Preview

Oriental Studies

Расширенный поиск

Художественные переводы и их роль в диалоге литератур народов России на современном этапе развития

https://doi.org/10.22162/2619-0990-2019-43-3-552-560

Полный текст:

Аннотация

Введение. Художественные переводы с языков народов России в последние годы все реже появляются на книжных полках. Без взаимообмена духовно-художественными ценностями литература малочисленных народов имеет все шансы утратить свою жизнеспособность. Актуальность исследования обусловлена слабой изученностью заявленной темы и ее общественной значимостью. Целью работы является анализ сложившейся ситуации с публикациями переводных произведений писателей народов Российской Федерации, установление причин их резкого спада, попытка определить вероятностные последствия этого и возможные пути решения проблемы. В рабо те использованы сравнительно-сопоставительный, историко-культурный и статистический методы. Результаты. В последнее десятилетие литература, издаваемая на языках народов РФ, составляет примерно 2 % от всего объема художественной литературы, а переводная с этих же языков ― десятые или тысячные доли процента. Основные причины создавшегося положения кроются в отсутствии должного интереса государственных структур к литературе и подготовке кадров профессиональных переводчиков с языков народов Российской Федерации, в потере связей региональных писателей с центром и др. Уменьшение публикаций переводных произведений обусловливает существенное снижение их роли в диалоге культур народов нашей страны.

Об авторе

Александра Михайловна Каторова
Научно-исследовательский институт гуманитарных наук при Правительстве Республики Мордовия
Россия

доктор педагогических наук, ведущий научный сотрудник



Список литературы

1. Бунеев 1998 ― Бунеев Р. Н., Бунеева Е. В. Шаг за горизонт. Учебник-хрестоматия по литературе для 5 класса // Серия «Свободный ум». М.: Баласс, 1998. 672 с.

2. Гачечиладзе 1972 ― Гачечиладзе Г. Р. Художественный перевод и литературные взаимо­связи. М.: Сов. писатель, 1972. 264 с.

3. Каторова 2014 ― Каторова А. М. Современный перевод поэтического текста: проявление мастерства, ремесла или глумление над оригиналом? // Центр и периферия. 2014. № 2. С. 74–79.

4. Каторова 2015 ― Каторова А. М. К проблеме перевода мордовского поэтического текста на русский язык // Наука и образование в жизни современного общества: сб. науч. трудов по мат-лам Междунар. науч.-практ. конф. 30 апр. 2015 г.: в 14 т. Тамбов: ООО «Консалтинговая компания Юком», 2015. Т. 1. С. 59–61.

5. Кашкин 1977 ― Кашкин И. А. Для читателя-современника. М.: Сов. писатель, 1977. 560 с.

6. Литература народов 2016 ― Литература народов России: учеб. пособие / под ред. Р. З. Хайруллина, Т. И. Зайцевой. М.: ИНФРА-М, 2016. 397 с.

7. Киндикова 2012 ― Киндикова Н. М. Тюркские литературы: проблемы взаимодействия. Горно-Алтайск: РИО ГАГУ, 2012. 196 с.

8. Мессерер 2015 ― Мессерер Б. Дружбу нельзя предать // Дружба народов. 2015. № 8 [электронный ресурс] // URL: http://www.zh-zal.ru/druzhba/2015/8/13m.html (дата обращения: 20.03.2019).

9. Основная профессиональная … 2016 — Основная профессиональная образовательная программа высшего образования (ОПОП ВО) специальности 52.05.04 – Литературное творчество, специализация: Литературный работник, переводчик художественной литературы. М., 2016 [электронный ресурс] // URL: http://litinstitut.ru/sites/default/files/docs/oop/OPOP_520504_HP.pdf (дата обращения: 13.03.2019).

10. Пантелеева 2007 ― Пантелеева В. Г. Художественный перевод в финно-угорском мире: история и современность // Вестник Удмуртского университета. 2007. № 5 (1). С. 137–144.

11. Попович 2000 ― Попович А. А. Проблемы художественного перевода. М.: БКГ им. И. А. Бодуэна де Куртенэ, 2000. 198 с.

12. Правила приема 2018 ― Правила приема в ФГБОУ ВО «Литературный институт им. А. М. Горького». Утверждены приказом № 382 от 28.09.2018. М., 2018 [электронный ресурс] // URL: http://litinstitut.ru/sites/default/files/docs/2019_spec_pravila_priema.pdf (дата обращения: 14.03.2019).

13. Рагойша 1980 ― Рагойша В. П. Проблемы перевода с близкородственных языков: белорусско-русско-украинский поэтический взаимоперевод. Минск: Изд-во БГУ, 1980. 184 с.

14. Современная литература 2017 ― Современная литература народов России: поэзия / антология. М.: Объединенное гуманитарное издательство, 2017. 568 с.

15. Статистические показатели 2015 ― Статистические показатели Российской книжной палаты. М.: Российская книжная палата, 2015. [электронный ресурс] // URL: http://www.bookchamber.ru/statistics.html (дата обращения: 13.03.2019).

16. Статистические показатели 2016 ― Статистические показатели Российской книжной палаты. М.: Российская книжная палата, 2016. [электронный ресурс] // URL: http://www.bookchamber.ru/statistics.html (дата обращения: 13.03.2019).

17. Сухоруков 2012 ― Сухоруков К. Углубляющийся кризис: книгоиздание России в 2012 году. 28.01.2013. [электронный ресурс] // URL: http://www.unkniga.ru/news/971-rkp-itogi-2012.html (дата обращения: 28.03.2019).

