Preview

Oriental Studies

Advanced search

Translating Word Combinations Containing the Lexeme ‘God’ into Chinese (a Case Study of The Captain’s Daughter by A. S. Pushkin)

Abstract

The article studies some specific features of Russian to Chinese translations of word combinations — both fixed and free phrases — containing the lexeme ‘God’ within literary text. The study proves topical enough due to increased Chinese-Russian cultural contacts which requires that new adequate language units be discovered to translate the fundamental concepts (including that of ‘God’) constituting the worldviews of the nations. The Russian and Chinese religious and linguistics world-images are classified as ‘divine (deific)’ and ‘heavenly’ respectively which is mirrored in phraseological units: the words ‘God’ and ‘Heaven’ are widely used in Russian and Chinese standard collocations.
The paper examines A. S. Pushkin’s novel The Captains Daughter along with its seven Chinese translations (editions issued between 1956 and 2013), paying special attention to translation variants of word combinations containing the word/concept ‘God’. Due consideration is also given to lexical semantics and syntactical functions of the analyzed phrases. The study primarily aims to discover linguocultural and contextual consistent translation patterns, and reveal some individual preferences of the translators. It also analyzes a number of Russian dictionaries and accordingly introduces a typology of communicative situations to use collocations containing the word ‘God’.
The study materials are constituted by 33 constructions to be met in the original text from 1 to 17 times (with a total of 84 patterns). The paper asserts translation variants depend upon specific communicative situations that can be differently identified by ethnic Russians and Chinese, and determines the two situations: a) similar translation variants to be discovered in virtually all editions, b) more frequent (twice as many) differing translation patterns, including individual ones.
The author’s analysis reveals two translation strategies. First, commitment to specific linguoculture of the original text when the image of God is basically viewed as that of the Heavenly Emperor 上帝. The strategy is represented in 50,6 % to 82,3 % (depending upon individual preferences) of the analyzed translation patterns which makes it possible to classify such ‘God’-stemmed phraseological units as ‘culturonims’. Secondly, fixation on the national linguoculture when preference is given to the image of Heaven 天. This variant proved less widespread, and has been discovered only in 6,9 % to 34,5 % lexical units.
The analysis of lexical co-occurrence within the source Russian-language constructions and their translations concluded that the image of God in Russian discourse is not necessarily perceived as such 上帝(бог) in Chinese-language texts. In Chinese culture, people are inclined to thank Heaven 天 rather than God 上帝. And it is Heaven 天 who fundamentally knows it all and plays somewhat objective — though passive — role within the structure of the universe.
In Chinese linguoculture, the active role — predetermined by a contact with the individual — is attributed to God who sees something (including the individual’s actions) and gives (or gives not) this or that to a person who, in turn, believes in the former and, thus, can turn to the one with prayers and requests: human well-being depends upon God that functionally acts as the Heavenly Emperor to make some crucial decisions in human life. But in daily situations, e. g., when greeting or treating someone, one should not turn to Supreme Forces (neither to 上帝, nor to 天), and it is improper to attest them to assert one’s honesty.

About the Author

Jing Tun
Tyumen State University
Russian Federation
Degree Seeking Applicant (External Ph.D. Candidate)


References

1. Ан 2008 ― Ан С. А. Представления об образе неба в китайской философии // Исторические науки. 2008. № 2. С. 12–16. [An S. A. The image of the Heaven: Chinese philosophical representations. Istoricheskie nauki. 2008. No. 2. Pp. 12–16].

2. Бабенко 2011 ― Бабенко Л. Г. Словарь синонимов русского языка / под редакцией Л. Г. Бабенко. М.: Астрель, 2011. 688 с. [Babenko L. G. Slovar’ sinonimov russkogo yazyka [Dictionary of Russian synonyms]. L. G. Babenko (ed.). Moscow: Astrel’, 2011. 688 p.].

