Preview

Oriental Studies

Расширенный поиск

Перевод (адаптация) буддийских канонических текстов с тибетского и старомонгольского языков на бурятский

https://doi.org/10.22162/2619-0990-2020-49-3-652-660

Аннотация

Введение. Статья посвящена исследованию процесса перевода (адаптации) буддийских канонических текстов с тибетского и старомонгольского языков на современный бурятский в кириллической графике. Цель: изучить причины и содержание данного процесса с точки зрения изменений в традиционной книжности бурят, с учетом проблем сохранения бурятского языка в текущих условиях. Материалы и методы. Материалом для анализа стали данные полевых археографических работ Института монголоведения, буддологии и тибетологии СО РАН за 2006–2015 гг. и набор буддийских канонических текстов, изданных в Бурятии как в дореволюционный период, так и после 1991 г. Результаты. В результате исследования выявлено, что вышеуказанные переводы (адаптации) создаются благодаря изменениям в повседневной религиозной практике обычных буддистов-бурят. Выводы. Три формы переводов старомонгольских и тибетских текстов на современный бурятский язык дают возможность представить не только уровень и глубину работ по сохранению бурятского языка в пространстве религиозной культуры, но и уровень возрождения буддизма в Бурятии. Различие в формах перевода (адаптации) буддийских канонических текстов отражает не только конкуренцию двух направлений ежедневного религиозного чтения на бурятском языке: побуквенное со старомонгольского и приближенное к литературному бурятскому. Эти формы отражают прежде всего современную дискуссию, возникшую в 1990-х гг., относительно соотношения старомонгольского и литературного бурятского для будущего культурного развития бурят вообще.

Об авторе

Андрей Александрович Базаров
Институт монголоведения, буддологии и тибетологии Сибирского отделения РАН Бурятский государственный университет
Россия

доктор философских наук, профессор, ведущий научный сотрудник

д. 6, ул. Сахьяновой, 670047 Улан-Удэ, Российская Федерация

 



Список литературы

1. Арья Манджушри намасамгити 2019 — Арья Манджушри намасамгити. Пагба Жамбал Санжод. Хутагта Манзушириин нэрые үнэхөөр үгүүлхэ орошиба (= Истинное произнесение имени Манджушри) / пер. Б. Тушинов. Улан-Удэ: Визитно-просветительский центр «Зандан Жуу», 2019. 54 с.

2. Дырхеева 2018 — Дырхеева Г. А. Языковая ситуация в Республике Бурятия // Мир Большого Алтая. 2018. № 4. С. 302–320.

3. Доржо Жодбо 2009 — Доржо Жодбо. Священная книга Будды / пер. М. Батоин, Н. Бадмаринчинов. Улан-Удэ: Эдиршуул, 2009. 112 с.

4. Доржо жодбо 2000 — Хутагта ошороор огтологшо бэлигэй шанада хизаарта хүрэһэн нэрэтэ ехэ хүлгэн судар (= Сутра Махаяны, называемая «Запредельная Мудрость, отрезающая подобно алмазу» = Алмазная сутра) / пер. И. Сотников; ред. Л. Д. Шагдаров. Верхняя Иволга: Иволгинский дацан «Хамбын Хурээ», 2000. 30 с.

5. Дээдэ Алтан Гэрэлтэ 2007 — ‘Phags pa gser ‘od dam pa mdo sde’i dbang po’i rgyal po zhes bya ba theg pa chen po’i mdo bzhugs so. Хутагта «Дээдэ Алтан Гэрэлтэ» эрхэтэ сударнуудай хаан нэрэтэ ехэ хүлгэн судар (= Сутра Махаяны, называемая «Королевская сутра-владычица «Высший золотой свет»» = Сутра золотого блеска) / пер. С. Дашицыренова. Верхняя Иволга: Иволгинский дацан «Хамбын Хурээ», 2007. 568 с.

6. Кованова и др. 2019 — Кованова Е. С., Бадмаева Н. В., Удаев Р. А., Алексеев С. Г. Этнокультурная безопасность и проблемы сохранения языка в Калмыкии и Бурятии // Oriental studies. 2019. № 6. С. 1096–1106. DOI: 10.22162/2619-0990-2019-46-6-1096-1106

7. Музраева 2011 — Музраева Д. Н. Молитвенные сборники (ранние памятники калмыцкого кириллического письма) как источник изучения буддийской литературы и письменной культуры калмыков // Известия Волгоградского государственного педагогического университета. Сер. Филол. науки. 2011. № 7 (61). С. 121–125.

8. Музраева 2012 — Музраева Д. Н. Буддийские письменные источники на тибетском и ойратском языках в коллекциях Калмыкии / отв. ред. Э. П. Бакаева, науч. ред. А. А. Бурыкин. Элиста: НПП «Джангар», 2012. 224 с.

9. Ульгерэй далай 2006 — Ульгерэй далай. Бурхан Багшын түүхэ-намтар (= Океан сказаний. Повествование о жизни Будды) / пер. Г. Чимитов, Ц. Чимитова; ред. Л. Д. Шагдаров. Улан-Удэ: Респ. тип., 2006. 570 с.

10. Этигел-вера 1991 — Этигел-вера. Буддийские заповеди о духовном очищении / сост. Ш. Р. Цыденжапов. Улан-Удэ: Объединение детских писателей Бурятии, 1991. 96 с.


Рецензия

Для цитирования:


Базаров А.А. Перевод (адаптация) буддийских канонических текстов с тибетского и старомонгольского языков на бурятский. Oriental Studies. 2020;13(3):652–660. https://doi.org/10.22162/2619-0990-2020-49-3-652-660

For citation:


Bazarov A. From Tibetan and Classical Mongolian into Buryat: Translating (Adapting) Buddhist Canonical Texts. Oriental Studies. 2020;13(3):652–660. (In Russ.) https://doi.org/10.22162/2619-0990-2020-49-3-652-660

Просмотров: 808


Creative Commons License
Контент доступен под лицензией Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 License.


ISSN 2619-0990 (Print)
ISSN 2619-1008 (Online)