18. Сухоруков 2015 ― Сухоруков К. М. Лучше ожидаемого. татистические данные 2015 года. М.: Российская книжная палата [электронный ресурс] // С URL: http:// http://www.bookchamber.ru/statistics.html(knigi_2015_artikle.pdf) (дата обращения: 20.03.2019).

19. Талыбова 2012 ― Талыбова А. В поисках потерянного // Дружба народов. 2012. № 5. С. 245–255 [электронный ресурс] // URL: http://www.zh-zal.ru/druzhba/2012/5/p29.html (дата обращения: 13.03.2019).

20. [Basic Specialist’s University Program No. 52.05.04 ‘Literary Writing, Specialization – Literary Worker, Fiction Translator’]. Moscow, 2016. An Internet resource: http://litinstitut.ru/sites/default/files/docs/oop/OPOP_520504_HP.pdf (accessed: March 13, 2019). (In Russ.)

21. [Contemporary Literatures of Russia’s Peoples: Poetry. Anthology]. Moscow: Ob’edinennoe Gumanitarnoe Izdatel’stvo, 2017. 568 p. (In Russ.)

22. [Gorky Institute of World Literature: Admission Regulations. Enacted by Order No. 382 of September 28, 2018]. Moscow, 2018. An Internet resource: http://litinstitut.ru/sites/default/files/docs/2019_spec_pravila_priema.pdf (accessed: March 14, 2019). (In Russ.)

23. [Literatures of Russia’s Peoples]. A textbook. R. Z. Khairullin, T. I. Zaitseva (eds.). Moscow: INFRA-M, 2016. 397 p. (In Russ.)

24. [Statistical Data by the Russian Book Chamber]. Moscow: Russian Book Chamber, 2015. An Internet resource: http://www.bookchamber.ru/statistics.html (accessed: March 13, 2019). (In Russ.)

25. [Statistical Data by the Russian Book Chamber]. Moscow: Russian Book Chamber, 2016. An Internet resource: http://www.bookchamber.ru/statistics.html (accessed: March 13, 2019). (In Russ.)

26. Buneev R. N., Buneeva E. V. [Moving over the Horizon]. A reader for fifth-grade pupils. Ser. ‘Free Mind’. Moscow: Balass, 1998. 672 p. (In Russ.)

27. Gachechiladze G. R. [Artistic Translation and Literary Interrelations]. Moscow: Sov. Pisatel’, 1972. 264 p. (In Russ.)

28. Kashkin I. A. [For a Contemporary Reader]. Moscow: Sov. Pisatel’, 1977. 560 p. (In Russ.)

29. Katorova A. M. Contemporary translations of poetic texts: artistry, special skills – or a mockery over the original? Tsentr i periferiya. 2014. No. 2. Pp. 74–79. (In Russ.)

30. Katorova A. M. Russian translations of Mordvinian poetic texts: the issue revisited. In: [Science and Education in Modern Society]. Conf. proc. (April 30, 2015). In 14 vols. Tambov: Konsaltingovaya kompaniya Yukom, 2015. Vol. 1. Pp. 59–61. (In Russ.)

31. Kindikova N. M. [Turkic Literatures: Problems of Interactions]. Gorno-AltaisK: Gorno-Altaysk State Univ., 2012. 196 p. (In Russ.)

32. Messerer B. ‘Friendship can never be betrayed’. Druzhba narodov. 2015. No. 8. An Internet resiurce: http://www.zh-zal.ru/druzhba/2015/8/13m.html (accessed: March 20, 2019). (In Russ.)

33. Panteleeva V. G. Fiction translation in the Finno-Ugric world: history and contemporaneity. Bulletin of Udmurt University. 2007. No. 5 (1). Pp. 137–144. (In Russ.)

34. Popovich A. A. [Problems of Fiction Translation]. Moscow: Boudouin de Courtenay Publ., 2000. 198 p. (In Russ.)

35. Ragoisha V. P. [Problems of Translation from Relative Languages: Belarusian-Russian-Ukrainian Poetic Translations]. Minsk: Belarusian State Univ., 1980. 184 p. (In Russ.)

36. Sukhorukov K. [The Increased Crisis: Russia’s Book Publishing Industry in 2012]. Posted on January 28, 2013. An Internet resource: http://www.unkniga.ru/news/971-rkp-itogi-2012.html (accessed: March 28, 2019). (In Russ.)

37. Sukhorukov K. M. ‘Better than was expected’. In: [(2015) Statistical Data]. Moscow: Russian Book Chamber. An Internet resource: http:// http://www.bookchamber.ru/statistics.html(knigi_2015_artikle.pdf) (accessed: March 20, 2019). (In Russ.)

38. Talybova A. In search of the lost. Druzhba narodov. 2012. No. 5. Pp. 245–255. An Internet resource: http://www.zh-zal.ru/druzhba/2012/5/p29.html (accessed: March 13, 2019). (In Russ.)


Для цитирования:


Каторова А.М. Художественные переводы и их роль в диалоге литератур народов России на современном этапе развития. Oriental Studies. 2019;43(3):552-560. https://doi.org/10.22162/2619-0990-2019-43-3-552-560

For citation:


Katorova A.M. The Present-Day Communication between Russia’s National Literatures: Literary Translations and Their Impact. Oriental Studies. 2019;43(3):552-560. (In Russ.) https://doi.org/10.22162/2619-0990-2019-43-3-552-560

Просмотров: 19


Creative Commons License Это произведение доступно по лицензии Creative Commons «Attribution-NonCommercial» («Атрибуция — Некоммерческое использование») 4.0 Всемирная.


ISSN 2619-0990 (Print)
ISSN 2619-1008 (Online)