Preview

Oriental Studies

Расширенный поиск

ОСОБЕННОСТИ ФУНКЦИОНИРОВАНИЯ ВОПРОСИТЕЛЬНЫХ МЕСТОИМЕНИЙ ALI И ALIBA В ОЙРАТСКИХ ПЕРЕВОДАХ C ТИБЕТСКОГО ЯЗЫКА (на материале сутры «Царь благих пожеланий»)

Аннотация

В статье рассматриваются особенности функционирования двух семантически близких вопросительных адъективных местоимений ali и aliba в ойратском переводе тибетского памятника «Царь благих пожеланий» в контексте адаптации буддийской литературы и классических текстов. Сравнительный анализ перевода и оригинала текста позволяет выявить различия в семантике вышеуказанных местоимений, а также проследить принцип подбора переводчиком (Зая-пандитой) ойратских эквивалентов тибетским словам.

Об авторе

Г. Б. Корнеев
Калмыцкий институт гуманитарных исследований РАН
Россия


Список литературы

1. Рерих Ю. Н. Тибетско-русско-английский словарь с санскритскими параллелями / под ред. Ю. Парфинович и В. Дылыкова. Вып. 1-11. М.: Наука, 1983-1993.

2. Төвд-монгол толь бичиг. Эмхэтгэсэн А. Баясгалан. Хянан тохиолдуулсан Т. Булган. Улаанбаатар, 1995. 255 х.

3. Төвд-монгол толь / Д. Бүрнээ, Д. Энхтөр. Хянан тохиолдуулсан Ш. Чоймаа. Нэмэн засварласан тав дахи хэвлэл. Улаанбаатар, 2013. 535 х.

4. mdo sngags gsung-rab rgya-mtsho’i snying-po mtshen-gzungs mang-bsdus bzhugs-so. Циньхай, КНР, 946 л. год изд. и тип. не указаны. bstod smon phyogs bsgrigs. mtsho sngon mi-rigs dpe-skrun khang, Taiwen, 1996. 376 p.

5. Xutuqtu sayin yabudaliyin irö:liyin xa:n. Рукопись. Фотокопия из коллекции автора. Ориг. хранится у Г. Ядамжава. Манхан сомон Кобдоского аймака Монголии.

6. Yeke delger todo bičiq / Ч. Сундуй. Улаанбаатар, 2004. 108 с.

7. Монгольские переводы «Манджушри нама сангити». Сост. А. Г. Сазыкин. Университет Киото, 2006. 262 с.

8. Музраева Д. Н. Буддийские письменные источники на тибетском и ойратском языках в коллекциях Калмыкии. Элиста: ЗАОр «НПП „Джангар“», 2012. 224 с.

9. Лувсанбалдан Х. Сведения о переводах ойратского Зая-пандиты / пер. с монг. Э. У. Омакаевой // Филологические исследования старописьменных памятников. Элиста: КНИИ ИФЭ, 1986. С. 44-56.

10. Ойратский словарь поэтических выражений. Факс. рукоп., транслит., введ., пер. с ойрат., слов. с коммент., прил. Н. С. Яхонтовой. Ин-т вост. рукописей РАН. М.: Вост. лит., 2010. 615 с.

11. Омакаева Э. У. Некоторые вопросы грамматики старописьменного монгольского и тибетского языков в сравнительном освещении // Филологические исследования старописьменных памятников. Элиста: КНИИИФЭ, Республик. тип., 1987. С. 63-73.

12. Омакаева Э. У. Некоторые проблемы изучения ойратских и тибетских буддийских сочинений // Междунар. конф. “Памятники духовной, материальной и письменной культуры древнего и средневекового Востока (создание баз данных)”. Тез. докл. М., 1995. С. 58.

13. Омакаева Э. У. Письменная традиция // Калмыки. М.: Наука, 2010. С. 382-387.

14. Орловская М. Н. Язык монгольских текстов XIII-XIV вв. М.: Ин-т востоковед. РАН, 2000. 182 с.

15. Парфионович Ю. М. Тибетский письменный язык. М.: КомКнига, 2007. 176 с.

16. Рерих Ю. Н. Тибетский язык. М.: Эдиториал УРСС, 2001. 136 с.

17. Сазыкин А. Г. Ойратская версия «Манджушри нама сангити» // Mongolica - VI. СПб.: Петербург. Востоковед., 2003. С. 73-81.

18. Ходж С. Введение в классический тибетский язык / пер. с англ. Б. М. Нармаева. СПб.: Дацан Гунзэчойнэй, 1997. 200 с.

19. Цендина А. Д. Два монгольских перевода тибетского сочинения «Книга сына» // MONGOLICA V. 2001. С. 54-74.

20. Чоймаа Ш. Перевод с монгольского письменного языка и тибетско-монгольская лексикографическая традиция / пер. с монг. Э. У. Омакаевой // Российско-монгольский лингвистический сборник / под ред. Г. Ц. Пюрбеева. М.: Ин-т языкознания РАН; Изд-во «Канцлер», 2015. С. 566-578.

21. Яхонтова Н. С. Ойратский литературный язык XVII века. М.: Издат. фирма «Вост. лит.» РАН, 1996. 152 с.

22. Батнайрамдал Ч., Мөнх-Эрдэнэ Ц. Төвд хэлний дүрэм. Улаанбаатар: Хаан принтинг ХХК, 2010. 182 х.

23. Лувсанбалдан Х. Тод үсэг, түүний дурсгалууд. Улаанбаатар: Шинжлэх ухааны академийн хэвлэх үйлдвэр, 1975. 356 х.


Рецензия

Для цитирования:


Корнеев Г.Б. ОСОБЕННОСТИ ФУНКЦИОНИРОВАНИЯ ВОПРОСИТЕЛЬНЫХ МЕСТОИМЕНИЙ ALI И ALIBA В ОЙРАТСКИХ ПЕРЕВОДАХ C ТИБЕТСКОГО ЯЗЫКА (на материале сутры «Царь благих пожеланий»). Oriental Studies. 2015;8(4):132-136.

For citation:


Korneev G... The Peculiarities of Functioning of Interrogative Pronouns Ali and Aliba in the Oirat Translations from the Tibetan Language (the Сase Study of the Sutra “King of Aspiration Prayers”). Oriental Studies. 2015;8(4):132-136. (In Russ.)

Просмотров: 208


Creative Commons License
Контент доступен под лицензией Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 License.


ISSN 2619-0990 (Print)
ISSN 2619-1008 (Online)