Etiquette Formulas as Ethnolinguistic Components of Original and Translated 18th Century Kalmyk Official Texts: A Case Study of Letters by Khan Ayuka and Related Russian Translations, 1714–1715
https://doi.org/10.22162/2619-0990-2021-57-5-1102-1110
Abstract
Introduction. Kalmyk official texts of the 18th century and their parallel translations into Russian are, in the author’s opinion, ethnolinguistic sources, rich in culturally marked linguistic means. So far, initial formulas in Kalmyk official letters of the period and their Russian translations have not been studied in a comparative mode. The article aims to analyze etiquette formulas of Khan Ayuka’s letters as ethnolinguistic components, comparing them with their Russian translations. Materials and methods. The sources for the research were Kalmyk Khan’s letters of 1714–1715, kept in the Russian State Archives of Ancient Acts and in the National Archives of the Republic of Kalmykia. To identify translation strategies, both simultaneous and diachronic Russian translations of the material are used. The research involves descriptive, comparative-contrastive methods, as well as the method of contextual analysis. Conclusions. Comparative analysis of the original and translated texts indicated some differences in the traditions of greeting in the cultures in question, which are reflected in official writing. The translated texts are characterized by greater variability of linguistic means influencing the modality of etiquette statements: e. g. the addressee’s and addresser’s names may be added or deleted, ethnolinguistically marked language may be introduced, when components associated with the traditions of Buddhism were excluded or replaced with those associated with the Christian worldview. Depending on the addressee, his status, and the nature of official relationship of correspondents, the character of the etiquette formulas and greetings changes, too: the higher is the addressee’s status, the more complex is the syntactic aspect of etiquette formulas and the greater is the portion of lexical items of an elevated, loftier style used in translations. Of relevance is also the sequence of etiquette formulas in official correspondence, changes in the sequence marking the status of the addressee as well.
Keywords
About the Author
Galina M. YarmarkinaRussian Federation
Cand. Sc. (Philology), Leading Research Associate, Scientific Secretary
References
1. National Archive of the Republic of Kalmykia.
2. Russian State Archive of Ancient Acts.
3. Artaev S. N. Culture-Specific Features of Communicative Behavior. Dr. Sc. (philology). Thesis abstract. Maykop, 2020. 53 p. (In Russ.)
4. Gedeeva D. B. The language of Kalmyk administrative correspondence, 17th–19th centuries: An ethnolinguistic study. In: Annual Scholarly Readings at Kalmyk Scientific Center (RAS). Vol. VIII. Elista, 2019. Pp. 93–96. (In Russ.)
5. Gedeeva D. B. Kalmyk official writing, 17th–19th centuries: Genre diversity revisited. Oriental Studies. 2020. Vol. 13. No. 5. Pp. 1446–1455. (In Russ.) DOI: 10.22162/2619-0990-2020-51-5-1446–1455
6. Gedeeva D. B. Turkic place names in the language of letters of the Kalmyk Khan Ayuka (late 17th – early 18th centuries). Bulletin of the Kalmyk Scientific Center of the RAS. 2020. No. 3. Pp. 122–140. (In Russ.) DOI: 10.22162/2587-6503-2020-3-15-122-140
7. Levchenko M. N., Zakharova M. Yu. Ethnolinguistic elements as constituents of text categories (by the material of the Russian and German languages). Philology. Theory & Practice. 2021. Vol. 14. No. 7. Pp. 2201–2209. (In Russ.)
8. Mandzhieva E. B. Russian and Kalmyk Linguocultures: Traditional Etiquette Formulas. Cand. Sc. (philology) thesis abstract. Volgograd, 2009. 24 p. (In Russ.)
9. Olyadykova L. B. Yeke Tsaһaan Khan formula as a linguistic feature of Khan Ayuki and his contemporaries’ letters (in 1714–1723). Bulletin of Kalmyk University. 2012. No. 4(16). Pp. 84–89. (In Russ.)
10. Olyadykova L. B., Burykin A. A. The Tale of Igor’s Campaign: Contemporary Problems of Linguistic Research. Studies and articles. Elista: Kalmyk State University, 2012. 267 p. (In Russ.)
11. Risinzon S. A. The Common and the Ethnocultural in Russian and English Speech Etiquette. Dr. Sc. (philology) thesis abstract. Saratov, 2010. 56 p. (In Russ.)
12. Suseeva D. A. Letters of Khan Ayuka and His Contemporaries, 1714–1724: A Linguosociological Study. Elista: Dzhangar, 2003. 456 p. (In Russ.)
13. Suseeva D. A., Kotyaeva E. S., Olyadykova L. B., Yarmarkina G. M. Letters of Kalmyk Khans and Their Contemporaries: 18th-Century Russian Translations. Texts and Studies. Elista: Kalmyk State University, 2013. 744 p. (In Russ.)
14. Trepavlov V. V. The Russian Tsar in non-Christian religions of the Russian Empire. State, Religion and Church in Russia and Worldwide. 2017. No. 2. Pp. 222–240. (In Russ.)
15. Trepavlov V. V. The White Tsar: Image of Monarch and Understanding of Citizenship among Russia’s Peoples, 15th–18th Centuries. Moscow: Vostochnaya Literatura, 2007. 255 p. (In Russ.)
16. Yarmarkina G. M. Kalmyk official letters of the 18th century: Social position-related naming units and their equivalents in Russian translations. Mongolian Studies. 2019. No. 3. Pp. 629-639. (In Russ.) DOI: 10.22162/2500-1523-2019-3-629-639
17. Yarmarkina G. M. Translation strategies for 18th–century Kalmyk official texts: A case study of Khan Ayuka’s letters and Russian translations of 1714. Oriental Studies. 2019. No. 6. Pp. 1189–1198. (In Russ.) DOI: 10.22162/2619-0990-2019-46-6-1189-1198
18. Yarmarkina G. M. Letters of Khan Ayuka and their Russian translations: Anthroponyms revisited. Preliminary analysis. Mongolian Studies. 2020. Vol. 12. No. 3. Pp. 497‒508. (In Russ.) DOI: 10.22162/2500-1523-2020-3-497-508
Review
For citations:
Yarmarkina G.M. Etiquette Formulas as Ethnolinguistic Components of Original and Translated 18th Century Kalmyk Official Texts: A Case Study of Letters by Khan Ayuka and Related Russian Translations, 1714–1715. Oriental Studies. 2021;14(5):1102-1110. (In Russ.) https://doi.org/10.22162/2619-0990-2021-57-5-1102-1110