Preview

Oriental Studies

Расширенный поиск

Указы и грамоты монгольского хана в «Истории династии Корё»: перевод и исследование = «Гуулин улсын судар» дахь монголын хааны зарлигийн бичгүүдийн орчуулга, судалгаа (1270-1280 он)

https://doi.org/10.22162/2075-7794-2017-34-6-2-36

Полный текст:

Аннотация

В статье осуществлена попытка исследования и перевода на монгольский язык указов и писем великого хана Хубилая главе королевства Корё, относящихся к периоду с 1270 по 1280 гг., из источника «История династии Корё». Все 34 документа автор разделил на две группы и выделил их характерные особенности. Первая группа - «зарлиг, сургах зарлиг», или указы, просветительские указы. Вторая группа - «джуу», или грамоты. Из всех рассматриваемых 34-х документов пять в «Истории династии Корё» занесены как «шэнчжи (聖旨)», что в переводе означает «указ», а остальные отмечены как «джуу» - «грамота». Переводы с монгольского на китайский отмечены как «шэнчжи», а под «джуу» имеются в виду изначально написанные на китайском языке указы. Исследование показало, что в переводах на китайский язык указов монгольского хана нет обязательно присутствовавшей во всех указах строки «волею вечного неба». В этой связи важным является следующий вопрос: если указ изначально был написан на монгольском языке и затем переведен на китайский язык, то где же сам подлинник на монгольском языке? Примечательно и то, что сведения об указах, содержащиеся в анализируемом источнике, известны только «из вторых рук» и отсутствуют даже неполные, самые общие сведения об этих указах на монгольском языке. Согласно зафиксированому в источнике содержанию, все указы автор разделил на три основные группы: 1) документы, в которых смысл и содержание указа полностью зафиксированны или полностью переведены на китайский язык; 2) документы, в которых содержание указов не полностью зафиксировано или имеется краткое содержание в переводе на китайский язык; 3) документы, в которых содержание указов вообще не зафиксировано. Всего выявлено 4 документа, содержание которых отсутствует, имеются только сведения о времени доставки грамоты или указа и о личности посла, привезшего его из Монгольской империи, а также о времени, месте и личности принявшего указанные документы. Этот факт вызывает большой интерес, так как чиновник, фиксировавший поступление документа, должен был внести в рукопись его полностью либо сведения о его содержании; автор предполагает, что содержание данных грамот в какой-то мере было связано с горькой правдой истории или периода королевства Корё. Подводя итоги, автор отмечает, что при занесении в «Историю династии Корё» содержимое грамот и указов записывали, не нарушая смысла подлинника на монгольском или на китайском языке, при этом придерживаясь порядка записи и выражения содержания, характерного для корейской традиции того времени. Причину неполноценной передачи и перевода указа и грамоты великого хана можно усматривать в неполном знании квадратной письменности, введенной в империи Дай Юань.

Об авторе

Болдбаатар Ариунбайгал
Монгольский государственный университет
Россия


Список литературы

1. И Гайсөг. «Гуулин улсын судрын» Вөнъжон, Чхүнрйөл ван, Чхүнсөнъ вангийн сурвалжит гэр дэх Юань улсын харилцаатай холбоо бүхий баримтуудын судалгаа // Дорно дахины түүхийн судалгаа. № 88. Сөүл: Тонян түүхийн хүрээлэн, 2004. Х. 77-129 [=И Гэсег. Научное исследование отношения дома вана Вонжон, Чхунрёл и вана Чхунсен с империей Юань в источнике «История династии Корё» // Исследования по истории Востока. № 88. Сеул: Ин-т истории Тонян. 2004. C. 77-129]. 이개석, “高麗史” 元宗 忠烈王 忠宣王세가 중 元朝關係記事의 硏究, 동양 사학연구, 제88집, 2004 (на кор. яз.)

2. И Хйөнъжай. Солонгос үндэстний соёлын нэвтэрхий толь 7. Сөүл, Самхва хэвлэл, 1994. 928 х. [= И Хёнжэ. Энциклопедия культуры корейского народа-7. Сеул: Изд-во Самхва, 1994. 928 с.] (이현재, “한국민족문화대백과 사전7”, 서울, 한국정신문화연구원, 1994). (на кор. яз.)

