О вариантах перевода сочетаний со словом Бог на китайский язык (на материале романа А. С. Пушкина «Капитанская дочка»)
Аннотация
Статья посвящена исследованию особенностей перевода фразеологически связанных и свободных словосочетаний со словом Бог/бог с русского на китайский язык, функционирующих в художественном тексте. Актуальность исследования объясняется активизацией китайско-русских культурных контактов, что обусловливает необходимость поиска адекватных языковых единиц для перевода фундаментальных концептов (в том числе Бог/бог), входящих в национальные картины мира. Русская и китайская религиозная и языковая картины мира различаются как «божественная» (православная) и «небесная», что отражается во фразеологии: слова Бог и Небо широко употребляются в русских и китайских устойчивых сочетаниях.
На материале романа А. С. Пушкина «Капитанская дочка» и семи его изданий на китайском языке рассматриваются варианты перевода сочетаний со словом-понятием Бог/бог (относительно которого ни в одном из семи изданий нет комментариев) с учетом лексической семантики управляемого (управляющего) компонента и его синтаксической функции. Основной задачей исследования является сопоставление условий употребления каждого из трех выявленных в китайских изданиях вариантов перевода русских фразеологических и свободных сочетаний с целью обнаружения лингвокультурных, контекстуальных закономерностей перевода, а также субъективных, индивидуальных предпочтений переводчиков. В статье предлагается типология коммуникативных ситуаций употребления устойчивых сочетаний со словом Бог/бог, составленная на основании русских словарей. Цель исследования ― выявление закономерностей, проявляющих взаимовлияние языка и культуры при переводе художественного произведения для читателя-инофона.
Об авторе
Цзин ТунРоссия
соискатель кафедры русского языка Института социально-гуманитарных наук
Список литературы
1. Ан 2008 ― Ан С. А. Представления об образе неба в китайской философии // Исторические науки. 2008. № 2. С. 12–16. [An S. A. The image of the Heaven: Chinese philosophical representations. Istoricheskie nauki. 2008. No. 2. Pp. 12–16].
2. Бабенко 2011 ― Бабенко Л. Г. Словарь синонимов русского языка / под редакцией Л. Г. Бабенко. М.: Астрель, 2011. 688 с. [Babenko L. G. Slovar’ sinonimov russkogo yazyka [Dictionary of Russian synonyms]. L. G. Babenko (ed.). Moscow: Astrel’, 2011. 688 p.].
3. БКРС ― Большой китайско-русский словарь // [электронный ресурс] URL: https://bkrs.info (дата обращения: 30.01.2018). [Bol’shoy kitaysko-russkiy slovar’ [The Great Chinese-Russian Dictionary].] Available at: https://bkrs.info (accessed: 30 January 2018).
4. БРКС 2001 ― Большой русско-китайский словарь: Испр. изд. Пекин: Коммерческое изд-во, 2001. (大俄汉词典 – 修订版 北京: 商务印书馆, 2001). 2857 с. [Bol’shoy russko-kitayskiy slovar’: Ispr. izd. [The Great Russian-Chinese Dictionary. A revised edition]. Beijing: Commercial Press, 2001. 2857 p.]
5. Быстрова и др. 1997 ― Быстрова Е. А., Окунева А. П., Шанский Н. М. Учебный фразеологический словарь. М.: АСТ, 1997. 289 с. [Bystrova E. A., Okuneva A. P., Shansky N. M. Uchebnyy frazeologicheskiy slovar’ [A student’s phraseological dictionary]. Moscow: AST, 1997. 289 p.]
6. Ван Юе 2015 ― Ван Юе. Анализ перевода фразеологизмов русского и китайского языков (王月. 浅析俄汉成语对比翻译). 2015 // [электронный ресурс] URL: https://www.doc88.com/p-6781259956661.html (дата обращения: 15.12.2017). [Wang Yue. Analiz perevoda frazeologizmov russkogo i kitayskogo yazykov [Russian and Chinese phraseological units: translation analysis]. 2015.] Available at: https://www.doc88.com/p-6781259956661.html (accessed: 15 December 2017).
7. Верещагин, Костомаров 2005 ― Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Язык и культура. М.: Индрик, 2005. 1038 с. [Vereschagin E. M., Kostomarov V. G. Yazyk i kul’tura [Language and culture]. Moscow: Indrik, 2005. 1038 p.]
8. Го Нинин 2013 ― Го Нинин. Лингвокультурные аспекты китайской фразеологии // [электронный ресурс] Вестник Тамбовского университета. Сер. «Гуманитарные науки. Филология и искусствоведение». Вып. 2 (118). 2013. С. 166–168. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/lingvokulturnye-aspekty-kitayskoy-frazeologii (дата обращения: 19.12.2017). [Go Ninnin. Linguocultural aspects of Chinese phraseology. Vestnik Tambovskogo universiteta. Ser. «Gumanitarnye nauki. Filologiya i iskusstvovedenie». Iss. 2 (118). 2013. Pp. 166–168.] Available at: https://cyberleninka.ru/article/n/lingvokulturnye-aspekty-kitayskoy-frazeologii (accessed: 19 December 2017).
