Отражение религиозно-теологических представлений ислама в башкирских, узбекских и таджикских пословицах в свете теории культурно-языкового трансфера
https://doi.org/10.22162/2619-0990-2023-68-4-914-928
Аннотация
Введение. В статье показано, как в пословичном фонде башкирского, узбекского и таджикского языков отражаются религиозные представления народов, исповедующих ислам. Цель исследования — показать результаты вызванного исповеданием ислама языкового и культурного трансфера на примере определенной тематической группы башкирских, таджикских и узбекских паремий, содержащих религиозно-теологические представления. Материалы и методы. Исследование включает примеры из авторской картотеки пословиц, извлеченных приемом сплошной выборки из лексикографических источников (75 единиц), и данные опроса респондентов разных возрастов, владеющих башкирским, таджикским и узбекским языками как родными (20 человек). Авторы используют методику, опирающуюся на ценностные критерии при выделении ценностных констант, выделяют семантический конденсат, проводят сравнительно-сопоставительный анализ. Результаты. Проведенное в рамках настоящей статьи контрастивное рассмотрение паремиологического фонда трех языков, образующих своего рода треугольник взаимосвязей (башкирский и узбекский — родственные, таджикский и узбекский — контактные), демонстрирует, какие именно религиозно-теологические представления ислама оказались наиболее востребованы коллективами их носителей, устойчивы по отношению к внешним воздействиям и получили аксиологическое осмысление в качестве «своих». Выводы. Выделение семантических доминант показало общность рассматриваемых языков. Частичное совпадение паремиологического фонда трех народов объясняется культурным и языковым трансфером, при котором мусульманские представления проникали в тюркскую языковую среду через иранское посредство, а на Южный Урал — через Среднюю Азию. Все это дает основание говорить о сложном и многоступенчатом культурно-языковом трансфере, мотивированном исламом.
Ключевые слова
Об авторах
Ольга Валентиновна ЛомакинаРоссия
доктор филологических наук, ведущий научный сотрудник, профессор
Искандер Расулевич Саитбатталов
Россия
кандидат филологических наук, ведущий специалист
Юлия Аликовна Саитбатталова
Россия
кандидат филологических наук, старший преподаватель
Халимахон Отамбековна Хушкадамова
Россия
доктор социологических наук, профессор
Список литературы
1. Коран 2009 — Коран / пер. с араб. и коммент. М.-Н. О. Османова. СПб.: Диля, 2009. 576 с.
2. АСБЯ 2011 — Академический словарь башкирского языка. Т. 1 (Буква А) / под ред. Ф. Г. Хисамитдиновой. Уфа: Китап, 2011. 432 с.
3. Ахтямов 2008 — Ахтямов М. Х. Словарь башкирских пословиц и поговорок. Уфа: Китап, 2008. 776 с. (На башк. яз.)
4. Калонтаров 1989 — Калонтаров Я. И. Мудрость трех народов (таджикские, узбекские, русские пословицы, поговорки и афоризмы в аналогии). Душанбе: Адиб, 1989. 432 с.
5. Калонтаров 1965 — Калонтаров Я. И. Таджикские пословицы и поговорки в аналогии с русскими. Душанбе: Ирфон, 1965. 535 с.
6. Узбекские народные 1985 — Узбекские народные пословицы и поговорки / пер., сост. послесл.: А. Наумов. Ташкент: Узбекистан, 1985. 93 с.
7. Фарҳанги забони, 1 1969 — Фарҳанги забони тоҷикӣ: аз асри X то ибтидои асри XX: тақрибан 45 000 калима ва ибора, бо иловаи мифтоҳи арабӣ: иборат аз ду ҷилд / дар зери таҳрири М. Ш. Шукуров, В. А. Капранов, Р. Ҳошим, Н. А. Масъумӣ; Академияи фанҳои РСС Тоҷикистон, Институти забон ва адабиёти ба номи Рӯдакӣ (= Словарь таджикского языка (X века – начало XX века): около 45 000 слов и фразеологизмов, с приложением арабских написаний: в 2 тт. / под ред. М. Ш. Шукурова, Р. Хошима, Н. А. Масъуми, В. А. Капранова). Т. 1. М.: Советская энциклопедия, 1969. 952 с.