3. Ким Ходон. Монголын эзэнт гүрэн хийгээд Корйө / солонгос хэлнээс орчуулсан Ц. Цэрэндорж. Улаанбаатар: Адмон принт ХХК, 2016. 129 х. [=Ким Ходон. Монгольская империя и Корё / пер. с кор. яз. Ц. Цэрэндорж. Улан-Батор: Адмон ХХК, 2016. 129 с.] (на монг. яз.)

4. Ким Рагжүнъ. Нью-эйс солонгос хэлний тайлбартоль. Сөүл: Кымсөн сурах бичиг хэвлэл, 1987. 2584 х. [=Ким Рагжун. Толковый словарь корейского языка Нью-эйс толь. Сеул: Изд-во уч. пособий Кымсен, 1987. 2584 с.] (金洛駿, “뉴에이스國語辭典”, 서울, 金星 敎科書, 1987) (на кор. яз.)

5. Ко Мйөнсү. Гуулин улсын судрын сурвалжит гэр дэх Юань улсын харилцаатай холбоо бүхий баримтуудын тайлбар // Корёса-Сэга жун Монгол кваньгэ гиса ёгжу. Сөүл: Солонгосын дундад зууны түүхийн хүрээлэн, 2006. № 21. С. 385-417 [=Ко Мёнсу. Толкование исторических документов, связанных с международными отношениями правящего дома с империей Юань // Исследования средневековой истории Кореи. Сеул: Ин-т средневековой истории Кореи, 2006. № 21. С. 385-417]. 고명수, “高麗史” ‘世家’ 중 몽 골 관계 기사 역주1, 한국중세사연구 제21 호, 2006. (на кор. яз.)

6. Лхагваа Б. Монгол солонгосын харилцааны уламжлал. Улаанбаатар: Мөнхийн үсэг ХХК, 2010. 168 х. [=Лхагваа Б. Традиции монголо-корейских отношений. Улаанбаатар: Мөнхийн үсэг ХХК, 2010. 168 с.] (на монг. яз.)

7. Паг Йөнрог. Гуулин улсын сударт гарч буй Монголын Юань улсын албан бичгийн үг хэллэг ба шууд орчуулгын талаарх судалгаа // Тайдон соёлын судалгаа. № 85. 2014. Х. 421-460 [=Пак Ёнрок. Научное исследование перевода слов и выражений в официальных документах империи Юань в источнике «История династий Корё» // Исследования культуры Тэдон. № 85. 2014. С. 421-460]. 朴英錄, “高麗史”에 수록된 蒙元公文의 用語와 飜譯에 대한 검토, 大東文化硏究 제 85집, 2014. (на кор. яз.)

8. Паг Йөнрог. Юань улсын үеийн дөрвөлжин бичгийн сурвалжийн судалгаа // Тайдон соёлын судалгаа. № 66. 2009. Х. 335-367 [=Пак Ёнрок. Исследование квадратной письменности периода империи Юань // Исследования культуры Тэдон. № 66. 2009. С. 335-367]. 元 代 八思巴文獻硏究導論, 충주대학교, 2009. (на кор. яз.)

9. Паг Йөнрог. Гуулин улсын судар дахь монгол хэлнээс шууд орчуулсан зарлигуудын судалгаа // Хятад хэл судлал. 2013. № 44. Х. 187- 213 [=Пак Ёнрок. Научное изучение переводов указа с монгольского языка в источнике «История династии Корё № 2» // Китайское языкознание. 2013. № 44. С. 187-213]. 高麗 史” 蒙古直譯體白話牒文二篇의解釋的硏究, 中國言語硏究 제 44 輯2013. (на кор. яз.)

10. Сумьяабаатар Б. XIII-XIV зууны Монгол Солонгосын харилцааны бичгүүд [=Сумьяабаатар Б. Документы, связанные с историей отношений Монголии и Кореи в XIII- XIV вв.]. Улан-Батор: ШУАХ, 1978. 252 с. (на монг. яз.)

11. Сумьяабаатар Б. Хубилай Их Хааны үеийн Монгол Солонгосын харилцаа [=Сумьяабаатар Б. Монголо-корейские отношения в период правления великого Хана Хубилая]. Улан-Батор: Изд-во Улан-Баторского ун-та, 2015. 439 с. (на монг. яз.)

