Preview

Oriental Studies

Advanced search

The Structural Description of Paremiological Units in the Kalmyk and English Languages Containing ‘an Animal Component

Abstract

The article is devoted to the issue of the ethnic and cultural specifics of the Kalmyk and English proverbs and phraseological units containing ‘an animal component’. The main assumption is that each nation and each linguistic community perceives and reflects the world under the influence of its cultural and national customs, traditions and history, and creates its own worldview. The ethno-cultural character of any community’s worldview is clearly fixed in the language. Moreover, the language preserves the culture of the people and transfers it further to the next generations. The aim of the article is to give a structural description of the Kalmyk and English paremiological units. For this purpose, the ethnic peculiarity of each nation is examined and compared with that of the other one. Paremiological units with the structure of complex sentences present compound, complex and conjunctionless sentences. According to the comparative analysis, the most common type for both languages are paremiological units with the structure of complex sentences. The complex sentence structure with subordinate clauses of condition, time, place, as well as attributive and concessive subordinate clauses are mainly found in the Kalmyk proverbs. Whereas, complex, compound and conjunctionless sentences are often found in the structure of English proverbs. However, most Kalmyk proverbs have the structure of conjunctionless sentence and compound sentences are rarely used.

About the Author

Z. Chedzhieva
Kalmyk State University
Russian Federation


References

1. Буковская М. В. Словарь употребительных английских пословиц. М.: Рус. яз., 1990. 240 с.

2. Дубровин М. Книга английских пословиц и поговорок. М.: Просвещение, 1993. 349 с.

3. Калмыцко-русский словарь / под ред. Муниева Б. Д. М.: Рус. яз., 1977. 768 с.

4. Кузьмин С. С., Шадрин Н. Л. Русско-английский словарь пословиц и поговорок. М.: Рус. яз., 1989. 352 с.

5. Кунин А. В. Большой англо-русский фразеологический словарь. М.: Рус. яз., М., 1984. 944 с.

6. Кусковская С. Ф. Сборник английских пословиц поговорок. Минск.: Высш. шк., 1987. 253 с.

7. Модестов В. С. Английские пословицы и поговорки и их русские соответствия. М.: Рус. яз. - Медиа, 2007.

8. Мюррей Ю. В. Большая книга русских пословиц и поговорок и их английских аналогов. М.: АСТ, 2008. 256 с.

9. Пословицы, поговорки и загадки калмыков России и ойратов Китая. Сост., пер. Б. Х. Тодаевой. Элиста: НПП «Джангар», 2007. 839 c.

10. Райдаут Р., Уиттинг К. Толковый словарь английских пословиц. М.: Лань, 1997. 250 с.

11. Кунин А. В. Фразеология современного английского языка. М.: «Междунар. отношения», 1972. 288 с.

12. Лясота Ю. Л. Английская зоосемия. Владивосток: Изд-во Дальневост. ун-та, 1984. 116 с.

13. Ожегов С.И. О структуре фразеологии // Лексикографический сборник. Вып. II. М.: Рус. яз., 1957. С. 26 - 35.

14. Очиров У. У. Грамматика калмыцкого языка. Синтаксис. Элиста: Калмгосиздат, 1964. 242 с.

15. Пермяков Г. Л. От поговорки до сказки. М.: Нау­ка, 1970. 240 с.


Review

For citations:


Chedzhieva Z. The Structural Description of Paremiological Units in the Kalmyk and English Languages Containing ‘an Animal Component. Oriental Studies. 2015;8(1):96-101. (In Russ.)

Views: 304


ISSN 2619-0990 (Print)
ISSN 2619-1008 (Online)