Preview

Oriental Studies

Advanced search

Some Aspects of the Tibetan and Mongolian Interferences in the Oirat Manuscripts of the 17th Century (the case study of the Sutra “King of Aspiration Prayers”)

Abstract

This research is dedicated to the translation peculiarities of the Buddhist manuscript “The King of Aspiration Prayers”(sanscrit. ārya bhadra cārya pranidhāna rāja; tibetan. ’phags-pa bzang-po spyod-pa’i smon-lam-gyi rgyal-po; oirad. хutugtu sayin yabudaliyin irö:liyin xa:n) from Tibetan to the Oirat language. The class of this religious works in Sanscrit is called “pranidhana” (sanscrit. pranidhāna), in Tibetan - “mon-lam” (tib. smonlam) and “jor’ool” in Mongolian (mong. irügel). There is no Russian equivalent for this class of works, that is why the author uses a literary translation ‘Tsar blagikh pozhelanii’ for it. The Tibetan sutra’s text is one of the earliest translations from Sanscrit and the major sample of the later Mahayana Buddhism literature. It is also the 40th path in the Mahayana sutra of “Avatamsaka” which belongs to the theoretical class of sutras and was finally formed in Sogdian and Khotan in the second part of the 4th century. Pandita Jinamitra and Tibetan lotsava Yeshe-De (tib. ye-shes sde) are mentioned as the translators from Sanscrit to Tibetan. One of the first Tibetan Buddhist monks Vairochana Rakshita was named as the editor of this translation. This text plays a specific role in the commentary tradition of the well-known Indian masters and the prominent Buddhist preachers of Tibet as well. Because of “The King of Aspiration Prayers” sutra popularity, the text was included in the collection of Buddhist sutras named “Gandjur” (tib. dka-’gyur), and it was also translated into Mongolian and became a part of Mongolian Gandjur. The author of the Oirat translation was Zaya Pandita Namkai Jamtso. The peculiarity of the Oirat text is word-for-word translation from Tibetan which strongly follows the original both in vocabulary, when a definite Tibetan word is used instead of its synonym, and in syntax, when the word order in the Oirat sentences can hardly be understood without considering the Tibetan original. However, at that time there were no strong rules for translation from Tibetan to Mongolian and Oirat. The Oirat translation tradition reached its high point later in the 8th century when translation of Mongolian Danjur was made. At the same time, we should notice that the Oirat translation tradition distinguishes in its accuracy which allows for preserving all the syntactical elements of the original Tibetan texts. Consequently, it can be regarded as predecessor of the Mongolian translation tradition according to which the work on translation of Mongolian Danjur was finished.

About the Author

G. Korneev
Kalmyk State University
Russian Federation


References

1. ТРАССП - Тибетско-русско-английский словарь с санскритскими параллелями. Рерих Ю. Н. Тибетско-русско-английский словарь с санскритскими параллелями / под ред. Ю. Парфиoнович и В. Дылыкова. Т. 1-11. М.: Наука, 1983-1993. [электронный ресурс] // URL: http:www.kunpendelek.ru/ library/tiblang/slovari/dictionary-roerich (дата обращения: 1.08.2014).

2. ТМТ - Төвд монгол толь. Бүрнээ Д. Энхтөр Д. Төвдмонголтоль. Улаанбаатар: Монгол Улсын Их Сургууль, 2013. 385 х.

3. bstod-smon phyogs bsgrigs. mtsho-sngon mi-rigs dpe-skrun khang. Цинхай, 2008. 376 с.

4. mdo sngags gsung-rab rgya-mtsho’i snying-po mtshen-gzungs mang-bsdus bzhugs-so. Цинхай, КНР, год изд. и тип. не указаны.

5. хutuqtu sayin yabudaliyin irö:liyin xa:n. Текст из коллекции Г. Ядамжава. Монголия, Кобдоскийаймак, Манхансомон. Фотокоп. изколлекц. авт.

6. Высочайшая пранидхана Арья Самантабхадры. Пер. с тибет., предисл. А. А. Щербакова [электронный ресурс]// URL: http://www. kunpendelek.ru/library/buddhism/articles/ pranidhana/. 2001.

7. Алексеев К. В. О некоторых проблемах средневековых монгольских переводов с тибетского // MONGOLICA VIII. РАН, Санкт Петербург. филиал Ин-та востоковедения. 2008. С. 75-80.

8. Бүрнээ Д., Энхтөр Д. Уламжлалт монгол орчу-улгуудын судлалд. Улаанбаатар, 2003. 104 х.

9. Чже Цонкапа. Большое руководство к этапам пути Пробуждения / пер. с Тибет. А. Кугьявичуса под общ. ред. А. Терентьева. Т. I. СПб.: Изд-еА. Терентьева, 2012. 786 с.

10. Каталог Петербургского рукописного «Ганджура» / сост., введ., транслит. иуказ. З. К. Касьяненко. М.: 1993. 382 с.

11. Мөнх-Эрдэнэ Ц. Төвд хэлний зүй егэй товтан. Төвд хэл сурах бичиг II дэвтэр. Улаанбаатар, 2010. 189 х.

