О переводе двух песен эпоса «Гесер» Б. Бергманом
https://doi.org/10.22162/2619-0990-2021-55-3-606-625
Аннотация
Введение. В 1802–1803 гг. Бениамин Бергман совершил путешествие в калмыцкие степи для сбора исторического, литературного и фольклорного материала о калмыках и калмыцкой культуре. Результатом этого путешествия стала публикация в 1804–1805 гг. в Риге 4-томного издания «Nomadische Streifereien unter den Kalmüken in den Jahren 1802 und 1803» («Кочевнические скитания среди калмыков в 1802–1803 годах»), до настоящего времени представляющего собой важный источник информации о культуре и быте калмыков XVIII–XIX в. Среди переводов различных текстов, опубликованных в этом четырехтомнике, находится перевод с калмыцкого на немецкий язык двух песен эпоса «Гесер». Этот перевод представляет собой самый ранний перевод песен «Гесера» на европейский язык. Цель статьи. Немецкий перевод Б. Бергмана часто упоминается в научных работах, однако эти песни не были переведены полностью на русский язык. Материалом данного исследования является немецкий перевод двух песен эпоса «Гесер», опубликованный в «Кочевнических скитаниях среди калмыков в 1802–1803 годах». Результаты. Для того чтобы упростить исследователям, занимающимся ойратско-калмыцким «Гесером», доступ к материалу песен, переведенных Б. Бергманом, в данной статье представлен их научный перевод на русский язык. Кроме того, в статье рассматривается вопрос о природе оригинала песен, с которого был сделан перевод. До последнего времени существовало мнение, что основой для перевода песен был устный пересказ этих песен. Однако данные, рассматриваемые в исследовании, дают основания для гипотезы о письменном характере ойратского оригинала переведенных песен. Помимо перевода глав «Гесера», в данной статье выдвигается гипотеза о письменном характере оригинала источника, послужившего основой для перевода Б. Бергманом.
Об авторе
Бембя Леонидович МитруевРоссия
научный сотрудник
Список литературы
1. НА КалмНЦ РАН — Geser boqdo xānituuǰi // Научный архив Калмыцкого научного центра РАН. Шифр С(Калм) Г431, 12500.
2. Брагинский 1955 — Брагинский И. С. Об изучении эпического творчества народов Советского Востока (Гургули и Гэсэр) // Советское востоковедение, 1955. № 3. С. 18–35.
3. Козин 1935 — Козин С. А. Гесериада. Сказание о милостивом Гесер Мерген-хане, искоренителе десяти зол в десяти странах света. М.; Л.: Изд-во АН СССР, 1935. 245 с.
4. Митруев 2020 — Митруев Б. Л. Б. Бергман и его труд о калмыках и калмыцкой культуре // Бюллетень Калмыцкого научного центра РАН. 2020. № 4. С. 176‒202.
5. Неклюдов 1984 — Неклюдов С. Ю. Героический эпос монгольских народов. Устные и литературные традиции. М.: Наука, 1984. 309 с.
6. Неклюдов, Тумурцерен 1982 — Неклюдов С. Ю., Тумурцерен Ж. Монгольские сказания о Гесере. Новые записи. М.: Наука, 1982. 373 с.
7. Өөрд Геср — Өөрд Геср. Шинҗәнә өөрднрин баатрльг дуулвр (= Ойратский Гесер: Героический эпос синьцзянских ойратов). Элиста: КИГИ РАН, 2014. 210 с. (На калм. яз.)
8. Позднеев 1896 — Позднеев А. М. Калмыцкие сказки VII (Текст и перевод) // Записки восточного отделения Императорского русского археологического общества. СПб.: Тип. Имп. Акад. наук, 1896. Т. IX. С. 41‒58.
9. Попов 1847 — Попов А. В. Грамматика калмыцкаго языка. Казань: Университетская типография, 1847. 390 с.
10. Тимковский 1824 — Тимковский Е. Ф. Путешествие в Китай через Монголию в 1820 и 1821 годах. Часть первая: Переезд до Пекина. СПб.: Тип. мед. департ. Мин-ва внутр. дел, 1824. 388 с.
11. Хундаева, Бадмацыренова 2016 — Хундаева Е. О., Бадмацыренова Д. Б. Текстология списков о Гэсэре на старомонгольской письменности // Филологические науки. Вопросы теории и практики. Тамбов: Грамота, 2016. № 11(65): в 3-х ч. Ч. 1. C. 168–172.
12. Чагдуров 1980 — Чагдуров С. Ш. Происхождение Гэсэриады. Опыт сравнительно-исторического исследования древнего словарного фонда. Новосибирск: Наука, Сиб. отд-ние, 1980. 272 с.
13. Bergmann 1804 — Bergmann Benjamin. Nomadische Streifereien unter den Kalmüken in den Jahren 1802 und 1803. Dritter Theil. Riga: C. J. G. Hartmann, 1804. 302 s.
14. Heissig 1983 — Heissig Walther. Geser-Studien Untersuchungen zu den Erzählstoffen in den «neuen» Kapiteln des mongolischen Geser-Zyklus // Abhandlugen der Rheinish-Westfalischen Akademie der Wissenschaften. Bd. 69. Göttingen: Westdeutscher Verlag, 1983. 530 s.
15. Schmidt 1839 — Schmidt Isaac Jacob. Die Thaten Bogda Gesser Chan’s, des Vertilgers der Wurzel der zehn Übel in den zehn Gegenden: eine ostasiatische Heldensage. St. Petersburg, Leipzig: bei Leopold Voss, 1839. 287 + 16 s.
Рецензия
Для цитирования:
Митруев Б.Л. О переводе двух песен эпоса «Гесер» Б. Бергманом. Oriental Studies. 2021;14(3):606-625. https://doi.org/10.22162/2619-0990-2021-55-3-606-625
For citation:
Mitruev B.L. Two ”Geser” Songs Translated by Benjamin Bergmann: Russian Translation and Discussion. Oriental Studies. 2021;14(3):606-625. (In Russ.) https://doi.org/10.22162/2619-0990-2021-55-3-606-625

Контент доступен под лицензией Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 License.