Preview

Oriental Studies

Advanced search

Works of Nikolai V. Gogol in Chinese Reading Audience: A History of Translations and Features of China-Based Studies

https://doi.org/10.22162/2619-0990-2023-70-6-1611-1622

Abstract

Introduction. The early twentieth century reforms in China gave rise to the issue of renovating fiction that profoundly influences collective consciousness. Chinese translators started actively addressing foreign fiction, including classic Russian literature. Goals. The study attempts an insight how Chinese reading audience’s interest in Russian classics — and particularly in the works of Nikolai V. Gogol — would take form and develop. Results. As for the reasons behind the Chinese translators’ appeal to Russian classical literature, the paper notes those are associated with the huge political and social changes in Russia after the October Revolution. The latter facilitated that Russian literature has firmly entered the cultural space of China, having yielded strong impacts on both readers and Chinese writers. The May Fourth Movement not only marked the beginning of a new era in the history of twentieth century China, but also served as an impetus for the development of new Chinese literature. The works of N. Gogol began to occupy a special place in this cultural space. Since 1920, when N. Gogol’s first work was published in a Chinese magazine, attention to his literary heritage has grown significantly. The translation activities of Qu Qiubai, Geng Jizhi, Ren Guangxuan, Bai Sihong, Bai Chunren and many other associates contributed to the widespread interest in N. Gogol’s works all across China. These efforts were paralleled by literary studies of the writer’s fiction techniques and style. The 1950s witnessed a ‘pause’. At the beginning of the Cultural Revolution, articles dedicated to N. Gogol disappeared from Chinese newspapers and magazines, but already in the 1970s publications about his works started reappearing. Since the 1990s, the research of Chinese specialists into N. Gogol’s narratives has become far more profound and diverse, and this work will continue, since Russian classical literature has had — and still does — a great influence on the development of contemporary Chinese literature.

About the Author

Jingshu Wang
St. Petersburg University (11, Universitetskaya Emb., 199034 St. Petersburg, Russian Federation)
Russian Federation

Postgraduate Student



References

1. Belinsky V. G. Complete Works. In 12 vols. S. Vengerov (ed., comment.). Vol. 2. St. Petersburg: M. Stasyulevich, 1900. 608 p. (In Russ.)

2. Cao Jinghua. Centennial of Gogol’s death. People’s Daily. 1952, March 3. P. 3. (In Chin.)

3. Chen Guoen. On the influence of Russian/Soviet literature on twentieth-century Chinese literature. Foreign Literature Studies. 2004. No. 2. Pp. 97–103. (In Chin.)

4. Cheng Hui. N. Gogol’s Satirical Style: A Comparative Study. Xi'an: Xi'an International Studies University, 2016. 68 p. (In Chin.)

5. Chernyshevsky N. G. Essays from Gogol’s Era of Russian Literature: Sovremennik [Magazine], 1855–1856). Second edition. M. Chernyshevsky (ed.). St. Petersburg: V. Tikhanov, 1892. 386 p. (In Russ.)

6. Gao Fuzhen. Gogol in the Eyes of Modern Chinese Critics, 1919–1949. Beijing: Capital Normal University, 2012. 43 p. (In Chin.)

7. Gogol. On: China National Knowledge Infrastructure. 1990–2023. Available at: http://www.cnki.net/index/ (accessed: 20 September 2023). (In Chin.)

8. Hao Shuxia. Earliest attempts at teaching Russian in China. Russian Language Teaching in China. 2005. No. 1. Pp. 57–60. (In Chin.)

9. Hu Zhanzhen. Gogol and His Literary Heritage. Beijing: Beijing Press, 1982. 122 p. (In Chin.)

10. Li Anqi. Reception of N. V. Gogol’s Literary Heritage in China. Cand. Sc. (philology) thesis. Moscow, 2021. 155 p. (In Russ.)

11. Li Mingbin, Zha Xiaoyan. A History of Literary Exchanges between China and Foreign Countries: China – Russia – Soviet Union. Jinan: Shandong Education Press, 2014. 309 p. (In Chin.)