3. БКРС ― Большой китайско-русский словарь // [электронный ресурс] URL: https://bkrs.info (дата обращения: 30.01.2018). [Bol’shoy kitaysko-russkiy slovar’ [The Great Chinese-Russian Dictionary].] Available at: https://bkrs.info (accessed: 30 January 2018).

4. БРКС 2001 ― Большой русско-китайский словарь: Испр. изд. Пекин: Коммерческое изд-во, 2001. (大俄汉词典 – 修订版 北京: 商务印书馆, 2001). 2857 с. [Bol’shoy russko-kitayskiy slovar’: Ispr. izd. [The Great Russian-Chinese Dictionary. A revised edition]. Beijing: Commercial Press, 2001. 2857 p.]

5. Быстрова и др. 1997 ― Быстрова Е. А., Окунева А. П., Шанский Н. М. Учебный фразеологический словарь. М.: АСТ, 1997. 289 с. [Bystrova E. A., Okuneva A. P., Shansky N. M. Uchebnyy frazeologicheskiy slovar’ [A student’s phraseological dictionary]. Moscow: AST, 1997. 289 p.]

6. Ван Юе 2015 ― Ван Юе. Анализ перевода фразеологизмов русского и китайского языков (王月. 浅析俄汉成语对比翻译). 2015 // [электронный ресурс] URL: https://www.doc88.com/p-6781259956661.html  (дата обращения: 15.12.2017). [Wang Yue. Analiz perevoda frazeologizmov russkogo i kitayskogo yazykov [Russian and Chinese phraseological units: translation analysis]. 2015.] Available at: https://www.doc88.com/p-6781259956661.html (accessed: 15 December 2017).

7. Верещагин, Костомаров 2005 ― Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Язык и культура. М.: Индрик, 2005. 1038 с. [Vereschagin E. M., Kostomarov V. G. Yazyk i kul’tura [Language and culture]. Moscow: Indrik, 2005. 1038 p.]

8. Го Нинин 2013 ― Го Нинин. Лингвокультурные аспекты китайской фразеологии // [электронный ресурс] Вестник Тамбовского университета. Сер. «Гуманитарные науки. Филология и искусствоведение». Вып. 2 (118). 2013. С. 166–168. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/lingvokulturnye-aspekty-kitayskoy-frazeologii (дата обращения: 19.12.2017). [Go Ninnin. Linguocultural aspects of Chinese phraseology. Vestnik Tambovskogo universiteta. Ser. «Gumanitarnye nauki. Filologiya i iskusstvovedenie». Iss. 2 (118). 2013. Pp. 166–168.] Available at: https://cyberleninka.ru/article/n/lingvokulturnye-aspekty-kitayskoy-frazeologii (accessed: 19 December 2017).

9. Доркина 2014 ― Доркина Ю. В. О способах перевода на китайский язык фразеологизмов священного писания // [электронный ресурс] Magister Dixit, №1 (13), апрель. 2014. С.15–20. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/o-sposobah-perevoda-na-kitayskiy-yazyk-frazeologizmov-svyaschennogo-pisaniya (дата обращения: 19.12.2017). [Dorkina Yu. V. The ways of translation of biblical idioms in the Chinese language. Magister Dixit. No. 1 (13), April. 2014. Pp. 15–20.] Available at: https://cyberleninka.ru/article/n/o-sposobah-perevoda-na-kitayskiy-yazyk-frazeologizmov-svyaschennogo-pisaniya (accessed: 19 December 2017).

10. Пушкин 2013 ― Пушкин А. С. Капитанская дочка. Перевод Ван Чжилян. Шанхай: Изд-во Педагогического университета Восточного Китая, 2013. 145 с. (上尉的女儿. (俄)普希金著. 智量译. 上海:华东师范大学出版社, 2013). [Pushkin A. S. Kapitanskaya dochka [The Captain’s Daughter]. Zhi Liang (transl.). Shanghai: East China Pedagogical University, 2013. 145 p.]

