Специфика описания событий движения в русских и китайских письменных повествованиях: анализ данных носителей языка и учащихся
https://doi.org/10.22162/2619-0990-2025-77-1-231-246
Аннотация
Введение. Настоящая работа посвящена сопоставительному анализу письменной спонтанной речи на русском и китайском языках. В центре внимания исследования находится описание событий движения, что позволяет выявить специфические черты языковой картины мира движения у представителей этих языков. Цель исследования — выявление межъязыковых и межкультурных различий в описании событий движения в письменной речи носителей русского и китайского языков, а также тайваньских студентов, изучающих русский язык. Основные задачи включают: 1) сравнение морфосинтаксических особенностей описания событий движения в текстах носителей русского и китайского языков; 2) исследование специфики употребления конструкций движения у тайваньских студентов, изучающих русский язык; 3) определение межкультурных различий на основе анализа повествовательных стратегий. Материал исследования включает три типа письменных текстов: 1) тексты на русском языке, созданные носителями языка (русский как родной) — Т1; 2) тексты на русском языке, написанные тайваньскими студентами, изучающими русский язык (русский как неродной) — Т2; 3) тексты на китайском языке, созданные носителями языка (китайский как родной) — Т3. Методологическая основа исследования включает сопоставительный анализ, количественный и качественный анализ данных, а также выявление характерных морфосинтаксических особенностей в письменных текстах. В ходе анализа выявлены следующие результаты: 1) межъязыковые морфосинтаксические особенности описания событий движения, выявленные на основе сравнения русских (Т1) и китайских (Т3) текстов; 2) особенности употребления конструкций движения в письменной речи тайваньских студентов, выявленные при сравнении Т1 и Т2; 3) межкультурные особенности, выявленные на основе сопоставительного анализа содержания текстов Т1, Т2 и Т3. Исследование выявило значительные различия в способах описания событий движения и их концептуализации у представителей русского и китайского языков. Тайваньские студенты сталкиваются с трудностями в передаче событий движения на русском языке, что связано с языковой интерференцией и особенностями родного языка. Результаты подчеркивают важность межкультурного подхода при изучении иностранных языков и необходимости работы над формированием навыков употребления конструкций движения у иностранных студентов.
Об авторе
Сянлинь EКитай
кандидат филологических наук, доцент
Список литературы
1. Рахилина 1990 — Рахилина E. В. Семантика или синтаксис? К анализу частных вопросов в русском языке. Мюнхен: Verlag Otto Sagner, 1990. 206 с.
2. Chui et al. 2015 — Chui K., Yeh H.-L., Lan W.-C.; Cheng Y.-H. Clausal‐packaging of path of motion in Mandarin learners’ acquisition of Russian and Spanish // Taiwan Journal of Linguistics. 2015. Vol. 13(1). Pp. 1–23.
3. Emerson et al. 2021 — Emerson S. N., Limia V. D., Özçalışkan Ş. Cross-linguistic transfer in Turkish–English bilinguals’ descriptions of motion events // Lingua. Netherlands. 2021. Vol. 264. Article 103153. doi: 10.1016/j.lingua.2021.103153
4. Granger 2003 — Granger S. The International Corpus of Learner English: A New Resource for Foreign Language Learning and Teaching // TESOL Quarterly. 2003. Vol. 37(3). Pp. 538–546.
5. Hasko 2010 — Hasko V. Semantic composition of motion verbs in Russian and English: The case of intra-typological variability // New Approaches to Slavic Verbs of Motion / V. Hasko, R. Perelmutter (eds.). Amsterdam; Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 2010. Pp. 198–224.
6. Jarvis, Pavlenko 2008 — Jarvis S., Pavlenko A. Crosslinguistic Influence in Language and Cognition. Routledge. Amsterdam; Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 2008. 285 p.
7. Jeon, Sung 2023 — Jeon J., Sung, M.-C. L2 English learners’ verb lexicalization of motion events: Effects of proficiency and salience of manner // Review of Cognitive Linguistics. Vol. 21(1). Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 2023. Pp. 266–292.
