Preview

Oriental Studies

Advanced search

Features Transmission Ethnocultural Specificity of the Folklore Text (on the Basis of Funds Fabulous Prose Ossetians)

https://doi.org/10.22162/2075-7794-2016-25-3-164-172

Abstract

With evidence from Ossetian fairy tale prose (magic fairy tales), the present work is the first attempt to consider expression of distinctive national components and features in translated texts. In addition to proverbs, sayings, phraseological units and interjections, realia-words also act as ‘expressers’ of unique national features in folklore texts. Realia-words usually comprise proper nouns, names of holidays, customs, dishes, beverages, clothes, dances, fairy tale and mythological characters, etc., i. e. words that basically bear some ethnocultural specificity. The work considers cases when partitive and full realia-words are used in folklore texts as well as means of their translation into the target language, reveals most optimal solutions for retaining the national color of the source text. In particular, on the basis of a comparative and contrastive analysis of the same texts in different languages the following means are considered: transformation / transliteration, analogous substitution, descriptive and calqued translation of lexical units. The research established that it is mechanical reproduction which provides optimal translation solutions when it comes to interpret words reflecting national and cultural distinctive features of a source text and comment on some ethnographic issues. To cross cultural hurdles translators often use the method of analogous substitution - substitution of original units by their analogues in the translation language - and that of descriptive translation (or explanatory translation) - explanation of the meaning of a realia-word. Such means of translation of culture-specific words may erase the national color but help express the denotative content of a realia. Cases of word-for-word translation of components of a foreign realia are quite rare in the translated magic fairy tales. Calque allowed the translators to avoid the excessive exoticism when depicting the national images (characters) of the original text.

About the Authors

E. B. Dzaparova
V. I. Abaev North Ossetian Institute for Humanitarian and Social Studies - Affiliated Institution of the Vladikavkaz Science Centre of the RAS (NOIHSS VSC RAS)
Russian Federation


D. V. Sokaeva
V. I. Abaev North Ossetian Institute for Humanitarian and Social Studies - Affiliated Institution of the Vladikavkaz Science Centre of the RAS (NOIHSS VSC RAS)
Russian Federation


References

1. Abayev V. I. Istoriko-etimologicheskiy slovar osetinskogo yazyka. V 4-kh t. T. 1 [A historical and etymological dictionary of the Ossetian language. In 4 vol. Vol. 1]. Moscow–Leningrad, AN SSSR (USSR Acad. of Sciences) Publ., 1958, 656 p. (In Russ.).

2. Abayev V. I. Osetinskiy yazyk i folklor [Ossetian language and folklore]. Moscow; Leningrad, AN SSSR (USSR Acad. of Sciences) Publ., 1949, 601 p. (In Russ.).

3. Abayeva F. O. Obryadovyy svadebnyy tekst osetin (leksika. semantika. simvolika) [A ceremonial wedding text of the Ossetians (vocabulary, semantics, symbolism)]. Vladikavkaz, IPTs SOIGSI VNTs RAN i RSO-A (Print. Center of SOIGSI), 2013, 215 p. (In Russ.).

4. Basangova T. G. Demonologicheskiye personazhi v folklore kalmykov [Demonological characters in the folklore of the Kalmyks]. Novyye issledovaniya Tuvy [The New Research of Tuva], No. 2–3 (10–11), 2011, pp. 269–278 (In Russ.). URL: http:www.tuva.asia/issue_2-3/3794-basangova.html (accessed 15.03.2016).

5. Vinogradov V. S. Vvedeniye v perevodovedeniye (obshchiye i leksicheskiye voprosy) [Introduction to translation studies (general and lexical issues)]. Moscow, Izdatelstvo instituta obshchego srednego obrazovaniya RAO (Publ. House of General and Secondary Education Institute), 2001, 224 p. (In Russ.).

6. Vlakhov S., Florin S. Neperevodimoye v perevode. 2-oye izdaniye, ispr. i dop. [Translating the untranslatable. 2nd ed., revised and suppl.]. Moscow, Vysshaya Shkola Publ., 1986, 416 p. (In Russ.).

7. Gatsalova L. B., Martazanov A. M., Parsiyeva L. K. K probleme ekvivalentnogo perevoda leksikofrazeologicheskikh edinits [On the problem of equivalent translation of lexical and phraseological units]. Sovremennyye problemy nauki i obrazovaniya [Modern Problems of Science and Education], 2014, No.3, p. 554 (In Russ.). URL: https://science-education.ru/ru/article/view?id=12728.