9. Доркина 2014 ― Доркина Ю. В. О способах перевода на китайский язык фразеологизмов священного писания // [электронный ресурс] Magister Dixit, №1 (13), апрель. 2014. С.15–20. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/o-sposobah-perevoda-na-kitayskiy-yazyk-frazeologizmov-svyaschennogo-pisaniya (дата обращения: 19.12.2017). [Dorkina Yu. V. The ways of translation of biblical idioms in the Chinese language. Magister Dixit. No. 1 (13), April. 2014. Pp. 15–20.] Available at: https://cyberleninka.ru/article/n/o-sposobah-perevoda-na-kitayskiy-yazyk-frazeologizmov-svyaschennogo-pisaniya (accessed: 19 December 2017).
10. Пушкин 2013 ― Пушкин А. С. Капитанская дочка. Перевод Ван Чжилян. Шанхай: Изд-во Педагогического университета Восточного Китая, 2013. 145 с. (上尉的女儿. (俄)普希金著. 智量译. 上海:华东师范大学出版社, 2013). [Pushkin A. S. Kapitanskaya dochka [The Captain’s Daughter]. Zhi Liang (transl.). Shanghai: East China Pedagogical University, 2013. 145 p.]
11. Пушкин 2000 ― Пушкин А. С. Капитанская дочка. (Россия). Перевод Ли Ган. Ханчжоу: Изд-во «Чжецзян вэньи», 2000. 143 с. (上尉的女儿. (俄)普希金著.力冈译. 杭州:浙江文艺出版社, 2000). [Pushkin A. S. Kapitanskaya dochka [The Captain’s Daughter]. Li Gang (transl.). Hangzhou: Zhejiang Wenyi, 2000. 143 p.]
12. Пушкин 1956 ― Пушкин А. С. Капитанская дочка. (Россия). Перевод Сунь Юн. Ред. Шэньфу. Пекин: Изд-во народной литературы, 1956. 186 с. (上尉的女儿. (俄)普希金著. 孙用译. 毕慎夫校. 北京:人民文学出版社, 1956). [Pushkin A. S. Kapitanskaya dochka [The Captain’s Daughter]. Sun Yong (transl.), Bi Shenfu (ed.). Beijing: People’s Literature Press, 1956. 186 p.]
13. Пушкин 1995 ― Пушкин А. С. Капитанская дочка. Перевод Хуан Цзянянь. Ухань: Изд-во «Чанцзян вэньи», 1995. 152 с. (上尉的女儿. (俄)普希金著.黄甲年译. 长江文艺出版社, 1995). [Pushkin A. S. Kapitanskaya dochka [The Captain’s Daughter]. Huang Jianian (transl.). Wuhan: Changjiang Wenyi, 1995. 152 p.]
14. Пушкин 1997 ― Пушкин А. С. Капитанская дочка. Перевод Цзан Чуаньчжень, Шао Мин. Тяньцзинь: Изд-во «Байхуа вэньи», 1997. 139 с. (上尉的女儿. (俄) 普希金著. 臧传真 少明译. 天津:百花文艺出版社, 1997). [Pushkin A. S. Kapitanskaya dochka [The Captain’s Daughter]. Zang Chuanzhen, Shao Ming (transl.). Tianjin: Baihua Wenyi, 1997. 139 p.]
15. Пушкин 1995а ― Пушкин А. С. Капитанская дочка. Перевод Фэн Чун, Чжан Хуэй. Шанхай: Шанхайское изд-во переводов, 1995а. 369 с. (上尉的女儿. 普希金著.冯春 张蕙译. 上海:上海译文出版社, 1995). [Pushkin A. S. Kapitanskaya dochka [The Captain’s Daughter]. Feng Chun, Zhang Hui (transl.). Shanghai: Shanghai Translation Press, 1995. 369 p.]
16. Маслова 2001 ― Маслова В. А. Лингвокультурология. М.: Академия, 2001. 208 с. [Maslova V. A. Lingvokul’turologiya [Linguoculturology]. Moscow: Akademia, 2001. 208 p.]
17. Ожегов, Шведова ― Ожегов С. И., Шведова Н. Ю. Толковый словарь русского языка [Электронный ресурс] URL: https://dic.academic.ru/dic.nsf/ogegova/13502. [Ozhegov S. I., Shvedova N. Yu. Tolkovyy slovar’ russkogo yazyka [Russian explanatory dictionary].] Available at: https://dic.academic.ru/dic.nsf/ogegova/13502.
