A Comparative Analysis of Literal and Semantic Mongolian Translations (evidence from translations of “The Sutra of the Wise and the Fool” performed by Širegetü-guši-čorǰi and Toyin-guši)
https://doi.org/10.22162/2075-7794-2016-25-3-188-200
Abstract
References
1. Bolsohoeva N. D., Vanchikova C. P., Dashiev D. B. et al Vvedenie v izuchenie Ganchzhura i Danchzhura: Istoriko-bibliografi cheskij ocherk [Introduction to Kangyur and Tengyur studies: a historical and bibliographical sketch. Publishing editor R. E. Pubaev] / Executive editor R. E. Pubaev. Novosibirsk, Nauka Publ., Sib. branch, 1989, 199 p. (In Russ.).
2. Bira Sh. «Kav’jadarsha» Dandina v Mongolii [Dandin’s “Kavyadarsha” in Mongolia]. Literaturnye svjazi Mongolii [Literary relations of Mongolia]. Moscow, Nauka Publ., Chief Editorial Board for Oriental Literature, 1981, pp. 181–197 (In Russ.).
3. Vladimircov B. Ja. Nadpisi na skalah halhaskogo Coktu-tajdzhi [The inscriptions on the rocks of Khalkha’s Tsoghtu Tayiji] // Izvestija AN SSSR. Serija VI [Izvestiya / Proceedings of the USSR Academy of Sciences. Series VI], 1927, vol. 21, § 3–4. Cit. ex: Vladimircov B. Ja. Raboty po istorii i etnografi i mongol'skih narodov [Works on the history and ethnography of the Mongolian peoples]. Moscow, Vost. Lit. Publ., 2002, pp. 221–271 (In Russ.).
4. Gerasimovich L. K. Mongol’skaja literatura XIII – nachala XX v. (materialy k lekcijam) [Mongolian literature of the 13th – early 20th century (Materials for the lectures)]. Elista, Dzhangar Publ., 2006, 362 p. (In Russ.).
5. Katalog peterburgskogo rukopisnogo «Gandzhura». Sost., vved., transliteracija i ukazateli Z. K. Kas'janenko [A catalogue of the St. Petersburg handwritten Kangyur. Comp., introd., translit., index by Z. K. Kasyanenko]. Moscow, Nauka – Vost. Lit. Publ., 1993, 380 p. (In Russ.).
6. Kovalevskij O. M. Mogol’sko-russko-francuzskij slovar’ [A Mongolian-Russian-French dictionary]. Kazan’, University Printing House, 1844–1849, vol. 1–3. 2690 p. (In Russ., French and Mong.).
7. Kochergina V. A. Sanskritsko-russkij slovar': Okolo 30 000 slov. Pod. red. V. I. Kal'janova. S prilozheniem “Grammaticheskogo ocherka sanskrita” A. A. Zaliznjaka. 2- e izd., ispr. i dop [A Sanskrit-Russian Dictionary: approx. 30 000 words. Edit. by V. I. Kalyanov. Accompanied by “A grammatical sketch of Sanskrit” by A. A. Zaliznyak. 2nd ed., revised and completed]. Moscow, Russ. Language Publ., 1987, 944 p. (In Russ. and Sanskrit).
8. Kuznecov B. I. Rannij buddizm i fi losofi ja induizma po tibetskim istochnikam [The Early Buddhism and philosophy of Hinduism by Tibetan sources]. St. Petersburg, Eurasia Publ., 2002, 224 p. (In Russ.).
9. Laufer B. Ocherk mongol’skoj literatury Per. V. A. Kazakevicha, pod red. i s predisl. B. Ja. Vladimircova [A sketch of Mongolian literature. Transl. by V. A. Kazakevich. Edit. and introd. by B. Ya. Vladimirtsov]. Leningrad, Publ. House of the Leningrad Institute of Oriental Studies, 1927, 95 p. (In Russ.).
10. Luvsanbaldan H. Tod үsjeg, tүүnij dursgaluud [A Clear Script and its monuments. Ed. by Ts. Damdinsuren]. Ulaanbaatar, Mongolian Academy of Sciences Publ., 1975, 356 p. (In Mong.).
11. Mongolyn uran zohiolyn tojm. II djevtjer (XVII–XVIII zuuny үe) [A Review of Mongolian literature. Vol. 2 (17th – 18th cent.)]. Ed. by Ts. Damdinsүrjen, D. Tsend. Ulaanbaatar, Mongolian Academy of Sciences Publ., 1976, 672 p. (In Mong.).
12. Muzraeva D. N. Opyt arheografi cheskogo opisanija i tekstologicheskogo analiza rukopisnogo perevoda Tugmjud-gavdzhi (na materiale VI glavy Oülgurun dalai «Morja pritch») [An effort of archaeographic description and textual analysis of a hand- written translation by Tügmüd-gavji (evidence from chapter 6 of “The Ocean of Parables” (Oülgurun dalai)].
13. Vestnik Kalmyckogo instituta gumanitarnyh issledovanij RAN [Bulletin of the Kalmyk Institute for Humanities of the RAS]. 2012, no. 3, pp. 167–185 (In Russ.).
14. Muzraeva D. N. Tibeto-mongol’skaja povestvovatel’naja literatura XVII–XVIII vv. (Perevodnye pis’mennye pamjatniki na mongol’skom i ojratskom jazykah) [Tibetan- Mongolian narrative literature of the 17th–18th centuries (Translated written monuments in Mongolian and Oirat)]. Elista, Dzhangar Publ., 2013, 150 p. (In Russ.).