8. LCSL 2021 — NCCU Learner Corpus of Slavic Languages (LCSL), 2021. Taipei: Department of Slavic Languages and Literature, College of Foreign Languages and Literature, National Chengchi University [электронный ресурс]. URL: http://LCSL.nccu.edu.tw (дата обращения: 15.12.2024).
9. Liao et al. 2023 — Liao Y., Dijkstra K., Zwaan R. A. Linguistic and non-linguistic cues in motion event endpoint description: The selection between English to and towards // Memory & Cognition. Vol. 51(4). New York: Springer US, 2023. Pp. 982–996. (In Eng.) doi: 10.3758/s13421-022-01371-6.
10. Nedelcheva, Šarić 2021 — Nedelcheva S., Šarić L. Translating deictic motion verbs among Bulgarian, Croatian, and Serbian: A corpus-based study // Russian Journal of Linguistics. 2021. Vol. 25(1). Pp. 43–67.
11. Odlin 1989 — Odlin T. Language Transfer: Cross-Linguistic Influence in Language Learning. Cambridge: Cambridge University Press, 1989. 212 p.
12. Pavlenko 2015 — Pavlenko A. Motion encoding in Russian and English: Moving beyond Talmy’s typology // The Modern Language Journal. 2015. 99, Supplement. Pp. 32–48.
13. Selinker 1972 — Selinker L. Interlanguage // International Review of Applied Linguistics in Language Teaching. 1972. Vol. 10(3). Pp. 209–231.
14. Slobin 2004 — Slobin D. I. The many ways to search for a frog: Linguistic typology and the expression of motion events // Relating Events in Narrative: Typological and Contextual Perspectives / S. Strömqvist, L. Verhoeven (eds.). Hillsdale, New Jork: Lawrence Erlbaum Associates, 2004. Pp. 219–257.
15. Škodová, Lin 2024 — Škodová S., Lin S.-H. Motion Verbs in the Second/Foreign Language Acquisition of Czech: A corpus-based study on non-native speakers of Czech with Chinese L1 // Learner Corpus Research Conference, University of Tartu, 26–28 Sept., 2024.
16. Talmy 1985 — Talmy L. Lexicalization patterns: Semantic structure in lexical forms // Language Typology and Syntactic Description / T. Shopen (ed.). Vol. 3: Grammatical Categories and the Lexicon. Cambridge: Cambridge University Press, 1985. Pp. 36–149.
17. Talmy 2007 — Talmy L. Lexical typologies // Language Typology and Syntactic Description. Cambridge: Cambridge University Press, 2007. Vol. 3(2), Pp. 66–168.
18. Wälchli 2006 — Wälchli B. Come and Go. Deictic and pseudodeictic motion verbs. Academia grammaticorum Salensis tertia Salų dvaras, 2006. Pp. 1–8.
19. Yeh, Lin 2017 — Yeh H.-L., Lin, S.-H. Mandarin speakers learning motion verbs in Russian and Czech // Лингвострановедческие, социокультурные и лингвистические аспекты в изучении и преподавании иностранного языка и литературы/ 2017. No. 2. Pp. 225–233.
20. Zhang 2024 — Zhang Q-J. Revisiting the connection between progressive aspect and motion event cognition: Evidence from L1 Mandarin Chinese and L2 Swedish // Lingua. 2024. Vol. 311. Article 103827. doi: 10.1016/j.lingua.2024.103827
Рецензия
Для цитирования:
E С. Специфика описания событий движения в русских и китайских письменных повествованиях: анализ данных носителей языка и учащихся. Oriental Studies. 2025;18(1):231-246. https://doi.org/10.22162/2619-0990-2025-77-1-231-246
For citation:
Yeh H. Specifics of Motion Event Descriptions in Russian and Chinese Written Narratives: Analyzing Data of Native Speakers and Language Learners. Oriental Studies. 2025;18(1):231-246. (In Russ.) https://doi.org/10.22162/2619-0990-2025-77-1-231-246

Контент доступен под лицензией Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 License.