Preview

Oriental Studies

Расширенный поиск

О китайских переводах прагматических маркеров-аппроксиматоров русской повседневной речи (на материале речи персонажей в художественных текстах)

https://doi.org/10.22162/2619-0990-2024-72-2-426-439

Аннотация

Введение. Разговорная речь персонажей художественных произведений представляет собой квазиспонтанную речь, стилизованную под реальную разговорную. Стремясь сделать эту стилизацию максимально близкой к оригиналу, авторы используют в ней, в числе прочих примет разговорности, прагматические маркеры-аппроксиматоры, которые показывают неуверенность говорящего в том, о чем он говорит. Типичными такими маркерами русской речи являются типа, или там, как бы, вроде и их структурные вариации. Наличие таких функциональных единиц делает речь персонажей более естественной, но представляет значительную трудность для переводчиков, вынужденных искать в своем языке аналоги таких маркеров. Целью настоящего исследования является анализ приемов перевода прагматических маркеров-аппроксиматоров в русских художественных текстах на китайский язык. Материалом для анализа стал 21 контекст из 10 русских художественных произведений из основного подкорпуса Национального корпуса русского языка и их китайские переводы. В работе использованы такие методы, как контекстный, сопоставительный и дискурсивный виды анализа. Результаты. Проведенное исследование показало, что прагматические маркеры-аппроксиматоры, выявленные в речи героев избранных произведений, соответствуют реальной русской разговорной речи, т. е. выступают в своей основной функции аппроксимации, совмещенной зачастую с функциями хезитации, ксенопоказателя (введения в повествование чужой речи) и разграничения (маркирования начала, продвижения или финала фразы). Кроме того, русские маркеры-аппроксиматоры часто употребляются совместно с другими прагматическими маркерами, образуя разнообразные прагматические цепочки, что еще усложняет задачу переводчика. Выводы. Анализ материала показал, что наиболее удачным, хотя и очень редким, оказался прием опущения прагматического маркера-аппроксиматора с передачей его содержания другими словами (4,3 %). Достаточно часто (17,4 %) маркер был просто проигнорирован и опущен, что, конечно, существенно меняет речевой портрет говорящего (персонажа произведения). И чаще всего (78,3 %) маркер переводился значимыми словами, из которых ближе всего к исследуемым прагматическим маркерам-аппроксиматорам стоят вводные слова со значением приблизительности (47,8 %), а дальше всего — буквальный перевод с полной потерей смысла (4,3 %). Совсем не обнаружилось наиболее удачного перевода <русский прагматический маркер-аппроксиматор → китайский прагматический маркер-аппроксиматор>. Полученные данные ставят проблему выявления прагматических маркеров-аппроксиматоров в китайском языке и установления двуязычных соответствий для единиц данного типа.

Об авторах

Янань Сян
Санкт-Петербургский государственный университет
Россия

аспирант



Наталья Викторовна Богданова-Бегларян
Санкт-Петербургский государственный университет
Россия

доктор филологических наук, профессор



Список литературы

1. Бабайцева 1983 — Бабайцева В. В. Зона синкретизма в системе частей речи современного русского языка // Филологические науки. 1983. № 5. С. 35–42.

2. Богданова-Бегларян 2014 — Богданова-Бегларян Н. В. Дискурсивная единица типа (того что): функционирование в устной спонтанной речи и возможности лексикографического описания // Проблемы истории, филологии, культуры. Journal of Historical, Philological and Cultural Studies. 2014. № 3(45). Июль – Август – Сентябрь. С. 252–255.

3. Богданова-Бегларян 2019 — Богданова-Бегларян Н. В. Один в поле не воин: о «магнетизме» прагматических маркеров в русской устной речи // Социо- и психолингвистические исследования. 2019. Вып. 7. С. 14–19.

