Preview

Oriental Studies

Advanced search

On Chinese Translations of Colloquial Russian Pragmatic Approximator Markers: Analyzing Speech Patterns from Literary Fiction

https://doi.org/10.22162/2619-0990-2024-72-2-426-439

Abstract

Introduction. Character speech in literary fiction is quasi-spontaneous, and is supposed to resemble mere conversational narratives. To facilitate this, the authors turn to the use of — along with other colloquialisms and tools — pragmatic approximator markers that are to show the speaker’s uncertainty in what he/she is talking about. Such typical markers in Russian are as follows: типа, или там, как бы, вроде (and their structural variations). Presence of the functional units makes character speech more natural but may pose significant difficulties for translators who are forced to look for adequate analogues in the target language. Goals. The study seeks to analyze the identified methods of translating pragmatic approximator markers contained in Russian literary texts — into Chinese. Materials and methods. The paper focuses on 21 contexts from 10 Russian narratives included in the main section of Russian National Corpus and their Chinese translations. The employed methodology comprises targeted sampling, contextual, comparative, and discursive analyses. Results. It has been revealed that the markers traced across examined character speech patterns do correspond to authentic colloquial Russian units, i. e. they perform the main function of approximation, often combined with those of hesitation, xeno-narration (to introduce someone else’s speech into narrative), and delimitation (to mark a beginning, continuation or final part of phrase). Moreover, Russian approximator markers are often used together with other pragmatic units to form various pragmatic chains, which essentially complicates the translator’s tasks. Conclusions. Our analysis shows the most successful method — although a very rare one — is omission of an approximator marker and articulation of its message with other words (4.3 %). The marker is quite often (17.4 %) simply ignored, which by all means significantly changes a character’s speech portrait. And in most cases (78.3%), the marker is translated with meaningful words, closest to the examined markers being some introductory words denoting approximation (47.8 %), and remotest — literal translations characterized by complete loss of meaning (4.3 %). All in all, no completely successful Russian-to-Chinese translation of pragmatic approximator markers has been found. The obtained data pose a problem of identifying pragmatic approximator markers in the Chinese language and establishing bilingual correspondences for such units.

About the Authors

Yanan Xiang
St Petersburg State University (11, Universitetskaya Emb., 199034 St Petersburg, Russian Federation)
Russian Federation

Postgraduate Student



Natalia V. Bogdanova-Beglarian
St Petersburg State University (11, Universitetskaya Emb., 199034 St Petersburg, Russian Federation)
Russian Federation

Dr. Sc. (Philology), Professor



References

1. Babaitseva V. V. Modern Russian and its parts-of-speech system: One syncretic zone reviewed. Philological Sciences. 1983. No. 5. Pp. 35–42. (In Russ.)

2. Bogdanova-Beglarian N. V., Ryko A. I. Xeno-marker as an interpreter of silence or speech behavior in oral communication (Difficulties in translation and teaching RFL). In: Rubtsova S. Yu. (ed.) Synergy of Languages and Cultures — 2021: Interdisciplinary Studies. Collected articles. St. Petersburg: St. Petersburg State University, 2022. Pp. 80–89. (In Russ.)

3. Bogdanova-Beglarian N. V. (comp., ed.) Pragmatic Markers of Russian Everyday Speech. Reference monograph. St. Petersburg: Nestor-Istoriya, 2021. 520 p. (In Russ.)

4. Bogdanova-Beglarian N. V. Discursive item tipa (togo chto), its functioning in oral token and alternatives of lexicographical description. Journal of Historical, Philological and Cultural Studies. 2014. No. 3 (45). Pp. 252–255. (In Russ.)

5. Bogdanova-Beglarian N. V. Editorial. In: Bogdanova-Beglarian N. V. (comp., ed.) Pragmatic Markers of Russian Everyday Speech. Reference monograph. St. Petersburg: Nestor-Istoriya, 2021. Pp. 5–52. (In Russ.)

6. Bogdanova-Beglarian N. V. One in the field is not a warrior: On the “magnetizm’ of pragmatic markers in the Russian speech. Socio- and Psycholinguistic Studies. 2019. Vol. 7. Pp. 14–19. (In Russ.)

7. Dergacheva L. A. Linguostylistic features of quasi-spontaneous speech. Herald of Tver State University. Series: Philology. 2014. No. 2. Pp. 201–208. (In Russ.)

8. Khimik V. V. Explanatory Dictionary of Everyday Colloquial Russian. In 2 vols. Vol. 2: O–Я. St. Petersburg: Zlatoust, 2017. 532 p. (In Russ.)

9. Khimik V. V. Unabridged Dictionary of Expressive Colloquial Russian. St. Petersburg: Norint, 2004. 768 p. (In Russ.)

10. Komissarov V. N. Theory of Translation: Linguistic Aspects. Moscow: Vysshaya Shkola, 1990. 253 p. (In Russ.)

11. Lakoff G. Hedges: A study in meaning criteria and the logic of fuzzy concepts. Journal of Philosophical Logic. 1973. No. 2. Pp. 458–508. (In Eng.)

