Preview

Oriental Studies

Advanced search

Two ‘Dharma Kings’ of One Didactic Text

https://doi.org/10.22162/2619-0990-2020-49-3-629-639

Abstract

Introduction. The Story of Usun Debeskertu Khan is a notable monument of old Oirat literature. Its popularity and wide distribution are evidenced by numerous manuscript copies stored by scientific institutions of Russia, Mongolia and China. It consists of instructions attributed to the Tibetan King Tri Ralpacan referred to as the last ‘Dharma King’ of the ancient royal dynasty of Tibet. During his reign, he was able to strengthen the country’s nationhood, dismiss China’s protectorate, and get Buddhism established as the state religion. Indirectly, these events are reflected in the text of his homilies. However, this work was created not during his lifetime but much later — in the 15th century. Ralpacan’s death marked the end of the era of ‘religious kings’, and the country started disintegrating into a vast number of small principalities. The process of active revival and reformation of Buddhism would begin only in the 15th century directed by Je Tsongkhapa and further sustained by the emerged institution of the Dalai Lamas. And it is during this period that the book of Ralpacan’s homilies was compiled. In the mid-17th century, those were translated into Oirat by the famous Khoshut ruler Güshi Nomin Khan recognized in Tibet as a ‘Dharma King’. This circumstance makes it possible to consider the creation of the Oirat translation from the viewpoint of historical events that were taking place in the mid-17th century in Tibet and Dzungaria, as well as to reveal its actual contents. So, a textual space of one didactic text known in Mongolic literatures as The Story of Usun Debeskertu Khan connects names of two great ‘Dharma Kings’ — and two epochs of ‘religious kings’ of Tibetan Buddhism. Goals. The article seeks to introduce the Oirat text of The Story into scientific circulation, and analyzes its historical contents identifying the historical component of the work. Methods. Comparative historical analysis proves a key research method. Despite repeated publications of the text, the latter was never essentially analyzed for historical aspects. Results. And the analysis conducted shows that 1) Tibetan King Ralpacan’s homilies are based on the ‘two principles (guidelines)’ finally adopted in his era, 2) religious and secular norms proclaimed by the text attest to that Buddhism had been thus established as the state religion of Tibet, 3) the fact the text of Tibetan King Ralpacan’s homilies was translated into Oirat by Güshi Nomin Khan implies the latter should be equally revered as a ‘Dharma King’.

About the Author

Baazr A. Bicheev
Kalmyk Scientific Center of the RAS
Russian Federation

Dr. Sc. (Philosophy), Leading Research Associate

8, Ilishkin St., Elista 358000, Russian Federation



References

1. Bicheev B. A. ‘The Story of Usun Debiskertu’: manuscript copies and history of publication. Oriental Studies. 2019. No. 3. Pp. 441–449. (In Russ.) DOI: 10.22162/2619-0990-2019-43-3-441-449

2. Boldyrev Sh. (comp.) Kalmyk-Language Reader for Aimag- and Preliminary District-Level Schools. Ser. (journal): Khonkho. Vol. 3. Prague: Kalmyk Commission of Cultural Workers, 1927. 255 p. (In Kalm.)

3. Galdan Do. The Story of Usun Debiskertu Khan. In: Poetic Teachings and Incense-Offering Texts. Selected Clear Script Texts. Urumqi: Xinjiang People’s Publ. House, 2013. Pp. 3–19. (In Mong.)

4. Gerelmaa G. Brief Catalogue of Oirat Manuscripts Kept by Institute of Language and Literature (MAS). Ulaanbaatar: Institute of Language and Literature (Mongolian Academy of Sciences), 2005. 270 p. (In Mong. and Eng.)

5. Kychanov E. I., Melnichenko B. N. History of Tibet: from Earliest Times to the Present Days. Moscow: Vostochnaya Literatura, 2005. 351 p. (In Russ.)

6. Luvsandanzan G. Altan Tobchi. Prof. Sh. Choimaa (textual research). Ulaanbaatar: Bolor Sudar, 2011. 762 p. (In Mong.)

7. Ochirov N. Aleksandrovsky and Bagatsokhurovsky Districts of Astrakhan Kalmyks: trip report. Izvestiya Russkogo komiteta dlya izucheniya Sredney i Vostochnoy Azii. St. Petersburg, 1913. Ser. II. Mo. 2. Pp. 78–91. (In Russ.)

8. Ochirov N. Astrakhan Kalmyks, summer of 1909: trip report. Izvestiya Russkogo komiteta dlya izucheniya Sredney i Vostochnoy Azii. St. Petersburg, 1910 (March). Pp. 61–75. (In Russ.)

9. Orlova K. V. Description of Mongolian-Language Manuscripts and Xylographs Contained in Kalmykia’s Collections. Ser.: Newsletter of the (Russian) Oriental Society. Vol. 5. Moscow:

10. Institute of Oriental Studies (RAS); Kalmyk Humanities Research Institute (RAS), 2002. 85 p. (In Russ.)

11. Pag Sam Jon Zang: History and Chronology of Tibet. R. Pubaev (foreword., transl., comments). Novosibirsk: Nauka, 1991. 261 p. (In Russ.)

12. Popov I. History of Tibet. In: A Complete Guide to Tibet. Moscow: Poligrafist, 2001. Pp. 31–98.(In Russ.)

13. Rockhill W. W. The Land of the Lamas: Notes of a Journey through China, Mongolia and Tibet. New York: Century Co., 1891. 399 p. (In Eng.)

14. Sazykin A. G. Institute of Oriental Studies, USSR Academy of Sciences: A Catalogue of Mongolian Manuscripts and Xylographs. Vol. I. Moscow: Nauka; GRVL, 1988. 507 p. (In Russ.)

15. Shakabpa W. D. Tibet: A Political History. St. Petersburg: Narthang, 2003. 428 p. (In Russ.)

16. The Story of Prince Oyu Chikhte and Other Selected Works Mongolian Literature. Ulaanbaatar: Soembo Printing, 2005. 101 p. (In Mong.)

17. Tsevgee N. Conversion of the Oirats to Buddhism: Evolution of Culture and Society. Ulaanbaatar, 2003. 220 p. (In Mong.)

18. Tucci G. The Tombs of the Tibetan Kings. Italian Institute of Middle and Far East. Ser.: Orientale Roma. Vol. I. Rome, 1950. 117 p. (In Eng.)

19. Uspensky V. Catalogue of the Mongolian Manuscripts and Xylographs in the St. Petersburg State University Library. Tokyo: Institute for the Study of Languages and Cultures of Asia and Africa, 1999. 530 p. (In Eng.)

20. Vostrikov A. I. Tibetan Historical Literature. St. Petersburg: Peterburgskoe Vostokovedenie, 2007. 336 p. (In Russ.)

21. Yakhontova N. Proper names in the Oirat translation of ‘The Sutra of Golden Light’. In: Philology of the Grasslands. Essays in

22. Mongolic, Turkic and Tungusic Studies. Ser.: Languages of Asia. Vol. 17. Leiden; Boston 2018. Pp. 394–429. (In Eng.)

23. Zlatkin I. Ya. History of the Dzungar Khanate: 1635–1758. 2nd ed. Moscow: GRVL, Nauka, 1983. 331 p. (In Russ.)


Review

For citations:


Bicheev B. Two ‘Dharma Kings’ of One Didactic Text. Oriental Studies. 2020;13(3):629–639. (In Russ.) https://doi.org/10.22162/2619-0990-2020-49-3-629-639

Views: 518


ISSN 2619-0990 (Print)
ISSN 2619-1008 (Online)