4. Богданова-Бегларян 2021 — Богданова-Бегларян Н. В. Предисловие редактора // Прагматические маркеры русской повседневной речи: словарь-монография / сост., отв. ред. и автор предисл. Н. В. Богданова-Бегларян. СПб.: Нестор-История, 2021. С. 5–52.

5. Виноградов 2001 — Виноградов В. В. Русский язык. Грамматическое учение о слове; 4-е изд. М.: Высшая Школа, 2001. 720 с.

6. Дергачева 2014 — Дергачёва Л. А. Стилистическое и звуковое своеобразие квазиспонтанной речи // Вестник Тверского государственного университета. Серия «Филология». 2014. № 2. С. 201–208.

7. Комиссаров 1990 — Комиссаров В.Н. Теория перевода: Лингвистические аспекты. М.: Высшая школа, 1990. 253 с.

8. Левонтина 2010 — Левонтина И. Б. Пересказывательность в русском языке // Компьютерная лингвистика и интеллектуальные технологии. По материалам ежегодной Международной конференции «Диалог». Вып. 16 / гл. ред. В. П. Селегей. М.: РГГУ, 2010. С. 284–289.

9. МАС 1986 — Словарь русского языка в четырех томах. Том II. К–О. Изд. третье, стер. / гл. ред. А. П. Евгеньева. М.: Русский язык, 1986. 736 с.

10. МАС 1988 — Словарь русского языка в четырех томах. Том IV. С–Я. Изд. третье, испр. и доп. / гл. ред. А. П. Евгеньева. М.: Русский язык, 1988. 796 с.

11. НКРЯ — Национальный корпус русского языка [электронный ресурс] // URL: http://www. ruscorpora.ru/ (дата обращения: 11.02.2024).

12. Осьмак 2023 — Осьмак Н. А. О способах перевода прагматического маркера это самое на финский язык (на материале параллельных финско-русских корпусов художественных текстов) // Сб. тезисов LI Междунар. науч. филол. конф. им. Людмилы Алексеевны Вербицкой. (г. Санкт-Петербург, 14–21 марта 2023 г.). СПб.: Санкт-Петербургский гос. ун-т, 2023. С. 1003–1004.

13. ПМ 2021 — Прагматические маркеры русской повседневной речи: словарь-монография / сост., ред. и автор предисл. Н. В. Богданова-Бегларян. СПб.: Нестор-История, 2021. 520 с.

14. Подлесская 2013 — Подлесская В. И. Нечеткая номинация в русской разговорной речи: опыт корпусного исследования // Компьютерная лингвистика и интеллектуальные технологии. По материалам ежегодной Международной конференции «Диалог». Вып. 12(19). В 2-х тт. Т. 1. Основная программа конференции / гл. ред. В. П. Селегей. М.: РГГУ, 2013. С. 631–643.

15. Словарь… 2005 — Словарь современного китайского языка (中国社会科学院语言研究所词典编辑室) / Редакция словаря Института лингвистики Китайской академии общественных наук (现代汉语词典). Пекин

16. (北京): Коммерческое изд-во (商务印书馆), 2005. 1871 с.

17. Сулимова 2020 — Сулимова Т. С. Определить нельзя помиловать! — Функционирование единицы в смысле в русской устной речи (в зеркале теории переходности) // Русская речь. 2020. № 5. С. 55–69.

18. Сунь Сяоли 2021 — Сунь Сяоли. Факторы, влияющие на перевод прагматического маркера это самое в русских художественных текстах на китайский язык // Семантический потенциал языковых единиц и его реализация. Мат-лы Междунар. науч. конф. (г. Минск, 20–21 октября 2021 г.). Минск: МГЛУ, 2021. С. 189–191.