18. Папулова 2015 ― Папулова Ю. К. Переводческий комментарий как особый вид метатекста // Вестник Пермского национального исследовательского политехнического университета. Проблемы языкознания и педагогики. №1 (11). 2015. С. 38–45. [Papulova Yu. K. Translation comments as a type of metatext. Vestnik Permskogo natsional’nogo issledovatel’skogo politekhnicheskogo universiteta. Problemy yazykoznaniya i pedagogiki. 2015. No.1 (11). Pp. 38–45].
19. Пушкин 2015 ― Пушкин А. С. Капитанская дочка. М.: Эксмо, 2015. 256 с. [Pushkin A. S. Kapitanskaya dochka [The Captain’s Daughter]. Moscow: Eksmo, 2015. 256 p.]
20. Разумовская 2016 ― Разумовская В. А. Переводимость культурной информации и стратегии художественного перевода // Вестник СПбГУ. Сер. 9. Филология. Востоковедение. Журналистика. 2016. Вып. 4. С. 110–121. [Razumovskaya V. A. Cultural information translatability and strategies of literary translation. Vestnik SPbGU. Ser. 9. Filologiya. Vostokovedenie. Zhurnalistika. 2016. Iss. 4. Pp. 110–121].
21. Ромеро Интриаго 2014 ― Ромеро Интриаго Д. И., Щербакова Н. В. Религиозная картина мира в русской и китайской фразеологии // [электронный ресурс] Научные ведомости Белгородского университета. Сер. Философия. Социология. Право. 2014. №9 (180). Вып. 28. С.191–195. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/religioznaya-kartina-mira-v-russkoy-i-kitayskoy-frazeologii (дата обращения: 19.12.2017). [Romero Intriago D. I., Scherbakova N. V. The religious world view in Russian and Chinese phraseology. Nauchnye vedomosti Belgorodskogo universiteta. Ser. Filosofiya. Sotsiologiya. Pravo. 2014. No. 9 (180). Iss. 28. Pp. 191–195.] Available at: https://cyberleninka.ru/article/n/religioznaya-kartina-mira-v-russkoy-i-kitayskoy-frazeologii (accessed: 19 December 2017).
22. РГ ― Русская грамматика. М.: Наука, 1980. Т. 1. 783 с. [Russkaya grammatika [Russian grammar]. Moscow: Nauka, 1980. Vol. 1. 783 p.]
23. СлЯП 2000 ― Словарь языка Пушкина: в 4 т. 2-е изд., доп. М.: Азбуковник, 2000. Т. 1. 973 с. [Slovar’ yazyka Pushkina: v 4 t. 2-e izd., dop. [A dictionary of Pushkin’s language. In 4 vol. 2nd ed., suppl.]. Moscow: Azbukovnik, 2000. Vol. 1. 973 p.]
24. Федоров 2008 ― Федоров А. И. Фразеологический словарь русского литературного языка. М.: Астрель: АСТ, 2008. 828 с. [Fedorov A. I. Frazeologicheskiy slovar’ russkogo literaturnogo yazyka [A phraseological dictionary of literary Russian]. Moscow: Astrel’: AST, 2008. 828 p.]
25. Художественная проза … 2013 ― Художественная проза Пушкина. (Россия). Пушкин написал. Лю Вэньфэй перевел. Гуйлинь: Изд-во «Лицзян», 2013. 249 с. (普希金小说选. /(俄罗斯)普希金著.刘文飞译. 桂林:漓江出版社, 2013) [Khudozhestvennaya proza Pushkina [Pushkin’s literary prose]. Liu Wenfei (transl.). Guilin: Lijiang, 2013. 249 p.]
26. Цзян Шаоцинь 2013 ― Цзян Шаоцинь. Эквивалентность перевода фразеологизмов русского и китайского языков (蒋少琴. 汉俄成语翻译得对等性 транслитерация: хань э чэн юй фань и дэ дуй дэн син). 2013 [электронный ресурс] URL: https://www.doc88.com/p-3983717573843.html. (дата обращения: 15.12.2017). [Jiang Shaoqin. Ekvivalentnost’ perevoda frazeologizmov russkogo i kitayskogo yazykov [Russian and Chinese phraseological units: translation equivalence]. 2013.] Available at: https://www.doc88.com/p-3983717573843.html. (accessed: 15 December 2017).
Рецензия
Для цитирования:
Тун Ц. О вариантах перевода сочетаний со словом Бог на китайский язык (на материале романа А. С. Пушкина «Капитанская дочка»). Oriental Studies. 2018;11(2):110-121.
For citation:
Tun J. Translating Word Combinations Containing the Lexeme ‘God’ into Chinese (a Case Study of The Captain’s Daughter by A. S. Pushkin). Oriental Studies. 2018;11(2):110-121. (In Russ.)

Контент доступен под лицензией Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 License.