12. Музраева Д. Н. «Сутра о мудрости и глупости» у ойратов и калмыков: к сопоставительному исследованию переводов Зая-пандиты Намкай Джамцо (1599-1662) и Тугмюда Гавджи (1887-1980) // Сборник мат-лов III Междунар. науч. конф. «Проблемы литератур Дальнего Востока» (Санкт-Петербург, 24- 28 июня 2008 г.). Т. 2. СПб.: Изд-во СПбГУ, 2008 (а). С. 317-323.

13. Музраева Д. Н. К изучению ойратских переводов тибетских буддийских памятников // «Русский язык и русская культура как фактор общественного согласия, стабильности и прогресса. Сб. науч. тр. / под ред. Г. Г. Гамзатова. Махачкала: ИЯЛИДНЦРАН, 2008 б. С. 452-455.

14. Музраева Д. Н. О переводческой деятельности Тугмюд-гавджи(на материале «Сутры о мудрости и глупости») // Буддийская традиция в Калмыкии в XX веке: памяти О. М. Дорджиева (Тугмюд-гавджи). 1887-1980. Элиста, 2008 в. С. 90-113.

15. Музраева Д. Н. К проблеме исследования буддийской литературы у калмыков в XX - начале XXI веков // Известия Волгоградского государственного педагогического университета. Сер. «Филологические науки». Волгоград: ИВГПУ. Изд-во Перемена, 2011. № 2 (56). С. 132-136.

16. Музраева Д. Н. О сюжетах «Сутры о мудрости и глупости» (’Dzangs blun mdo) (По материалам ойратского перевода, выполненного калмыцким буддийским священнослужителем Тугмюд-гавджи в XX веке) // Материалы Междунар. науч. конф. «Монголоведение в изменяющемся мире: перспективы развития», посвящ. 95-лет. проф. Н. О. Шаракшиновой (г. Улаанбаатар, 14-18 апреля 2010 г.). Улаанбаатар, 2010 (а). С. 175-187.

17. Музраева Д. Н. Ойратский перевод «Сутры о мудрости и глупости» (’Dzangs blun mdo), выполненный калмыцким буддийским священнослужителем Тугмюд-гавджи (1887-1980) // Altaica et Tibetica. Anniversary Volume dedicated to Stanisław Godziński on His Seventieth Birthday / Rocznik Orientalistyczny. Faculty of Oriental Studies. University of Warsaw. Tom LXIII. Z. 1. Warszawa, 2010 (б). P. 150-161.

18. Парфионович Ю. М. Тибетский письменный язык. Издание 4-е, стереотип // Сер. Лингвистическое наследие XX века. М.: URSS, 2007. 176 с.

19. Патрул Ринпоче. Слова моего несравненного учителя. СПб.: Нартанг, 2007. 607 с.

20. Позднеев А. М. Очерки быта буддийских монастырей и буддийского духовенства в Монголии в связи с отношениями сего последнего к народу // Сер. «Наше наследие». Элиста: Калм. кн. изд-во, 1993. (Репринт 1-го изд.: СПб., 1887). 512 с.

21. Пүрэвсүх У. Хутагт сайн явдлын ерөөлийн хаан. Судрын тайлбар. Улаанбаатар, 2007. 100 х.

22. Раднаабадраа. Равжам Зая Бандидын тууж Сарны Гэрэл оршив. Латин галиг, үгийн цэс үйлдэж кирилл бичгээр хөрвүүлэн, тайлбар бичсэн Х. Бямбажав // BIBLIOTHEСA OIRATICA. Tomus XII. Улаанбаатар, 2009. 252 х.

23. Торчинов Е. А. Введение в буддизм. Курс лекций. Амфора, СПб.: 2005. 429 с.

24. Ходж С. Введение в классический тибетский язык / пер. с англ. Б. М. Нармаева. Дацан Гунзэчойнэй. СПб., 1997. 200 с.

25. Хүрэлбаатар Л. Монгол орчуулгын товч. Улаанбаатар, 1995. 237 х.

26. Цендина А. Д. Два монгольских перевода тибетского сочинения «Книга сына» // MONGOLICA V. РАН, Санкт-Петербург. филиал ин-тавостоковед., 2001. С 54-74.

27. Цыбиков Г. Ц. Избранные труды. О Центральном Тибете, Монголии и Бурятии / отв. ред. Р. Е. Убаев. Т. 2. Новосибирск: Наука, 1991. 230 с.

28. Яхонтова Н. С. Ойратский литературный язык XVII века // Сер. «Языки народов Азии и Африки» М.: Вост. лит., 1996. 152 с.


Review

For citations:


Korneev G. Some Aspects of the Tibetan and Mongolian Interferences in the Oirat Manuscripts of the 17th Century (the case study of the Sutra “King of Aspiration Prayers”). Oriental Studies. 2014;7(3):111-118. (In Russ.)

Views: 356


ISSN 2619-0990 (Print)
ISSN 2619-1008 (Online)