8. Darchiyev A. V. Osetinskiye legendy o Ruymone: proiskhozhdeniye i mifologicheskaya osnova [Ossetian legends about Ruymon: origins and mythological basis]. Istoricheskiye, fi losofskiye, politicheskiye i yuridicheskiye nauki, kulturologiya i iskusstvovedeniye. Voprosy teorii i praktiki [Historical, Philosophical, Political and Law Sciences, Culturology and Study of Art. Issues of Theory and Practice]. Tambov, Gramota Publ., 2015, No. 6 (56), in 2 parts, part 1, pp. 57–62 (In Russ.).

9. Digorsko-russkiy slovar. Sost. F. M. Takazov [A Digor-Russian Dictionary. Comp. by F. M. Takazov]. Vladikavkaz, Alaniya Publ., 2003, 736 p. (In Russ.).

10. Dzaparova E. B. Khudozhestvennyy perevod v osetinskoy literature: problema adekvatnosti perevodnykh tekstov [Literary translation in Ossetian literature: the problem of adequacy of translated texts]. Vladikavkaz, IPTs SOIGSI VNTs RAN i RSO-A (Print. Center of SOIGSI / NOIHSS), 2014, 312 p. (In Russ.).

11. Dzakhov I. M. O perevodakh “Osetinskoy liry” Kosta [About translations of Costa’s “Ossetian Lyre”]. Vladikavkaz, Ir Publ., 1996, 160 p. (In Russ.).

12. Dzens N. I., Perevyshina I. R. Teoriya perevoda i perevodcheskaya praktika s nemetskogo yazyka na russkiy i s russkogo na nemetskiy: uchebnoye posobiye [The translation theory and practice of translation from German into Russian and from Russian into German. A textbook]. Saint Petersburg, Antologiya Publ., 2012, 560 p. (In Russ.).

13. Krupnov V. N. V tvorcheskoy laboratorii perevodchika: ocherki po professionalnomu perevodu [The translator’s creative laboratory. Essays on professional translation]. Moscow, Mezhdunarodnyye otnosheniya (International Relations) Publ., 1976, 190 p. (In Russ.).

14. Lichnyy arkhiv D. V. Sokayevoy, sostavitelya izdaniya “Volshebnyye skazki” [Personal archives of D. V. Sokaeva, compiler of ”The Fairy Tales” ed.]. 2010.

15. Mamiyeva I. V. “Vsati” K. L. Khetagurova: k istorii izucheniya [K. L. Khetagurov’s “Vsati”: background of studies]. Kosta Khetagurov: Tezisy dokladov mezhdunarodnoy konferentsii. posvyashchennoy 140-letiyu so dnya rozhdeniya. K. L. Khetagurova [Costa Hetagurov: Abstracts of the International Conference dedicated to the 140th anniversary of K. L. Khetagurov’s birth]. Vladikavkaz, 1999, p. 52 (In Russ.).

16. Mamiaty I. Khetzhgkaty Kostayy “Vsati” iron kritikzhyy [Kosta Khetagurov’s “Vstati” in Ossetian critique]. Venok bessmertiya: Materialy mezhdunarodnoy nauchn. konferentsii. posvyashch. 140-letiyu so dnya rozhd. K. L. Khetagurova [The Wreath of

17. Immortality: Proc. of the international scientific conference devoted to the 140th anniversary of of K. L. Khetagurov’s birth]. Vladikavkaz, 2000, pp. 142–152 (In Ossetian).

18. Miniar-Beloruchev R. K. Teoriya i metody perevoda [Theory and methods of translation]. Moscow, Moskovskiy Litsey Publ., 1996, 208 p. (In Russ.).

19. Modestov V. S. Khudozhestvennyy perevod: istoriya, teoriya, praktika [Literary translation: history, theory, practice]. Moscow, Izd-vo Lit. in-ta im. A. M. Gor'kogo (Publ. House of Maxim Gorky Literature Institute), 2006, 463 p. (In Russ.).

20. Omakayeva E. U. Toponimiya Sintszyana kak otrazheniye oyratoyazychnoy kultury regiona: etnolingvisticheskiy aspekt [The toponymy of Xinjiang as a refl ection the Oirat lingual culture of the region: the ethno-linguistic aspect]. Vestnik KIGI RAN [Bulletin of the Kalmyk Institute for Humanties of the RAS], No. 4, 2012, pp. 162–174 (In Russ.).