12. Levontina I. B. Evidentiality in Russian discourse. In: Selegey V. P. (ed.) Computer Linguistics and IT [Systems]. Conference proceedings. Vol. 16. Moscow: Russian State University for the Humanities, 2010. Pp. 284–289. (In Russ.)

13. Modern Chinese Dictionary. Beijing: The Commercial Press, 2005. 1871 p. (In Chin.)

14. Osmak N. A. Translating Russian pragmatic markers into Finnish: The eto samoe case. In: Fifty First Lyudmila Verbitskaya Philological Conference (St. Petersburg, 14–21 March 2023). Collected abstracts. St. Petersburg: St. Petersburg State University, 2023. Pp. 1003–1004. (In Russ.)

15. Podlesskaya V. I. Unclear nomination in colloquial Russia: A corpus study. In: Selegey V. P. (ed.) Computer Linguistics and IT [Systems]. Conference proceedings. Vol. 12 (19). In 2 pts. Pt. 1: Main Conference Program. Moscow: Russian State University for the Humanities, 2013. Pp. 631–643. (In Russ.)

16. Russian National Corpus. On: Russian National Corpus. Available at: http://www. ruscorpora.ru/ (accessed: 11 February 2024). (In Russ.)

17. Shcherba L. V. Sorbian dialectal observations: Some conclusions. In: Shcherba L. V. Selected Works on Linguistics and Phonetics. Vol. 1. M. Matusevich (ed.). Leningrad: Leningrad State University, 1958. Pp. 35–39. (In Russ.)

18. Sulimova T. S. A definition is impossible, pardon! / A pardon is impossible, define! The functioning of the unit v smysle in Russian oral speech (In terms of transitivity theory). Russian Speech. 2020. No. 5. Pp. 55–69. (In Russ.) DOI: 10.31857/S013161170012130-2

19. Sun Xiaoli, Bogdanova-Beglarian N. V. Translating Russian fiction into Chinese: The specifics in building chains of pragmatic markers. Oriental Studies. 2023. Vol. 16. No. 1. Pp. 211–221. (In Russ.) DOI: 10.22162/2619-0990-2023-65-1-211-221

20. Sun Xiaoli. Factors influencing the translation of the pragmatic marker eto samoe in Russian artistic texts into Chinese. In: Semantic Potential of Language Units and Its Realization. Conference proceedings (Minsk, 20–21 October 2021). Minsk: Minsk State Linguistic University, 2021. Pp. 189–191. (In Russ.)

21. Thompson P. The Voice of the Past: Oral History. Moscow: Ves Mir, 2003. 368 p. (In Russ.)

22. Timotijevic M. Russian pragmatic marker of hesitation search ETO SAMOE and ways to translate it into Serbian. In: Aleshkovsky I. A. et al. (eds.) LOMONOSOV-2022. Forum proceedings. Moscow: MAKS Press, 2022. Available at: https://lomonosov-msu.ru/archive/Lomonosov_2022 (accessed: 6 April 2024). (In Russ.)

23. Vinogradov V. V. Russian Language: Grammatical Theory of Word. Fourth edition. Moscow: Vysshaya Shkola, 2001. 720 p. (In Russ.)

24. Xiang Yanan, Bogdanova-Beglarian N. V. Approximation and hedging in language and speech. In: Skrelin P. A., Kochetkova U. E. (eds.) Analysis of the Russian Colloquial Speech 2023 (AР3-2023). Seminar proceedings. St. Petersburg: Politekhnika-Print, 2023. Pp. 60–65. (In Russ.)

25. Yevgenyeva A. P. (ed.) A Dictionary of the Russian Language. Vol. 1: A–Й. Third edition. Moscow: Russkiy Yazyk, 1985. 699 p. (In Russ.)

26. Yevgenyeva A. P. (ed.) A Dictionary of the Russian Language. Vol. 2: K–O. Third edition. Moscow: Russkiy Yazyk, 1986. 736 p. (In Russ.)

27. Yevgenyeva A. P. (ed.) A Dictionary of the Russian Language. Vol. 4: С–Я. Third edition. Moscow: Russkiy Yazyk, 1988. 796 p. (In Russ.)

28. Zhang Yisheng. A brief discussion on the tense particle “lai zhe” – also on “lai zhe1” and “de2”, and the differences between “lai zhe1” and “lai zhe2”. Journal of Dali Normal University. 2000. No. 4. Pp. 61–67. (In Chin.)


Review

For citations:


Xiang Ya., Bogdanova-Beglarian N.V. On Chinese Translations of Colloquial Russian Pragmatic Approximator Markers: Analyzing Speech Patterns from Literary Fiction. Oriental Studies. 2024;17(2):426-439. (In Russ.) https://doi.org/10.22162/2619-0990-2024-72-2-426-439

Views: 247


ISSN 2619-0990 (Print)
ISSN 2619-1008 (Online)