Preview

Oriental Studies

Advanced search

Some Aspects of Grapho-Phonetic Interference in Mongolian Translated Texts (Evidence from the Mongolian translation of Ārya Bhadracarya Praṇidhāna Rāja)

https://doi.org/10.22162/2075-7794-2017-34-6-167-177

Abstract

The article analyzes a Mongolian translation of Ārya Bhadracarya Praṇidhāna Rāja, one of the popular Buddhist compositions of the devotional genre. Investigating Sanskrit, Uighur, Tibetan and Chinese loan words, the paper examines some cases of phonetic interference, i. e., ways of assimilation of such words in the Mongolian language. Most of the examined Sanskrit and Central Asian loan words had been borrowed into Mongolian via the Uighur language, Mongolian translators thus making use of the already developed Buddhist terms. The assimilation of loan words in written Mongolian is accompanied by the phonetic phenomena as follows: epenthesis, syncope, progressive and regressive assimilation, metathesis, uvularization of consonants, and transformation of some sounds. In most cases it is all due to the specific features of Mongolian phonetics, e. g., no consecutive use of three consonants is possible which results in the emergence of additional vowels between the consonants or interchange of letters in a word. The paper notes that two or even more of the mentioned phonetic phenomena may coexist in just one word. The considered translated text dated approximately to the 16th-17th cc. contains some features of pre-classical Mongolian.

About the Author

Saglara V. Mirzaeva
Kalmyk Scientific Center of the RAS (Elista, Russian Federation)
Russian Federation


References

1. Владимирцов Б. Я. Работы по монгольскому языкознанию. М.: Вост. лит., 2005. 952 с.

2. Кара Д. Книги монгольских кочевников (семь веков монгольской письменности). М.: Наука, 1972. 229 с.

3. Касьяненко З. К. Современный монгольский язык: уч. пос. М.: Муравей; Вост. лит., 2002. 159 с.

4. Каталог Петербургского рукописного «Ганджура» / сост., введ., транслит. и указат. З. К. Касьяненко. М.: Наука, 1993. 382 с.

5. Кычанов Е. И., Мельниченко Б. И. История Тибета с древнейших времен до наших дней. М.: Вост. лит., 2005. 351 с.

6. Лингвистический энциклопедический словарь [электронный ресурс] // URL: http://tapemark.narod.ru/les/197c.html (дата обращения: 14.08.2017).

7. Музраева Д. Н. Буддийские письменные источники на тибетском и ойратском языках в коллекциях Калмыкии. Элиста: ЗАОр «НПП „Джангар‟», 2012. 224 с.

8. Музраева Д. Н. Тибето-монгольская повествовательная литература XVII-XVIII вв. (Переводные письменные памятники на монгольском и ойратском языках). Элиста: ЗАОр «НПП „Джангар‟», 2013. 150 с.

9. Популярный словарь по буддизму и близким к нему учениям / сост. Голуб Л. Ю., Другова О. Ю., Голуб П. Ю. [электронный ресурс] // URL: https://coollib.com/b/100767/read (дата обращения: 14.08.2017).

10. Рерих Ю. Н. Тибетские заимствованные слова в монгольском языке [электронный ресурс] // URL: http://altaica.ru/Articles/roerich.htm (дата обращения: 15.08.2017).

11. Сазыкин А. Г. Каталог монгольских рукописей и ксилографов Института востоковедения РАН. Т. 2. М.: Изд. фирма «Вост. лит-ра РАН», 2001. 416 с.

12. Санжеев Г. Д. Сравнительная грамматика монгольских языков. М.: Изд-во АН СССР, 1953. 240 с.

13. Цыбиков Г. Ц. Избранные труды. В 2-х т. Т. 2: О центральном Тибете, Монголии и Бурятии. Новосибирск: Наука, 1981. 240 с.

14. A dictionary of Tocharian B by Douglas Q. Adams. Leiden Studies in Indo-European 10. XXXIV. Rodopi: Amsterdam-Atlanta, 1999. 830 p. [электронный ресурс] // URL: https://www.win.tue.nl/~aeb/natlang/ie/tochB.html (дата обращения: 15.08.2017).

15. Asmussen J. P. The Khotanese Bhadracaryādeśanā (Text, translation, and glossary, together with the Buddhist Sanskrit original). Kopenhagen: Bianco Lunos Bogtrykkeri A-S, 1961. 97 p.

16. Brief Catalogue of Oirat manuscripts, kept by Institute of Language and Literature. Vol. III by G. Gerelmaa. Ulaanbaatar: Soyombo printing, 2005. 270 p.

17. Erdal M. A Grammar of Old Turkic. Leiden: Brill, 2004. 575 p.

18. Osto D. E. A new translation of the Sanskrit Bhadracarī with introduction and notes // New Zealand Journal of Asian Studies 12, 2 (December 2010). P. 1-21.

19. Osto D. E. A study and translation of the Samantabhadracaryāpraṇidhānam (prose) of the Gaṇḍavyūhasūtra. A thesis submitted … for the degree of Master of Arts. University of Washington, 1999. 118 p.

20. Poppe N. The Turkic loan-words in Middle Mongolian // Central Asiatic Journal. Vol. 1. No. 1 (1955). P. 36-42.

21. Rona-Tas А. Some notes on the terminology of Mongolian writing // Acta Orientalia Academiae Scientiarum Hungaricae. T. 18. Fasc. 1/2 (1965), pp. 119-147.

22. Shogaito M. On Uighur elements in Buddhist Mongolian texts // The Memoirs of the Toyo Bunko, 1991. № 49. P. 27-49.

23. Surendrabodhi - [электронный ресурс] // URL: http://rywiki.tsadra.org/index.php/Surendrabodhi (дата обращения: 15.08.2017).

24. Tumurtogoo D. Mongolian monuments in Uighur-Mongolian script (XIII-XVI centuries). Introduction, transcription and bibliography. Taipei, Taiwan, 2006. 722 p.

25. Uspensky V. L. Catalogue of the Mongolian manuscripts and Xylographs in the Petersburg State University Library / compiled by V. L. Uspensky. Tokyo: Institute for the Study of Languages and Cultures of Asia and Africa, 2001. 529 p.

26. Yeshe De - [электронный ресурс] // URL: http://treasuryoflives.org/biographies/view/Nanam-Yeshe-De/10904 (дата обращения: 15.08.2017).


Review

For citations:


Mirzaeva S.V. Some Aspects of Grapho-Phonetic Interference in Mongolian Translated Texts (Evidence from the Mongolian translation of Ārya Bhadracarya Praṇidhāna Rāja). Oriental Studies. 2017;10(6):167-177. (In Russ.) https://doi.org/10.22162/2075-7794-2017-34-6-167-177

Views: 255


ISSN 2619-0990 (Print)
ISSN 2619-1008 (Online)