Рукопись на тодо бичиг «Sukhvadiyin oroni bayidal keyigēd irel tobči xyrāngγu» («Краткий сборник, [включающий] описание страны Сукхавати и благопожелание») из Научного архива Калмыцкого научного центра РАН: проблемы археографического описания, транслитерации и перевода
https://doi.org/10.22162/2619-0990-2023-67-3-616-646
Аннотация
Введение. Проблема установления первоисточников рукописных сборников и подборок текстов на тодо бичиг, сохранившихся у калмыков, выявление их составляющих компонентов, установление их первоисточника на тибетском языке продолжает оставаться актуальным направлением ойратоведения и монголоведения в целом. Цель исследования — выполнить археографическое описание, транслитерацию и перевод, тем самым ввести в научный оборот образец ойратского рукописного сборника, сохранившегося у калмыков и отражающего культ почитания Будды Амитабхи и его Чистой земли. Материалом исследования послужил текст рукописного сборника под названием «Sukhvadiyin oroni bayidal keyigēd irel tobči xyrāngγu» из Научного архива Калмыцкого научного центра РАН (Фонд О. М. Дорджиева (Тугмюд-гавджи). Результаты. Рукопись представляет собой образец текстов, составленных на поздних этапах использования тодо бичиг среди калмыков. Для нее характерны ошибочные написания графем, слов, отсутствие пунктуационных знаков, что усложняет выполнение транслитерации и перевода. Особый интерес представляют имеющиеся в колофоне сведения об авторе тибетского первоисточника, взятого за основу перевода на ойратский язык и включенного в сборник, — известном тибетском буддийском проповеднике конца XIII – середины XIV в. Дёлпопа Шераб Гьелцене. Данный текст является свидетельством того, что калмыцкие священнослужители создавали краткие подборки сочинений, предназначенные для совершения различных культов и практик, в том числе культа почитания Будды Амитабхи, его Чистой земли, а также практики принятия обета о получении рождения в этой райской области Сукхавати.
Ключевые слова
Об авторе
Деляш Николаевна МузраеваРоссия
доктор исторических наук, ведущий научный сотрудник
Список литературы
1. SOB — Sukhvadiyin oroni bayidal keyigēd irel tobči xyrāngγu (‘Краткий сборник из описания страны Сукхавати и благопожелания’): рукопись на ойратском языке // Научный архив Калмыцкого научного центра РАН. ФД-15 (Фонд О. М. Дорджиева, Тугмюд-гавджи). Оп. I. Ед. хр. 380. 9 л.
2. Thabs mchog — Rang gzhan bde ba can du skye ba’i thabs mchog ces bya ba bde ba can gyi mdo’i spyi don (‘Общий смысл «Сукхавати сутры» (=«Сутры о Мире блаженства»), под названием «Совершенный для себя и для других метод перерождения в Блаженной чистой земле’) [электронный ресурс] // Buddhist Digital Resource Center. URL: https://library.bdrc.io/show/bdr:MW23727_99DEF8 (дата обращения: 21.02.2023).
3. Андросов 2011 — Андросов В. П. Индо-тибетский буддизм. Энциклопедический словарь. М.: Ориенталия, 2011. 448 с.
4. Берзин 2003 — Берзин А. Махамудра (Лекция в Boise Idaho, 26 апреля 2003 г.) [электронный ресурс] // Эл. библиотека books-all.ru. URL: https://books-all.ru/read/192044-mahamudra.html (дата обращения: 21.02.2023).
5. Зорин, Сизова 2013 — Зорин А. В., Сизова А. А. Первые пекинские издания сборника «Сундуй» на тибетском и монгольском языках // Mongolica XI: сб. ст. СПб.: Петербургское востоковедение, 2013. С. 37–44.
6. Ковалевский 1844 — Ковалевский О. Монгольско-русско-французский словарь. Т. 1. Казань: Тип. Казанского университета, 1844. 594 с.
7. Ковалевский 1847 — Ковалевский О. Монгольско-русско-французский словарь. Т. 2. Казань: Тип. Казанского университета, 1847. С. 595–1545 с.
8. Ковалевский 1849 — Ковалевский О. Монгольско-русско-французский словарь. Т. 3. Казань: Тип. Казанского университета, 1849. С. 1546–2690.
