 х.

15. Яхонтова Н. С. Ойратский литературный язык XVII века. М.: Вост. лит., 1996. 152 с.

16. Thompson S. The Types of the Folktale: a Classifi kation and Bibliography, Аntti Aarne’s Verzeichnis der Märchentypen. Helsinki,1961. 542 p.

17. Galdan Do. Ünenker törölketü sayin xaγan-u tuγuǰi orošiba. Šinǰiyang-un arada-un keblel-un xoryi-a. Urumči, 2013. 296 x.

18. Galdan Do. Tuγuǰi üliger-ün emkidegel. Šinǰiyangun arada-un keblel-un xoryi-a. Urumči, 2014. 455 x.

19. Gerelmaa G. Brief Catalogy of oirat manuscripts kept by Institute of language and literature bu Gerelmaa Guruuchin. Хэл зохиолын хүрээлэнгийн тод үсгийн номын товч бүртгэл. Ulaanbaatar, 2005. 270 с.

20. Haan Tenggeri. Šinǰiyang-un arada-un keblel-un xoryi-a, 1986. № 4. 128 x.


Рецензия

Для цитирования:


Бичеев Б.А. «История Унекер Торликту хана»: трансформация письменного текста в устную форму. Oriental Studies. 2016;9(6):68-76.

For citation:


Bicheev B.A. «The History of Uneker Torliktu khan»: Transformation of written Text into oral Form. Oriental Studies. 2016;9(6):68-76. (In Russ.)

Просмотров: 274


Creative Commons License
Контент доступен под лицензией Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 License.


ISSN 2619-0990 (Print)
ISSN 2619-1008 (Online)