19. Сунь Сяоли, Богданова-Бегларян 2023 — Сунь Сяоли, Богданова-Бегларян Н. В. Специ­фика построения цепочек прагматических маркеров при переводе русских художественных текстов на китайский язык // Oriental Studies. 2023. Т. 16. № 1. С. 211–221. DOI: 10.22162/2619-0990-2023-65-1-211-221

20. Сян Янань, Богданова-Бегларян 2023 — Сян Янань, Богданова-Бегларян Н. В. Аппроксимация и хеджирование в языке и речи // Анализ разговорной русской речи (АР3-2023). Труды десятого междисциплинарного семинара / науч. ред. П. А. Скрелин, У. Е. Кочеткова. СПб.: Политехника-принт, 2023. С. 60–65.

21. Тимотийевич 2022 — Тимотийевич М. Русский прагматический маркер хезитационного поиска ЭТО САМОЕ и способы его перевода на сербский язык // Материалы Международного молодежного научного форума «ЛОМОНОСОВ-2022» / отв. ред. И. А. Алешковский, А. В. Андриянов, Е. А. Антипов, Е. И. Зимакова [электронный ресурс] // URL: https://lomonosov-msu.ru/archive/Lomonosov_2022. М.: МАКС Пресс, 2022 (дата обращения: 06.04.2024).

22. Томпсон 2003 — Томпсон П. Голос прошлого. Устная история / пер. с англ. М.: Весь мир, 2003. 368 с.

23. Химик 2004 — Химик В. В. Большой словарь русской разговорной экспрессивной речи. СПб.: Норинт, 2004. 768 с.

24. Химик 2017 — Химик В. В. Толковый словарь русской обиходно-разговорной речи. В 2-х тт. Т. 2. О–Я. СПб.: Златоуст, 2017. 532 с.

25. Чжан Ишэн 2000 — Чжан Ишэн (张谊生). Краткое обсуждение о временном вспомогательном слове «来着» — также о «来着1» и «的2» и разнице между «来着1» и «来着2» (略论时制助词“来着”-兼论“来着1”与“的2”以及“来着2”的区别) // Журнал педагогического колледжа Дали (大理师专学报). 2000. С. 61–67.

26. Щерба 1958 — Щерба Л. В. Некоторые выводы из моих диалектологических лужицких наблюдений. Приложение к книге «Восточно-лужицкое наречие». Т. 1 // Л. В. Щерба. Избранные работы по языкознанию и фонетике. Т. 1 / отв. ред. М. И. Матусевич. Л.: Ленингр. ун-т, 1958. С. 35–39.

27. Bogdanova-Beglarian, Ryko 2022 — Bogdanova-Beglarian N. V., Ryko A. I. Xeno-Marker as an Interpreter of Silence or Speech Behavior in Oral Communication (Difficulties in Translation and Teaching RFL // Синергия языков и культур 2021: междисциплинарные исследования. сб. ст. / под ред. С. Ю. Рубцовой. СПб.: СПбГУ, 2022. С. 80–89.

28. Lakoff 1973 — Lakoff G. Hedges: A Study in Meaning Criteria and the Logic of Fuzzy Concepts. Journal of Philosophical Logic. № 2. Dordrecht-Holland: D. Reidel Publishing Company, 1973. Pp. 458–508.


Рецензия

Для цитирования:


Сян Я., Богданова-Бегларян Н.В. О китайских переводах прагматических маркеров-аппроксиматоров русской повседневной речи (на материале речи персонажей в художественных текстах). Oriental Studies. 2024;17(2):426-439. https://doi.org/10.22162/2619-0990-2024-72-2-426-439

For citation:


Xiang Ya., Bogdanova-Beglarian N.V. On Chinese Translations of Colloquial Russian Pragmatic Approximator Markers: Analyzing Speech Patterns from Literary Fiction. Oriental Studies. 2024;17(2):426-439. (In Russ.) https://doi.org/10.22162/2619-0990-2024-72-2-426-439

Просмотров: 246


Creative Commons License
Контент доступен под лицензией Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 License.


ISSN 2619-0990 (Print)
ISSN 2619-1008 (Online)