Preview

Oriental Studies

Расширенный поиск

«С посыльщиком моим словесной приказ есть». Из опыта сравнительного изучения текстов писем хана Аюки на «тодо бичиг» («ясном письме») и их синхронических русских переводов XVII–XVIII вв.

https://doi.org/10.22162/2619-0990-2024-75-5-1141-1150

Аннотация

Введение. Письма хана Аюки, записанные на «тодо бичиг» («ясном письме»), хранящиеся в архивах, сохранились и в синхронических переводах. В практике деловых коммуникаций XVII–XVIII вв. использовались и устные сообщения, передаваемые адресату с посланником, и о наличии такого сообщения адресант мог открыто сообщить в письме. До настоящего времени данный аспект писем специально не рассматривался, хотя этот структурный и содержательный элемент калмыцкого делового текста и синхронического перевода важен как маркер некоторых норм делопроизводства того времени. Цель статьи состоит в выявлении особенностей языкового оформления информации о наличии дополнительных сведений, передаваемых исключительно в устной форме, как в калмыцком тексте, так и в его переводе, а также в уточнении практики письменной фиксации текста устного сообщения в синхронических переводах писем на русский язык. Источником материала послужили 236 писем хана Аюки из фондов Российского государственного архива древних актов и Национального архива Республики Калмыкия, написанные с 1665 г. по 1724 г., и их синхронические переводы на русский язык. В этом массиве деловых текстов обнаружен 41 пример упоминаний об устном сообщении. Результаты. Информация о наличии дополнительных сведений, передаваемых в устной форме, фиксируется в текстах писем на «тодо бичиг» и их синхронических русских переводах при помощи стандартных формул, не исключающих лексической и грамматической вариативности. Письменная фиксации текста устного сообщения в синхронических переводах писем хана Аюки на русский язык регулярно отмечается после 1716 г. Запись переданной устно информации указывает на постепенное изменение стандартных процедур работы с письмами на «тодо бичиг», совершенствование процесса делопроизводства в целом и работы переводчика в частности. Содержание записанных сообщений может повторять информацию, переданную в письме, пояснять причины просьбы, содержащейся в письме, или существенно дополнять письменное послание. Маркерами устного сообщения выступают разговорная частица де, пассивные конструкции и устойчивые формулы, предваряющие запись устной речи посланника. В письменном оформлении устного сообщения при необходимости используется графическое выделение тематических блоков, их нумерация; запись устного сообщения может быть подтверждена подписью посланника.

Об авторе

Галина Михайловна Ярмаркина
Калмыцкий научный центр РАН
Россия

кандидат филологических наук, ведущий научный сотрудник, ученый секретарь



Список литературы

1. НА РК — Национальный архив Республики Калмыкия.

2. РГАДА — Российский государственный архив древних актов.

3. Авляев 2002 — Авляев Г. О. Происхождение калмыцкого народа. 2-е изд., перераб. и исправл. Элиста: Калм. кн. изд-во, 2002. 325 с.

4. Колесник 2003 — Колесник В. И. Последнее великое кочевье: Переход калмыков из Центральной Азии в Восточную Европу и обратно в VII и XVIII веках. М.: Вост. лит., 2003. 286 с.

5. Станков 2020 — Станков К. Н. Новые архивные документы о конфликте калмыков и кубанских ногайцев в 1713–1714 гг. (по материалам РГАДА) // Вестник Православного Свято-Тихоновского гуманитарного университета. Серия 2: История. История Русской Православной Церкви. 2020. Вып. 93. С. 39–46. DOI: 10.15382/sturII202093.39-46

6. Сусеева 2009 — Сусеева Д. А. Письма калмыцких ханов XVIII века и их современников (1713–1771 гг.). Избранное. Элиста: Джангар, 2009. 992 с.

7. Сусеева и др. 2013 — Сусеева Д. А., Котяева Е. С., Олядыкова Л. Б., Ярмаркина Г. М. Русские переводы XVIII века деловых писем калмыцких ханов и их современников: тексты и исследования. Элиста: КалмГУ, 2013. 744 с.

8. Сусеева, Хараева 2012 — Сусеева Д. А., Хараева А. Т. К вопросу о В. М. Бакунине как переводчике писем калмыцких ханов XVIII века и их современников // Европейский журнал социальных наук. 2012. № 7 (23). С. 122–128.

9. Ярмаркина 2018 — Ярмаркина Г. М. Стратегии перевода калмыцких деловых текстов XVIII в. (на материале писем хана Аюки и их русских переводов 1714 г.) // Oriental Studies. 2019. № 6. С. 1188–1197. DOI: 10.22162/2619-0990-2019-46-6-1188-1197


Рецензия

Для цитирования:


Ярмаркина Г.М. «С посыльщиком моим словесной приказ есть». Из опыта сравнительного изучения текстов писем хана Аюки на «тодо бичиг» («ясном письме») и их синхронических русских переводов XVII–XVIII вв. Oriental Studies. 2024;17(5):1141-1150. https://doi.org/10.22162/2619-0990-2024-75-5-1141-1150

For citation:


Yarmarkina G.M. ‘The Messenger to Articulate an Oral Order of Mine’: A Comparative Study of Khan Ayuka’s Oirat-Language (Clear Script) Correspondence Texts and Their Synchronic Russian Translations. Oriental Studies. 2024;17(5):1141-1150. (In Russ.) https://doi.org/10.22162/2619-0990-2024-75-5-1141-1150

Просмотров: 112


Creative Commons License
Контент доступен под лицензией Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 License.


ISSN 2619-0990 (Print)
ISSN 2619-1008 (Online)