Preview

Oriental Studies

Advanced search

Etymology of the Character 佛 and Reception of Buddhism in China

https://doi.org/10.22162/2619-0990-2022-59-1-158-168

Abstract

Introduction. The etymology of the Chinese character 佛 (fó) shows that not only phonetics but also morphology of the character proper, as well as its interpretation in ancient Chinese texts, serve important factors of its use to translate the concept of ‘Buddha’ from Sanskrit Indian sutras. Goals. Etymological analysis of the hieroglyph 佛 with identification of early meanings based on citations from classical philosophical writings will reveal reasons for the primary use of the character 佛 in translations, in contrast to other assonant lexemes (e.g., 浮). Insights into historical and cultural backgrounds, peculiarities of the dissemination of Buddha’s teachings and beginnings of Chinese translation studies prove instrumental in emphasizing the influence of these processes on subsequent development of the new meaning. Materials. The study analyzes Chinese etymological and explanatory dictionaries, language databases and Chinese historical texts, as well as materials presented in works of linguists and historians. Results. The sign 佛 had been used in Taoist and Confucian literature long before the arrival of Buddhism in China. Its etymological and semantic analyses, interpretations of main meanings discovered in philosophical texts make it possible to show origins of the new meaning of the hieroglyph 佛 ‘Buddha’ and its use in translations. The history of development of the pictophonetic 佛 involves a cognitive aspect of linguoregional studies and reflects the complex process of Buddhist teachings adaptation in China, as well as the formation of Chinese translation studies in the context of interaction between India, China and domains of Tokharistan (Xiyu states) in the earliest centuries AD.

About the Author

Anastasiya G. Lyulina
Peoples’ Friendship University of Russia (RUDN University) (6, Miklouho-Maclay St., 117198 Moscow, Russian Federation) Institute of Oriental Studies of the RAS (12, Rozhdestvenka St., 104031 Moscow, Russian Federation)
Russian Federation

Cand. Sc. (History), Associate Professor  

Research Associate



References

1. Applied Database of Chinese Characters and Texts. Available at: http://tool.httpcn.com/ (accessed: October 6, 2021). (In Chin.)

2. Buddhist translation history in China. In: Rudoy V. I. (ed., comp.) An Introduction to Buddhism. St. Petersburg: Lan, 1999. Pp. 266–285. (In Russ.)

3. Dai Sheng (comp.) The Rites. (Chapter) about Dams. On: Hanchengwang (Chinese Studies Collection). Available at: http://guoxue.httpcn.com/html/book/UYKOILKO/CQAZPWKOKOKO.shtml (accessed: December 10, 2021). (In Chin.)

4. Fa Yun (Song). Sanskrit-Chinese Glossary. Juan 7. On: Hanchengwang (Chinese Studies Collection). Available at: http://guoxue.httpcn.com/html/book/TBUYUYUY/CQKOPWUYILXV.shtml (accessed: December 11, 2021). (In Chin.)

5. Fan Ye. Book of the Later Han. Chapter on the Western Regions. On: Hanchengwang (Chinese Studies Collection). Available at: http://guoxue.httpcn.com/book/houhanshu/ (accessed: December 10, 2021). (In Chin.)

6. Gao Huali. A Brief History of Translation in China and Abroad. Hangzhou: Zhijiang daxue chubanshe, 2009. 363 p. (In Chin.)

7. Gotlib O. M. Fundamentals of Chinese Grammatology. Moscow: VKN, 2019. 312 p. (In Russ.)

8. Hieroglyph ‘Buddha’. On: Kangxi Dictionary Online. Available at: http://tool.httpcn.com/Html/KangXi/21/PWAZKOCQUYILFUYB.shtml (accessed: November 3, 2021). (In Chin.)

9. Hieroglyph ‘Fo’. On: The Tower of Babel. An International Etymological Database Project. Available at: https://starling.rinet.ru/cgi-bin/response.cgi?root=config&morpho=0&basename=%5Cdata%5Cchina%5Cbigchina&first=1&off=&text_character=%E4%BD%9B& (accessed: December 3, 2021). (In Chin.)

10. Hieroglyph 佛. On: Multifunctional Chinese Character Database. Available at: https://humanum.arts.cuhk.edu.hk/Lexis/lexi-mf/search.php?word=%E4%BD%9B (accessed: December 10, 2021). (In Chin.)

11. Huang Bo-lu. A Collection of Opinions to Clarify the Truth. In: Popov P. S. (comp., transl.) The Pantheon of China. Collected Papers by the Museum of Anthropology and Ethnography (Imperial Academy of Sciences). St. Petersburg: Imperial Academy of Sciences, 1907. Available at: http://www.vostlit.info/Texts/Dokumenty/China/XIX/1880-1900/Chuan_Bo_lu/pred1.htm (accessed: December 10, 2021). (In Russ.)

12. Ji Xianlin. Buddhism. Beijing: Huayi chubanshe, 2008. 308 p. (In Chin.)

13. Laozi. Tao Te Ching. Chapter 56. On: Hanchengwang (Chinese Studies Collection). Available at: http://guoxue.httpcn.com/html/book/MECQCQIL/CQTBAZXVAZCQ.shtml (accessed: December 10, 2021). (In Chin.)

14. Li Yanshou. History of the Northern Dynasties. Juan 43: Biography of Xing Luan. On: Hanchengwang (Chinese Studies Collection). Available at: http://guoxue.httpcn.com/html/book/CQPWAZRN/KOMEPWMETB.shtml (accessed: October 5, 2021). (In Chin.)