15. Roerich Yu. N. Tibetsko-russko-anglijskij slovar' s sanskritskimi paralleljami [A Tibetan-Russian- English Dictionary with Sanskrit parallels. Vol. I–XI]. Moscow, Nauka Publ., Chief Editorial Board for Oriental Literature, 1983– 1993 (In Russ. and Tibetan).
16. Sazykin A. G. Katalog mongol’skih rukopisej i ksilografov Instituta vostokovedenija AN SSSR [The Catalogue of Mongolian manuscripts and woodblock prints of the Institute of Oriental Studies of the USSR Academy of Sciences. Vol. 1]. Moscow, Nauka Publ., Chief Editorial Board for Oriental Literature, 1988, 508 p. (In Russ.).
17. Sazykin A. G. Katalog mongol’skih rukopisej i ksilografov Instituta vostokovedenija RAN [The catalogue of Mongolian manuscripts and woodblock prints of the Institute of Oriental Studies of the RAS. Vol. 2]. Moscow, Vost. Lit. Publ., 2001, 415 p. (In Russ.).
18. Sutra o mudrosti i gluposti (Dzanlundo). Perev. s tib., vved. i komm. Ju. M. Parfi onovicha. Izd. 2-e [The Sutra of the Wise and the Fool (Dzangs blun mdo). Transl. from Tibetan, introd. and comments by Yu. M. Parfi onovich. 2nd ed.]. Moscow, Vost. Lit. Publ., 2002, 320 p. (In Russ.).
19. Үlgjerijn Dalaj (Shuluun unalt hjemjejeh sudar). Shirjejet gүүsh corzhijn orchuulga. Mongol bichgjejes krill bichigt hөrvүүljen tajlbar hijsjen D. Bүrnjeje, D. Enhtөr [The Ocean of Parables (The sutra called “Shuluun unalt”).
20. Translation of Širegetü güüsi čorǰi. Compilation onto the Mongolian Cyrillic and comments by D. Burnee, D. Enhtur]. Ulaanbaatar, 1996, 220 p. (In Mong.).
21. Hүrjelbaatar L. Mongol orchuulgyn tovchoon (Songodog orchuulgyn zarchim, uran chadvaryn asuudald) [A Brief History of Mongolian translation (On the issue of the principles and stylistic peculiarities)]. Ulaanbaatar, State Publishing House, 1995, 159 p. (In Mong.).
22. Tsendina A. D. Dva mongol’skih perevoda tibetskogo sochinenija «Kniga syna» [Two Mongolian translations of the Tibetan “Book of the Son”]. Mongolica–V: Sb. st. [Mongolica–V: Coll. of articles]. Saint Petersburg, Peterburgskoe Vostokovedenie Publ., 2001, pp. 54–74 (In Russ.).
23. Tsybikov G. Ts. O mongol’skom perevode «Lamrim chjen-po» [About the Mongolian translation of “Lam-rim chen-po”]. Izbrannye trudy v dvuh tomah. 2-e izd., pererab. T. 2 [Selected works in two volumes. 2nd ed., rev. Vol. 2]. Novosibirsk, Nauka Publ., Siberian branch, 1991, 232 p. (In Russ.).
24. Tserensodnom D. Mongol uran zohiol (XIII–XX zuuny ehen) [Mongolian literature (13th – 20th cc.)]. Ulaanbaatar, Joint Publ. house of the Ministry of Education of MPR, 1987, 439 p. (In Mong.).
25. Tserensodnom D. Mongolyn burhany shashny uran zohiol (Tergүүn djevtjer) [Mongolian Buddhist literature. Vol. 1]. Ulaanbaatar, Institute of Language and Literature of the Mongolian Academy of Sciences Publ., 1997, 403 p. (In Mong.).
26. Damdinsürüng Če. Mongγol uran ǰokiyal-un degeǰi ǰaγun bilig orušibai [One hundred samples of Mongolian literature]. Corpus Scriptorium Mongolorum, t. XIV, Ulaγanbaγatur, Publ. House of the Academy of Sciences of MPR and the Institute of Higher Education, 1959, 599 p. (In Mong.).
27. Heissig W. Die Pekinger lamaistischen Blockdrucke in mongolischer Sprache. Göttinger Asiatische Forschungen, bd. 2, Wiesbaden, Otto Harrassowitz Publ., 1954, 220 p. (In German).
28. Heissig W. Toyin guosi ~ guisi alias Čoγtu guisi: Versuch einer Identifi zierung. Zentralasiatische Studien, no. 9, 1975, pp. 361–446 (In German).
29. Šagdarsüren Ce. Le Damamūkonāmasūtra: Texte mongol du Toyin Guiši. Budapest: Akad. Kiado Publ., 1989, xviii, 469 p. (Monumenta linguae mongolicae collecta. X) (In French and Mong.)..
Review
For citations:
Muzraeva D.N. A Comparative Analysis of Literal and Semantic Mongolian Translations (evidence from translations of “The Sutra of the Wise and the Fool” performed by Širegetü-guši-čorǰi and Toyin-guši). Oriental Studies. 2016;9(3):188-200. (In Russ.) https://doi.org/10.22162/2075-7794-2016-25-3-188-200