12. Liang Qichao. Drinking Ice Room Collection. Beijing: Zhonghua Book Company. 1989. Vol. 2. 947 p. (In Chin.)

13. Liu Hong. Translation of foreign literature and development of Chinese prose before and after the May Fourth Movement. Contemporary Foreign Literature. 1983. No. 4. Pp. 144–148. (In Chin.)

14. Lu Xun. Complete Works. Beijing: People’s Literature Publishing House. 2005. Vol. 1. 598 p. (In Chin.)

15. Lu Xun. Complete Works. Beijing: People’s Literature Publishing House. 2005. Vol. 4. 650 p. (In Chin.)

16. Lu Xun. Complete Works. Vol. 1: The Tragedy of Almost Nothing. Beijing: People’s Literature Publishing House, 1981. 590 p. (In Chin.)

17. Mao Dun. Gogol in China. Literary Journal. 1952. No. 3. Pp. 4–5. (In Chin.)

18. Pei Jiang. On translations and translators of I. A. Krylov’s fables in China. The Bulletin of the Russian Academy of Sciences: Studies in Literature and Language. 2022. Vol. 81. No. 1. Pp. 90–95. (In Russ.) DOI: 10.31857/S160578800018926-4

19. Qian Zhongwen. Gogol and His Satirical Art. Shanghai: Literature and Art Publishing House, 1980. 152 p. (In Chin.)

20. Qu Qiubai. Complete Works. Beijing: People’s Literature Publishing House. 1953. Vol. 2. 543 p. (In Chin.)

21. Ren Guangxuan. On religious concepts in N. Gogol’s works. Foreign Literature Review. 1993. No. 4. Pp. 105–111. (In Chin.)

22. Song Yinnan. From fall to redemption: Comparing two versions of N. Gogol’s Portrait. Siberian Studies. 2021. No. 6. Pp. 80–89. (In Chin.)

23. Sun Wenjun. On the comparative study of N.V. Gogol’s early prose and Pu Songling’s short stories. World of Russian-Speaking Countries. 2022. No. 2(12). Pp. 73–88. DOI: 10.20323/2658-7866-2022-2-12-73-88

24. Tian Dawei. Early Chinese translations of Gogol's works (1920–1949). World Literature. 2010. No. 1. Pp. 267–279. (In Chin.)

25. Tian Dawei. Early Chinese translations of N. Gogol’s works, 1920–1949. World Literature. 2010. No. 1. Pp. 267–279. (In Chin.)

26. Wang Zhigeng. N. Gogol’s eighty years in China. Foreign Literature Studies. 1990. No. 2. Pp. 94–99. (In Chin.)

27. Wang Zhuangchu. Gogol’s allusions in Zhang Tianyi’s novella “The Ghost Land Diary”. Modern Pedagogical Education. 2023. No. 7. Pp. 189–196. (In Russ.)

28. Wei Shun. Selected Works of Wei Suyuan. Hefei: Anhui Literature and Art Publishing House, 1985. 327 p. (In Chin.)

29. Xu Zhichao. Foreign literature and Chinese New Literature. Journal of Nanchang University. 1979. No. 2. Pp. 79–85. (In Chin.)

30. Yuan Wanhe, Chen Dianxing. Collected Commentaries on N. Gogol’s Works. Shanghai: Fudan University Press, 1993. 358 p. (In Chin.)

31. Yue Kaihua. Origins of May Fourth Radicalism and the Emergence of Chinese New Literature. Wuhan: Huazhong Normal University, 2004. 195 p. (In Chin.)

32. Zhao Huirong. Exploring source of modern education in Beijing: An analysis by Tongwen Museum. Beijing Social Sciences. 1990. No. 1. Pp. 44–55. (In Chin.)

33. Zhou Xiaowei. Research of N. V. Gogol’s works in China. Humanitarian Vector. 2016. Vol. 11. No. 2. Pp. 143–146. (In Russ.)


Review

For citations:


Wang J. Works of Nikolai V. Gogol in Chinese Reading Audience: A History of Translations and Features of China-Based Studies. Oriental Studies. 2023;16(6):1611-1622. (In Russ.) https://doi.org/10.22162/2619-0990-2023-70-6-1611-1622

Views: 258


ISSN 2619-0990 (Print)
ISSN 2619-1008 (Online)