11. Пушкин 2000 ― Пушкин А. С. Капитанская дочка. (Россия). Перевод Ли Ган. Ханчжоу: Изд-во «Чжецзян вэньи», 2000. 143 с. (上尉的女儿. (俄)普希金著.力冈译. 杭州:浙江文艺出版社, 2000). [Pushkin A. S. Kapitanskaya dochka [The Captain’s Daughter]. Li Gang (transl.). Hangzhou: Zhejiang Wenyi, 2000. 143 p.]

12. Пушкин 1956 ― Пушкин А. С. Капитанская дочка. (Россия). Перевод Сунь Юн. Ред. Шэньфу. Пекин: Изд-во народной литературы, 1956. 186 с. (上尉的女儿. (俄)普希金著. 孙用译. 毕慎夫校. 北京:人民文学出版社, 1956). [Pushkin A. S. Kapitanskaya dochka [The Captain’s Daughter]. Sun Yong (transl.), Bi Shenfu (ed.). Beijing: People’s Literature Press, 1956. 186 p.]

13. Пушкин 1995 ― Пушкин А. С. Капитанская дочка. Перевод Хуан Цзянянь.  Ухань: Изд-во «Чанцзян вэньи», 1995. 152 с. (上尉的女儿. (俄)普希金著.黄甲年译. 长江文艺出版社, 1995). [Pushkin A. S. Kapitanskaya dochka [The Captain’s Daughter]. Huang Jianian (transl.). Wuhan: Changjiang Wenyi, 1995. 152 p.]

14. Пушкин 1997 ― Пушкин А. С. Капитанская дочка. Перевод Цзан Чуаньчжень, Шао Мин. Тяньцзинь: Изд-во «Байхуа вэньи», 1997. 139 с. (上尉的女儿. (俄) 普希金著. 臧传真 少明译. 天津:百花文艺出版社, 1997). [Pushkin A. S. Kapitanskaya dochka [The Captain’s Daughter]. Zang Chuanzhen, Shao Ming (transl.). Tianjin: Baihua Wenyi, 1997. 139 p.]

15. Пушкин 1995а ― Пушкин А. С. Капитанская дочка. Перевод Фэн Чун, Чжан Хуэй. Шанхай: Шанхайское изд-во переводов, 1995а. 369 с. (上尉的女儿. 普希金著.冯春 张蕙译. 上海:上海译文出版社, 1995). [Pushkin A. S. Kapitanskaya dochka [The Captain’s Daughter]. Feng Chun, Zhang Hui (transl.). Shanghai: Shanghai Translation Press, 1995. 369 p.]

16. Маслова 2001 ― Маслова В. А. Лингвокультурология. М.: Академия, 2001. 208 с. [Maslova V. A. Lingvokul’turologiya [Linguoculturology]. Moscow: Akademia, 2001. 208 p.]

17. Ожегов, Шведова ― Ожегов С. И., Шведова Н. Ю. Толковый словарь русского языка [Электронный ресурс] URL: https://dic.academic.ru/dic.nsf/ogegova/13502. [Ozhegov S. I., Shvedova N. Yu. Tolkovyy slovar’ russkogo yazyka [Russian explanatory dictionary].] Available at: https://dic.academic.ru/dic.nsf/ogegova/13502.

18. Папулова 2015 ― Папулова Ю. К. Переводческий комментарий как особый вид метатекста // Вестник Пермского национального исследовательского политехнического университета. Проблемы языкознания и педагогики. №1 (11). 2015. С. 38–45. [Papulova Yu. K. Translation comments as a type of metatext. Vestnik Permskogo natsional’nogo issledovatel’skogo politekhnicheskogo universiteta. Problemy yazykoznaniya i pedagogiki. 2015. No.1 (11). Pp. 38–45].

19. Пушкин 2015 ― Пушкин А. С. Капитанская дочка. М.: Эксмо, 2015. 256 с. [Pushkin A. S. Kapitanskaya dochka [The Captain’s Daughter]. Moscow: Eksmo, 2015. 256 p.]