12. Сүгияма Масааки. Монголын эзэнт гүрний мандал буурал / япон хэлнээс орчуулсан Ц. Цэрэндорж [=Сүгияма Масааки. Возрождение и распад Монгольской империи / пер. с япон. яз. Ц. Цэрэндорж]. Улаанбаатар: Адмон, 2015. 415 с. (на монг. яз.)

13. Цэрэндорж Ц. Манжийн эрхшээлийн үеийн Монголын түүхэнд холбогдох солонгос сурвалжийн зарим мэдээ // Чин улс ба монголчууд. Сэндай: Meirin-sha Co, 2014. Х. 247-266 [=Цэрэндорж Ц. Некоторые исторические сведения корейских источников, связанные с историей Монголии при династии Цин // Империя Цин и монголы. Сб. науч. ст. Сэндай: Meirin-sha Co, 2014. С. 247-266]. (на монг. яз.)

14. Цэрэндорж Ц. XIV зууны сүүлч үеийн Зүүн Азийн олон улсын байдал ба Умард ЮаньКорйөгийн харилцаа. Сөүл: Солонгос судлалын академи, 2010. 203 х. [=Цэрэндорж Ц. Отношения северной Юань и Корё и международные отношения в конце XIV в. Сеул: Изд-во Академии корееведения, 2010. 203 с.] (на кор. яз.)

15. Ханъ Жөнхый. Гуулин улсын судар -Сурвалжит гэр 1. Сөүл: Кйөн-инъ соёл хэвлэл, 2008. 458 х. [=Хан Женхый. История династии Корё-Династийный дом 1. Сеул: Изд-во Кён-ин, 2008. 458 с.]. 한정희옮김, “국역고 려사 1, 세가1”, 서울, 경인문화사, 2008. (на кор. яз.)

16. Ханъ Жөнхый. Гуулин улсын судар - Сурвалжит гэр 7. Сөүл: Кйөн-инъ соёл хэвлэл, 2008. 312 х. [=Хан Женхый. История династии Корё-Династийный дом 7. Сеул: Изд-во Кён-ин, 2008. 312 с.] 한정희옮김, “국역고 려사”‘세가7’, 서울, 경인문화사, 2008. (на кор. яз.)

17. Ханъ Жөнхый. Гуулин улсын судар-Сурвалжит гэр 8. Сөүл: Кйөн-инъ соёл хэвлэл, 2008. 564 х. [=Хан Женхый. История династии Корё-Династийный дом 8. Сеул: Изд-во Кён-ин, 2008. 564 с.] 한정희옮김, “국역고 려사”‘세가8’, 서울, 경인문화사, 2008. (на кор. яз.)

18. Солонгос судлал. 2016-01. Улаанбаатар: ШУАийн ОУХХ, 2016. 194 х. [=Корееведение. 2016-01, Улаанбаатар: Ин-т межд. отношений АНМ, 2016. 194 с.]. (на монг. яз.)

19. Эрдэнэчимэг Г. Монгол Солонгосын харилцаанд төрийн ураг барилдлагын гүйцэтгэсэн үүрэг (XIII-XIV зуун) [=Эрдэнэчимэг Г. Роль брачных союзов в монголо-корейских отношениях (XIII-XIV вв.)]. Улаанбаатар: Монг. гос. ун-т, 2016. 131 с. (на монг. яз.)


Рецензия

Для цитирования:


Ариунбайгал Б. Указы и грамоты монгольского хана в «Истории династии Корё»: перевод и исследование = «Гуулин улсын судар» дахь монголын хааны зарлигийн бичгүүдийн орчуулга, судалгаа (1270-1280 он). Oriental Studies. 2017;10(6):2-36. https://doi.org/10.22162/2075-7794-2017-34-6-2-36

For citation:


Ariunbaigali B. A Translation and Study of the Mongolian Khan’s Edicts in the Goryeosa (1270-1280). Oriental Studies. 2017;10(6):2-36. (In Russ.) https://doi.org/10.22162/2075-7794-2017-34-6-2-36

Просмотров: 394


Creative Commons License
Контент доступен под лицензией Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 License.


ISSN 2619-0990 (Print)
ISSN 2619-1008 (Online)