8. Фарҳанги забони, 2 1969 — Фарҳанги забони тоҷикӣ: аз асри X то ибтидои асри XX: тақрибан 45 000 калима ва ибора, бо иловаи мифтоҳи арабӣ: иборат аз ду ҷилд / дар зери таҳрири М. Ш. Шукуров, В. А. Капранов, Р. Ҳошим, Н. А. Масъумӣ; Академияи фанҳои РСС Тоҷикистон, Институти забон ва адабиёти ба номи Рӯдакӣ (= Словарь таджикского языка (X века – начало XX века): около 45 000 слов и фразеологизмов, с приложением арабских написаний: в 2 тт. / под ред. М. Ш. Шукурова, Р. Хошима, Н. А. Масъуми, В. А. Капранова). Т. 2. М.: Советская энциклопедия, 1969. 950 с.
9. Ўзбек тилининг 2006–2008 — Ўзбек тилининг изоҳли луғати / ЎзР ФА А. Навоий номидаги Тил ва адабиёти ин-ти; А. Мадвалиев таҳрири остида; таҳрир ҳайъати Э. Бегматов (= Толковый словарь узбекского языка / Институт языка и литературы им. А. Навои; ред.: А. Мадвалиев, Э. Бегматов). Тошкент: Ўзбекистон миллий энциклопедияси, 2006–2006. 687 с. (На узб. яз.)
10. Ўзбек халқ 2003 — Ўзбек халқ мақоллари / тузувчилар: Т. Мирзаев, А. Мусоқулов, Б. Саримсоқов; масъул муҳаррир: Ш. Турдимов (= Узбекские народные пословицы / сост.: Т. Мирзаев, А. Мусокулов, Б. Саримсаков; отв. ред. Ш. Турдимов). Тошкент: Шарк, 2003. 512 б. (На узб. яз.)
11. Аль-Матуриди 2018 — Аль-Матуриди. Китаб ат-таухид. Казань: Хузур, 2018. 520 с.
12. Ан-Навави 2001 — Ан-Навави. Сады праведных из слов Господина Посланников. М.: Бадр, 2001. 880 с.
13. Бредис 2019 — Бредис М. А. Человек и деньги: Очерки о пословицах и не только. СПб.: Петербургское востоковедение, 2019. 296 с.
14. Бредис, Ломакина 2020 — Бредис М. А., Ломакина О. В. Пограничные территории как пример культурно-языкового трансфера (на материале латгальской и русинской паремиологии) // Вопросы этнополитики. 2020. № 2. С. 28–38.
15. Бредис, Ломакина, Мокиенко 2020 — Бредис М. А., Ломакина О. В., Мокиенко В. М. Русинская фразеология как пример культурно-языкового трансфера в славянских языках (на материале нумеративных единиц) // Русин. 2020. № 60. С. 198–212.
16. Бредис, Иванов 2022 — Бредис М. А., Иванов Е. Е. Лингвокультурологический комментарий в полилингвальных словарях пословиц // Вопросы лексикографии. 2022. № 26. С. 5–29. DOI: 10.17223/22274200/25/1
17. Галяутдинов 2000 — Галяутдинов И. Г. Два века башкирского литературного языка. Уфа: Гилем, 2000. 448 с.
18. Гишкаева, Ломакина, Макарова 2021 — Гишкаева Л. Н., Ломакина О. В., Макарова А. С. Отражение веры в Бога как ценностной константы в пословичном фонде (на примере христианской и мусульманской лингвокультур) // Cuadernos de Rusística Española. 2021. Vol. 17. С. 135–147.