15. Linghu Defen. Book of Zhou. Juan 5: Wudi Emperor’s Deeds. On: Hanchengwang (Chinese Studies Collection). Available at: http://guoxue.httpcn.com/html/book/CQRNTBXV/KOXVXVILKO.shtml (accessed: December 11, 2021). (In Chin.)

16. Ma Zuyi. History of translation in China. In: Chan Sin-wai, Pollard D. E. (eds.) An Encyclopedia of Translation. Hong Kong: Chinese University Press, 2001. 375 p. (In Eng.)

17. Mahāparinirvāṇa Sūtra. Juan 18. On: Xinlang foxue. Available at: http://fo.sina.com.cn/o/2013-03-06/15057639.shtml (accessed: December 10, 2021). (In Chin.)

18. Mather R. B. Chinese and Indian perceptions of each other between the first and seventh centuries. Journal of the American Oriental Society. 1992. No.1. Pp. 1–8. (In Eng.)

19. Memoirs (Biographies) of Eminent Monks. On: Hanchengwang (Chinese Studies Collection). Available at: http://guoxue.httpcn.com/book/be18a5eb183e4592872e92e41e6d7286/ (accessed: December 10, 2021). (In Chin.)

20. Nattier J. A Guide to the Earliest Chinese Buddhist Translations. Text from the Eastern Han and Three Kingdoms Periods. Tokyo: IRIAB, 2008. 204 p. (In Eng.)

21. Oshanin I. M. (ed.) Unabridged Chinese-Russian Dictionary. In 4 vols. Moscow: Nauka, 1983–1984. On: China and Chinese Language for Professionals and Amateurs. Available at: https://bkrs.info/ (accessed: December 10, 2021). (In Russ. and Chin.)

22. Schmidt P. P. A Grammar of Mandarin Chinese. Coursebook. Vladivostok: Izvestiya Vostochnogo Universiteta, 1915. 482 p. (In Russ.)

23. Shijing: Classic of Poetry. A. Shtukin (transl., comment.). Moscow: Khudozhestvennaya Literatura, 1987. Available at: http://burdonov.ru/SHI_ZIN/ShiJing/RUS/#shijing3 (accessed: October 7, 2021). (In Russ.)

24. Shijing: Classic of Poetry. On: Hanchengwang (Chinese Studies Collection). Available at: http://guoxue.httpcn.com/book/shijing/#25_shijing (accessed: December 10, 2021). (In Chin.)

25. Su Binjie. Translating the word ‘Buddha’ with the hieroglyph 佛: Origins reviewed. Jin Tian. 2012. Vol. 12. Available at: https://xueshu.baidu.com/usercenter/paper/show?paperid=f4e41a8e383098c9e912400475f955a5&site=xueshu_se (accessed: December 18, 2021). (In Chin.)

26. Sutra of Forty Two Chapters. On: Hanchengwang (Chinese Studies Collection). Available at: http://guoxue.httpcn.com/book/05f714261dd845009652ef9c6ece4ed6/ (accessed: June 24, 2021). (In Chin.)

27. Torchinov E. A. Buddhism. Main sects, trends, and sutras. In: Spiritual Culture of China. Mythology. Religion. Moscow: Vostochnaya Literatura, 2007. Pp. 268–283. (In Russ.)

28. Wei Shou. Book of Wei. Treatise on Buddhism and Taoism. On: Hanchengwang (Chinese Studies Collection). Available at: http://guoxue.httpcn.com/html/book/CQPWCQUY/KOMERNUYPW.shtml (accessed: December 18, 2021). In Chin.)

29. Wei Zheng. Book of Sui. Biographies of Famous People from the Western Lands. On: Hanchengwang (Chinese Studies Collection). Available at: http://guoxue.httpcn.com/html/book/CQRNMEAZ/KORNCQAZXV.shtml (accesed: December 11, 2021). (In Chin.)

30. Xiao Tong. Selected Works. On: Hanchengwang (Chinese Studies Collection). Available at: http://guoxue.httpcn.com/book/b45d8df32f344d308a0d6c7d2b9261fb/ (accessed: December 10, 2021). (In Chin.)

31. Xu Xuan (ed.) Discussing Writing and Explaining Characters. Beijing: Zhonghua shuju, 2004. Available at: http://www.shuowen.org (accessed: December 10, 2021). (In Chin.)

32. Yang Jidong. Replacing hu with fan: A change in the Chinese perception of Buddhism during the medieval period. Journal of the International Association of Buddhist Studies (JIABS). 1998. Vol. 21. No. 1. Pp. 157–170. (In Eng.)

33. Yangutov L. E., Orbodoeva M. V. Translation of Buddhist texts and shaping of Buddhist social principles in China. Filosofskaya mysl’. 2018. No. 1. Pp. 1–7. Available at: https://nbpublish.com/library_read_article.php?id=25120 (accessed: October 5, 2021). (In Russ.)

34. Zurcher E. Late Han vernacular elements in the earliest Buddhist translations. In: Silk J. A. (ed.) Buddhism in China. Leiden-Boston: Brill, 2013. Pp. 27–62. (In Eng.)


Review

For citations:


Lyulina A.G. Etymology of the Character 佛 and Reception of Buddhism in China. Oriental Studies. 2022;15(1):158-168. (In Russ.) https://doi.org/10.22162/2619-0990-2022-59-1-158-168

Views: 934


ISSN 2619-0990 (Print)
ISSN 2619-1008 (Online)