Семантические особенности цветообозначения улан ‘красный’ в калмыцком языке и способы его перевода на немецкий язык (на примере калмыцких сказок в записи Г. Й. Рамстедта)
https://doi.org/10.22162/2619-0990-2021-53-1-186-197
Аннотация
Введение. Цветообозначение как наиболее архаичный пласт лексики любого языка имеет ярко выраженную национально-культурную специфику и является важной составной частью языковой и лингвоцветовой картин мира. Целью данной статьи является анализ семантических особенностей цветообозначения улан ‘красный’ в калмыцком языке, а также способы его перевода на немецкий язык. Материалы и методы. Материалом исследования послужили калмыцкие сказки, записанные ученым Г. Й. Рамстедтом в 1903 г. во время научной экспедиции в калмыцкие степи Нижнего Поволжья. При анализе цветообозначения улан ‘красный’ автор использует как общенаучные методы, так и методы, используемые в лингвокультурологии: лингвокультурологический и концептуальный анализы фольклорного текста. Результаты. Роль цвета в мировосприятии у калмыков, как и у всех народов, многозначна. В текстах калмыцких сказок, записанных Г. Й. Рамстедтом, выявлено пять оттенков красного цвета. Лексема улан ‘красный’ имеет большей частью положительную семантику. При переводе на немецкий язык не всегда наблюдается полное совпадение смысла цветообозначения, что объясняется тем, что цветообозначение вообще и обозначение красного цвета в частности помещается человеком в пространство национальной картины мира, в чем и находится объяснение некой амбивалентности представленного цвета. Выводы. Лексема улан ‘красный’ в первом номинативном значении обозначает цвет предмета: красный, алый, румяный и др. Она также обозначает прототипический цвет крови в калмыцком языке. Часто употребляется при описании масти животных. При переводе на немецкий язык ученый использует различные способы. Большей частью перевод зависит от ассоциативно-образного мышления и мировосприятия переводчика, а также от лексико-семантических и морфологических средств, характерных для калмыцкого и немецкого языка. Фольклорные тексты имеют особую структуру, поэтому от переводчика требуется внимательность и лингвистическая интуиция, чтобы не допустить неточности в передаче цветовой парадигмы, представленной в исходном тексте. Проблема перевода цветообозначений в тексте, в частности фольклорном, сложна для переводчика, так как он должен быть одновременно носителем лингвокультур двух народов.
Ключевые слова
Об авторе
Александра Тагировна БаяноваРоссия
заведующая научной библиотекой и архивом им. П. Э. Алексеевой
Список литературы
1. Kalmückische 1909 — Kalmückische Sprachproben. Gesammelt und herausgegeben von G. J. Ramstedt. Erster Teil. Kalmückische Märchen. Helsingfors: Societe Finno-Ougrienne, 1909. 154 s.
2. Kalmückische 1919 — Kalmückische Sprachproben. Gesammelt und herausgegeben von G. J. Ramstedt. Zweiter Teil. Kalmückische Märchen. Helsingfors: Societe Finno-Ougrienne, 1919. 155–237 s.
3. Бакаева 2005 — Бакаева Э. П. Оппозиция «белый-черный» и проблема геосимволики монгольских народов // Азия в Европе: взаимодействие цивилизаций. Язык, культура, этнос в глобализованном мире: на стыке цивилизаций и времен: материалы Междунар. конгресса: в 2 ч. Ч. 2. Элиста: КалмГУ, 2005. С. 22–25.
4. БАМРС 2001 — Большой академический монгольско-русский словарь / отв. ред. Г. Ц. Пюрбеев: в 4 т. Т. 3. М.: Academia, 2001. 438 с.
5. Бахилина 1975 — Бахилина Н. Б. История цветообозначений в русском языке. М.: Наука, 1975. 288 с.
6. Бачаева 2015 — Бачаева С. Е. Формулы-толкования цветообозначающих имен прилагательных (на материалах эпоса «Джангар») // Вестник Калмыцкого института гуманитарных исследований РАН. 2015. № 1. С. 80–85.