19. Иванов 2022a — Иванов Е. Е. Афоризм в кругу малых текстовых форм в устном, письменном и электронном дискурсах // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Теория языка. Семиотика. Семантика. 2022. Т. 13. № 4. С. 898–924. DOI: 10.22363/2313-2299-2022-13-4-898-924
20. Иванов 2022б — Иванов Е. Е. Пословицы и поговорки из библейских источников в современном нагайбакском языке // Вестник Челябинского государственного университета. 2022. № 9(467). С. 74–83. DOI: 10.47475/1994-2796-2022-10910
21. Иванов 2022в — Иванов Е. Е. Функции афористических единиц в русском языке // Русистика. 2022. Т. 20. № 2. С. 167–185. DOI: 10.22363/2618-8163-2022-20-2-167-185
22. Иванов 2023 — Иванов Е. Е. Лингвокультурологический комментарий в тувинско-русско-английском паремиологическом словаре // Новые исследования Тувы. 2023. № 1. С. 243–258. DOI: 10.25178/nit.2023.1.14
23. Иванов, Ломакина, Петрушевская 2021 — Иванов Е. Е., Ломакина О. В., Петрушевская Ю. А. Национальная специфичность пословичного фонда (основные понятия и методика выявления) // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Теория языка. Семиотика. Семантика. 2021. Т. 12. № 4. С. 993–1032. DOI: 10.22363/2313-2299-2021-12-4-993-1032
24. Иванов, Маслова, Мокиенко 2022 — Иванов Е. Е., Маслова В. А., Мокиенко В. М. Наследие Библии в языках и культурах народов России и Беларуси. М.: РУДН, 2022. 406 с.
25. Керимова 1997 — Керимова А. А. Современный таджикский литературный язык (функционирование и развитие): автореф. дисс. ... д-ра филол. наук. М., 1997. 30 с.
26. Комова, Ломакина 2019 — Комова Д. Д., Ломакина О. В. Словарное и дискурсивное направления реконструкции паремиологической картины мира: опыт интерпретации (на материале русского языка) // Вестник Чувашского государственного педагогического университета им. И. Я. Яковлева. 2019. № 3(103). Ч. 1. С. 78–86.
27. Лингвистика и семиотика 2016 — Лингвистика и семиотика культурных трансферов: методы, принципы, технологии: коллективная монография / отв. ред. В. В. Фещенко. М.: Культурная революция, 2016. 500 с.
28. Ломакина, Мокиенко 2018 — Ломакина О. В., Мокиенко В. М. Ценностные константы русинской паремиологии (на фоне украинского и русского языков) // Русин. 2018. № 4(54). С. 306. С. 303–317. DOI: 10.17223/18572685/54/18
29. Петрушевская 2022a — Петрушевская Ю. А. Белорусские параллели вепсских пословиц: в поисках типологически общего и этноспецифического // Вестник угроведения. 2022. Т. 12. № 3. С. 497–505. DOI: 10.30624/2220-4156-2022-12-3-497-505
30. Петрушевская 2022б — Петрушевская Ю. А. Тувинские и белорусские пословичные параллели (типологическая общность на фоне этнокультурной специфичности) // Новые исследования Тувы. 2022. № 3. С. 241–263. DOI: 10.25178/nit.2022.3.16
31. Петрушевская 2023 — Петрушевская Ю. А. Провербиальные универсалии в тувинском пословичном фонде (на фоне современных европейских языков) // Новые исследования Тувы. 2023. № 1. С. 259–279. DOI: 10.25178/nit.2023.1.15
32. Резван 2001 — Резван Е. А. Коран и его мир. СПб.: Петербургское востоковедение, 2001. 608 с.
33. Семенов 2019 — Семенов Н. А. Этимология якутского слова кудай: заимствование из персидского языка? // Северо-восточный гуманитарный вестник. 2019. № 3(28). С. 70–76.
34. Смирнов 2015 — Смирнов А. В. Сознание. Логика. Язык. Культура. Смысл. М.: Языки славянской культуры, 2015. 712 с.
35. Фаткуллина 2019 — Фаткуллина Ф. Г. Отражение национального менталитета в паремиологической системе языка // Феномен Мустая Карима и глобальный XХ век: национально-духовная культура в мировом контексте: сб. мат-лов Междунар. науч.-практ. конф. (г. Уфа, 30 октября 2019 г.) / отв. ред. Г. С. Кунафин. Уфа: РИЦ БашГУ, 2019. С. 241–244.