20. Разумовская 2016 ― Разумовская В. А. Переводимость культурной информации и стратегии художественного перевода // Вестник СПбГУ. Сер. 9. Филология. Востоковедение. Журналистика. 2016. Вып. 4. С. 110–121. [Razumovskaya V. A. Cultural information translatability and strategies of literary translation. Vestnik SPbGU. Ser. 9. Filologiya. Vostokovedenie. Zhurnalistika. 2016. Iss. 4. Pp. 110–121].

21. Ромеро Интриаго 2014 ― Ромеро Интриаго Д. И., Щербакова Н. В. Религиозная картина мира в русской и китайской фразеологии // [электронный ресурс] Научные ведомости Белгородского университета. Сер. Философия. Социология. Право. 2014. №9 (180). Вып. 28. С.191–195. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/religioznaya-kartina-mira-v-russkoy-i-kitayskoy-frazeologii (дата обращения: 19.12.2017). [Romero Intriago D. I., Scherbakova N. V. The religious world view in Russian and Chinese phraseology. Nauchnye vedomosti Belgorodskogo universiteta. Ser. Filosofiya. Sotsiologiya. Pravo. 2014. No. 9 (180). Iss. 28. Pp. 191–195.] Available at: https://cyberleninka.ru/article/n/religioznaya-kartina-mira-v-russkoy-i-kitayskoy-frazeologii (accessed: 19 December 2017).

22. РГ ― Русская грамматика. М.: Наука, 1980. Т. 1. 783 с. [Russkaya grammatika [Russian grammar]. Moscow: Nauka, 1980. Vol. 1. 783 p.]

23. СлЯП 2000 ― Словарь языка Пушкина: в 4 т. 2-е изд., доп. М.: Азбуковник, 2000. Т. 1. 973 с. [Slovar’ yazyka Pushkina: v 4 t. 2-e izd., dop. [A dictionary of Pushkin’s language. In 4 vol. 2nd ed., suppl.]. Moscow: Azbukovnik, 2000. Vol. 1. 973 p.]

24. Федоров 2008 ― Федоров А. И. Фразеологический словарь русского литературного языка. М.: Астрель: АСТ, 2008. 828 с. [Fedorov A. I. Frazeologicheskiy slovar’ russkogo literaturnogo yazyka [A phraseological dictionary of literary Russian]. Moscow: Astrel’: AST, 2008. 828 p.]

25. Художественная проза … 2013 ― Художественная проза Пушкина. (Россия). Пушкин написал. Лю Вэньфэй перевел. Гуйлинь: Изд-во «Лицзян», 2013. 249 с. (普希金小说选. /(俄罗斯)普希金著.刘文飞译. 桂林:漓江出版社, 2013) [Khudozhestvennaya proza Pushkina [Pushkin’s literary prose]. Liu Wenfei (transl.). Guilin: Lijiang, 2013. 249 p.]

26. Цзян Шаоцинь 2013 ― Цзян Шаоцинь. Эквивалентность перевода фразеологизмов русского и китайского языков (蒋少琴. 汉俄成语翻译得对等性 транслитерация: хань э чэн юй фань и дэ дуй дэн син). 2013 [электронный ресурс] URL:  https://www.doc88.com/p-3983717573843.html. (дата обращения: 15.12.2017). [Jiang Shaoqin. Ekvivalentnost’ perevoda frazeologizmov russkogo i kitayskogo yazykov [Russian and Chinese phraseological units: translation equivalence]. 2013.] Available at: https://www.doc88.com/p-3983717573843.html. (accessed: 15 December 2017).


Review

For citations:


Tun J. Translating Word Combinations Containing the Lexeme ‘God’ into Chinese (a Case Study of The Captain’s Daughter by A. S. Pushkin). Oriental Studies. 2018;11(2):110-121. (In Russ.)

Views: 918


ISSN 2619-0990 (Print)
ISSN 2619-1008 (Online)