7. Бережных 2009 — Бережных Е. Ю. Цветообозначения и их символика в русском и испанском языках: автореф. дисс. ... канд. филол. наук. Казань, 2009. 26 с.
8. Василевич 2007 — Василевич А. П. Наименования цвета в индоевропейских языках: системный и исторический анализ. М.: КомКнига, 2007. 320 с.
9. Голубева 2008 — Голубева Е. В. Цветоконцепт красный «улан» в фольклоре калмыков // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2008. № 1–2 (1). С. 22–25.
10. Давидян 2008 — Давидян З. О. Способы перевода цветообозначений с французского языка на испанский // Вестник Волгоградского государственного университета. Сер. 2. 2008. Вып. 7. С. 134–137.
11. Джушхинова 2013 — Джушхинова К. А. “Белая дорога” как прецедентный знак калмыцкой лингвокультуры // Вестник Калмыцкого института гуманитарных исследований РАН. 2013. № 2. С. 48–52.
12. Жуковская 2002 — Жуковская Н. Л. Кочевники Монголии: Культура. Традиции. Символика. М.: Вост. лит., 2002. 247 с.
13. Калмыцкие сказки 2018 — Калмыцкие сказки в записи Г. Й. Рамстедта: тексты и исследования. В 3 ч. Ч. II. Переложение и перевод / сост. А. Т. Баянова, Б. Б. Горяева, А. О. Долеева, В. В. Куканова; пер. на рус. яз. Т. А. Михалевой, Б. Б. Горяевой, А. Т. Баяновой, А. О. Долеевой, В. В. Кукановой. Элиста: КалмНЦ РАН, 2018. 621 с.
14. КРС 1977 — Калмыцко-русский словарь / под ред. Б. Д. Муниева. М.: Русский язык, 1977. 768 с.
15. Куканова, Омакаева 2011 — Куканова В. В., Омакаева Э. У. Фразеологические и онимические единицы с компонентом-цветообозначением улан в калмыцком языке в свете лингвокогнитивного подхода // Научная мысль Кавказа. 2011. № 1. Ч. 2. С. 44–49.
16. Кулешова 2012 — Кулешова Д. О. Символика белого цвета в калмыцких и китайских паремиях // Научное наследие профессора А. Ш. Кичикова и актуальные проблемы современной калмыцкой филологии и культуры: мат-лы региональной науч. конф., посвящ. 90-летию со дня рождения проф. А. Ш. Кичикова. Элиста: КалмГУ, 2012. С. 67–68.
17. Майзина 2008 — Майзина А. Н. Семантическое поле цветообозначений в алтайском языке (в сопоставлении с монгольским языком). Горно-Алтайск: Научно-исслед. ин-т алтаистики им. С. С. Суразакова, 2008. 264 с.
18. Макеенко 1999 — Макеенко И. В. Семантика цвета в разноструктурных языках (универсальное и национальное): автореф. дисс. ... канд. филол. наук. Саратов, 1999. 24 c.
19. Манджикова 2002 — Манджикова Б. Б. Лексика «Джангара» (цветовая символика) // Калмыки и их соседи в составе Российского государства: мат-лы Междунар. науч. конф. (г. Элиста, 7–11 сентября 2001 г.). Элиста: АПП «Джангар», 2002. С. 189–196.
20. Митиров 1981 — Митиров А. Г. О цветовой семантике орнамента монгольских народов // Этнография и фольклор монгольских народов. Элиста: КНИИИФЭ, 1981. С. 90–100.
21. Монраев 2006 — Монраев М. У. Концепт «цаган» («белый») в калмыцкой лингвокультуре // Этнокультурная концептосфера: общее, специфичное, уникальное. Элиста: Изд-во КалмГУ, 2006. С. 76–81.
22. Монраев 2008 — Монраев М. У. Концепт улан «красный» в калмыцкой лингвокультуре // Россия и Центральная Азия: историко-культурное наследие и перспективы развития: мат-лы науч.-практ. конф. (г. Элиста, 13–14 сентября 2006 г.). Элиста: КИГИ РАН, 2008. С. 150–151.