36. Фрагнер 2018 — Фрагнер Б. Г. «Персофония»: региональность, идентичность, языковые контакты в истории Азии. М.: Фонд Марджани, 2018. 136 с.
37. Фролов 2006 — Фролов Д. В. Арабская филология: грамматика, стихосложение, корановедение. Статьи разных лет. М.: Языки славянской культуры, 2006. 440 с.
38. Хуррамшахи 2016 — Хуррамшахи Б. Корановедение (очерки о Коране и его роли в формировании культуры). М.: Садра, 2016. 390 с.
39. Ahmad 2013 — Ahmad S. The Role of Language in the Process of Islamization: A Brief Analysis of Syed Muhammad Naquib al-Attas’s Thought [электронный ресурс] // Seminar Kebangsaan Isu Ketamadunan dan Cabaran Semasa (SIKCAS 2013), University Sains, Malaysia, 27, November 2013. URL: https://www.academia.edu/9541377/The_Role_of_Language_in_the_Process_of_Islamization_A_Brief_Analysis_of_Syed_Muhammad_Naquib_al_Attas_s_Thought (дата обращения: 10.10.2022).
40. Bausani 1981 — Bausani А. Le lingue islamiche: Interazioni e acculturazioni // Il mondo islamico tra interazione e acculturazione / A. Bausani, B. S. Amoretti (eds.). Rome: Istituto di Studi Islamici, 1981. Pp. 3–19.
41. Mabruroh 2019 — Mabruroh Khoiriah R. Islamization of Malay Language and its Role in the Development of Islam in Malaya // Academic Journal of Islamic Studies (AJIS). 2019. Vol. 4. № 1. Pp. 13–29.
42. Versteegh 2020 — Versteegh K. Can a language be Islamic? // Eurasian studies. 2020. № 18. Pp. 5–25.
43. Espagne 1999 — Espagne M. Les Transferts culturels franco-allemands. Paris: Presses universitaires de France, 1999. 296 p.
44. Kaelble 2006 — Kaelble H. Herausforderungen an die Transfergeschichte // B. Schulte (Hrsg.). Transfer lokalisiert: Konzepte, Akteure, Kontexte (= Comparativ; 16, 3). Leipzig: Leipziger Universitätsverlag, 2006. S. 7–12.
45. Lüsebrink 2010 — Lüsebrink H.-J. Kulturtransfer und Übersetzung. Theoretische Konfigurationen und Fallbeispiele (aus dem Bereich des Theaters) // E. Mengel, L. Schnauder, R. Weiss (Hrsg.). Weltbühne Wien – World Stage Vienna, Approaches to Cultural Transfer. Vol. I. Trier: WVT, 2010. S. 21–35.
46. Middell 2016 — Middell M. Kulturtransfer, Transferts culturels, Version: 1.0 // Docupedia-Zeitgeschichte, 28.01.2016. URL: https://zeitgeschichte-digital.de/doks/frontdoor/index/index/docId/702 (дата обращения: 10.03.2023). DOI: 10.14765/zzf.dok.2.702.v1
47. Middell 2000 — Middell M. Kulturtransfer und Historische Komparatistik. Thesen zu ihrem Verhältnis // Comparativ. 2000. № 10. Hf. 1. S. 7–41.
Рецензия
Для цитирования:
Ломакина О.В., Саитбатталов И.Р., Саитбатталова Ю.А., Хушкадамова Х.О. Отражение религиозно-теологических представлений ислама в башкирских, узбекских и таджикских пословицах в свете теории культурно-языкового трансфера. Oriental Studies. 2023;16(4):914-928. https://doi.org/10.22162/2619-0990-2023-68-4-914-928
For citation:
Lomakina O.V., Saitbattalov I.R., Saitbattalova I.A., Khushkadamova Kh.O. Religious and Theological Concepts of Islam in Bashkir, Uzbek and Tajik Proverbs: A Perspective from the Theory of Cultural and Linguistic Transfer. Oriental Studies. 2023;16(4):914-928. (In Russ.) https://doi.org/10.22162/2619-0990-2023-68-4-914-928

Контент доступен под лицензией Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 License.