9. Кочергина 1987 — Кочергина В. А. Санскритско-русский словарь: Около 30 000 слов / под ред. В. И. Кальянова. С приложением «Грамматического очерка санскрита» А. А. Зализняка. 2-е изд., испр. и доп. М.: Русский язык, 1987. 944 с.
10. Музраева 2018 — Музраева Д. Н. Из истории бытования сборника буддийских текстов «Сундуй» у калмыков (на материале коллекции Э. Б. Убушиева, хранящейся в Научном архиве КалмНЦ РАН) // Oriental Studies. 2018. № 3. С. 68–94. DOI: 10.22162/2619-0990-2018-37-3-68-94
11. Музраева 2019 — Музраева Д. Н. Из истории комплектования и описания Фонда 8 Научного архива КалмНЦ РАН (по описи В. О. Поляева) // Oriental Studies. 2019. № 3. С. 450–459. DOI: 10.22162/2619-0990-2019-43-3-450-459
12. Музраева 2023 — Музраева Д. Н. Представления о стране блаженства Сукхавати (по ойратской рукописи из Научного архива КалмНЦ РАН) // Новый филологический вестник. 2023. № 2(65). С. 192–200. DOI: 10.54770/20729316-2023-2-192
13. Орлова 2002 — Орлова К. В. Описание монгольских рукописей и ксилографов, хранящихся в фондах Калмыкии // Бюллетень Общества востоковедов. Вып. 5. М.: ИВ РАН; КИГИ РАН, 2002. 85 с.
14. Позднеев 1911 — Позднеев А. М. Калмыцко-русский словарь. СПб.: Тип. Имп. Акад. наук, 1911. 306 с.
15. Рерих 1985 — Рерих Ю. Н. Тибетско-русско-английский словарь с санскритскими параллелями. Вып. I–XI. М.: Наука, ГРВЛ, 1983–1993. Вып. IV. 1985. 374 с.
16. Рерих 1986 — Рерих Ю. Н. Тибетско-русско-английский словарь с санскритскими параллелями. Вып. I–XI. М.: Наука, ГРВЛ, 1983–1993. Вып. VI. 1986. 372 с.
17. Санжеев 1977 — Санжеев Г. Д. Лингвистическое введение в изучение истории письменности монгольских народов. Улан-Удэ: БИОН, 1977. 161 с.
18. Яхонтова 2010 — Яхонтова Н. С. Ойратский словарь поэтических выражений. Факсимиле рукописи, транслитерация, введение, перевод с ойратского, словарь с комментариями, приложения / редкол.: Г. М. Бонгард-Левин (пред.) и др. М.: Вост. лит., 2010. 615 с.
19. Krueger 1984 — Krueger J. R. Materials for an Oirat-Mongolian to English Citation Dictionary. Part II. Bloomington: Indiana University, 1984. Pp. 205–464 p.
20. Stearns 1999 — Stearns S. Dolpopa Sherab Gyaltsen [электронный ресурс] // Jonang Foundation. Early Masters. URL: https://jonangfoundation.org/jonang_master/dolpopa-sherab-gyaltsen/ (дата обращения: 21.02.2023).
Рецензия
Для цитирования:
Музраева Д.Н. Рукопись на тодо бичиг «Sukhvadiyin oroni bayidal keyigēd irel tobči xyrāngγu» («Краткий сборник, [включающий] описание страны Сукхавати и благопожелание») из Научного архива Калмыцкого научного центра РАН: проблемы археографического описания, транслитерации и перевода. Oriental Studies. 2023;16(3):616-646. https://doi.org/10.22162/2619-0990-2023-67-3-616-646
For citation:
Muzraeva D.N. Sukhvadiyin Oroni Bayidal Keyigēd Irel Tobči Xyrāngγu (‘A Short Compilation from the Description of the Land of Sukhavati and Well Wishes’): Archaeographic Description, Transliteration and Translation of the Clear Script Manuscript Stored at Kalmyk Scientific Center of the RAS. Oriental Studies. 2023;16(3):616-646. (In Russ.) https://doi.org/10.22162/2619-0990-2023-67-3-616-646

Контент доступен под лицензией Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 License.