23. Монраев 2009 — Монраев М. У. Цветообозначение в калмыцком языке (на материале ономастики) // Единая Калмыкия в единой России: через века в будущее: мат-лы Междунар. науч. конф. (г. Элиста, 13–18 сентября 2009 г.). Элиста: ЗАОр «НПП «Джангар», 2009. С. 123–124.
24. О булатах... 1841 — О булатах (сочинение генерал-майора Аносова) // Горный журнал, или собрание сведений о горном и соляном деле, с присовокуплением новых открытий по наукам, к сему предмету относящимся. Ч. I. Кн. II. СПб.: Тип. И. Глазунова и Ко, 1841. С. 157–317.
25. Олядыкова 2006 — Олядыкова Л. Б. Сакральный белый цвет в монгольских и русском языках // Научная мысль Кавказа. 2006. № 5 (спецвыпуск). С. 118–124.
26. Пюрбеев 2015 — Пюрбеев Г. Ц. Эпос «Джангар»: культура и язык. Элиста: КИГИ РАН, 2015. 280 с.
27. Рахилина 2007 — Рахилина Е. В. О семантике прилагательных цвета // Наименования цвета в индоевропейских языках: системный и исторический анализ. М.: КомКнига, 2007. С. 29–39.
28. Салыкова 2013 — Салыкова В. В. Колоративная лексика в языке синьцзян-ойратской и калмыцкой версий эпоса «Джангар»: сравнительно-статистический анализ // Вестник Калмыцкого института гуманитарных исследований РАН. 2013. № 2. С. 32–35.
29. Санжеев 1941 — Санжеев Г. Д. Грамматика бурят-монгольского языка. М.; Л.: Изд-во АН СССР, 1941. 188 с.
30. СРЯ 1961— Словарь русского языка. Т. IV. С–Я. М.: Гос. изд-во иностр. и нац. словарей, 1961. 1088 с.
31. Ткачев 1984 — Ткачев В. Е. Цвет и пространство в монгольской архитектуре // Народы Азии и Африки. 1984. № 3. С. 107–113.
32. Тодаева 1976 — Тодаева Б. Х. Опыт лингвистического исследования эпоса «Джангар». Элиста: Калм. кн. изд-во, 1976. 530 с.
33. ТСРЯ 1935 — Толковый словарь русского языка / под ред. проф. Д. Н. Ушакова: в 4 т. Т. 1. М.: Сов. энциклопедия, 1935. 1564 с.
34. Фрумкина 1984 — Фрумкина Р. М. Цвет, смысл, сходство. Аспекты психолингвистического анализа. М.: Наука, 1984. 175 с.
35. Цултэм 1982 — Цултэм Н. Искусство Монголии с древнейших времен до начала ХХ века. М.: Изобразит. искусство, 1982. 321 с.
36. Berlin, Key 1969 — Berlin B., Key P. Basic colour terms: their universibility and evolution. Los Angeles: Berkeley University of California Press, 1969. 178 p.
37. Brown, Lenneberg 1954 — Brown R. W., Lenneberg E. H. A study in language and cognition // The Journal of Abnormal and Social Psychology. 1954. No. 49 (3). Pp. 454–462.
Рецензия
Для цитирования:
Баянова А.Т. Семантические особенности цветообозначения улан ‘красный’ в калмыцком языке и способы его перевода на немецкий язык (на примере калмыцких сказок в записи Г. Й. Рамстедта). Oriental Studies. 2021;14(1):186-197. https://doi.org/10.22162/2619-0990-2021-53-1-186-197
For citation:
Bayanova A.T. Semantic Features of the Kalmyk Color Term улан ‘Red’ and Its German Translation Equivalents: A Case Study of Kalmyk Folktales Recorded by G. J. Ramstedt. Oriental Studies. 2021;14(1):186-197. (In Russ.) https://doi.org/10.22162/2619-0990-2021-53-1-186-197

Контент доступен под лицензией Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 License.