21. Osetinskiye volshebnyye skazki. V 2-kh ch. Ch. I. Sost. D. V. Sokayeva [Ossetian magic fairy tales. In two parts. Part I. Comp. by D. Sokaeva]. Vladikavkaz, IPO SOIGSI (Print. House of SOIGSI / NOIHSS), 2010, 400 p. (In Ossetian).

22. Osetinskiye volshebnyye skazki. V 2-kh ch. Ch. I. Sost. D. V. Sokayeva [Ossetian magic fairy tales. In two parts. Part II. Comp. by D. Sokaeva]. Vladikavkaz, IPO SOIGSI (Print. House of SOIGSI / NOIHSS), 2010, 452 p. (In Russ.).

23. Osetinskiye volshebnyye skazki (russkaya chast) Sost. D. V. Sokayeva [Ossetian fairy tales (Russian part). Comp. by D. V. Sokaeva]. NA SOIGSI (SOIGSI / NOIHSS Scientifi c Archive). Planovyye raboty sotrudnikov SOIGSI [Scheduled works of SOIGSI / NOIHSS associates]. D. 430.

24. Osipova M. V. Ob osobennostyakh perevoda folklornykh tekstov bespismennykh narodov (na materiale aynskogo folklora) [On peculiarities of translation of folklore texts of non-literate peoples (evidence from Ainu folklore)]. Vestnik VGU [Bulletin of the Voronezh State Univ.] No.1, 2014, pp. 78–82 (In Russ.).

25. Sorokin Yu. A. Tekst i ego natsionalno-kulturnaya spetsifi ka [A text and its national and cultural specifi city]. Sorokin Yu. A., Markovina I. Yu. Tekst i perevod: sb. st. Redkol.: V. N. Komissarov i dr. [The text and translation: a collect. of articles. Edit. board: V. N. Komissarov et al.]. Moscow, Nauka Publ., 1988, pp. 76–84 (In Russ.).

26. Sokayeva D. V. Syuzhet volshebnoy skazki (313 AT. SUS) [Fairy tale plot (313 AT SUS)]. Vladikavkaz, Olimp Publ., 2004, 126 p. (In Russ.).

27. Tolkovyy slovar osetinskogo yazyka. Pod obshchey red. N. Ya. Gabarayeva. V 4-kh t. T. 1. [An Ossetian defi nition dictionary. Ed. by N. Gabaraev. In 4 vol. Vol. 1]. Moscow, Nauka Publ., 2007, 509 p. (In Russ. and Osset.).

28. Fedorov A. V. Osnovy obshchey teorii perevoda: uchebnik dlya vuzov. Izd. 5-e. perer. i dopoln. [Fundamentals of general theory of translation: a university textbook. 5th ed., revised and supplem.]. Moscow, Izd. Dom “Filologiya tri” (Filologiya Tri Publ. House). Saint Petersburg, Filologich. f-t SPbGU (SPbSU Philological Faculty), 2002, 416 p. (In Russ.).

29. Chibirova M. L. Khudozhestvennyy perevod i problema natsionalnogo kolorita (na materiale russkikh perevodov osetinskoy poezii vtoroy poloviny XX veka) [Literary translation and the problem of national color (evidence from Russian translations of Ossetian poetry of the second half of the 20th century)]. Print. House of SOIGSI / NOIHSS, Vladikavkaz, 2006, 156 p. (In Russ.).

30. Shveytser A. D. Teoriya perevoda: status, problem, aspekty. Otv. red. V. N. Yartseva [The translation theory: status, issues, aspects. Edit. by V. Yartseva]. USSR Academy of Sciences, Institute of Linguistics. Moscow, Nauka Publ., 1988, 214 p. (In Russ.)


Review

For citations:


Dzaparova E.B., Sokaeva D.V. Features Transmission Ethnocultural Specificity of the Folklore Text (on the Basis of Funds Fabulous Prose Ossetians). Oriental Studies. 2016;9(3):164-172. (In Russ.) https://doi.org/10.22162/2075-7794-2016-25-3-164-172

Views: 416


ISSN 2619-0990 (Print)
ISSN 2619-1008 (Online)