Preview

Oriental Studies

Расширенный поиск

Рукопись на тодо бичиг «Sukhvadiyin oroni bayidal keyigēd irel tobči xyrāngγu» («Краткий сборник, [включающий] описание страны Сукхавати и благопожелание») из Научного архива Калмыцкого научного центра РАН: проблемы археографического описания, транслитерации и перевода

https://doi.org/10.22162/2619-0990-2023-67-3-616-646

Аннотация

Введение. Проблема установления первоисточников рукописных сборников и подборок текстов на тодо бичиг, сохранившихся у калмыков, выявление их составляющих компонентов, установление их первоисточника на тибетском языке продолжает оставаться актуальным направлением ойратоведения и монголоведения в целом. Цель исследования — выполнить археографическое описание, транслитерацию и перевод, тем самым ввести в научный оборот образец ойратского рукописного сборника, сохранившегося у калмыков и отражающего культ почитания Будды Амитабхи и его Чистой земли. Материалом исследования послужил текст рукописного сборника под названием «Sukhvadiyin oroni bayidal keyigēd irel tobči xyrāngγu» из Научного архива Калмыцкого научного центра РАН (Фонд О. М. Дорджиева (Тугмюд-гавджи). Результаты. Рукопись представляет собой образец текстов, составленных на поздних этапах использования тодо бичиг среди калмыков. Для нее характерны ошибочные написания графем, слов, отсутствие пунктуационных знаков, что усложняет выполнение транслитерации и перевода. Особый интерес представляют имеющиеся в колофоне сведения об авторе тибетского первоисточника, взятого за основу перевода на ойратский язык и включенного в сборник, — известном тибетском буддийском проповеднике конца XIII – середины XIV в. Дёлпопа Шераб Гьелцене. Данный текст является свидетельством того, что калмыцкие священнослужители создавали краткие подборки сочинений, предназначенные для совершения различных культов и практик, в том числе культа почитания Будды Амитабхи, его Чистой земли, а также практики принятия обета о получении рождения в этой райской области Сукхавати.

Об авторе

Деляш Николаевна Музраева
Калмыцкий научный центр РАН (д. 8, ул. им. И. К. Илишкина, 358000 Элиста, Российская Федерация)
Россия

доктор исторических наук, ведущий научный сотрудник



Список литературы

1. SOB — Sukhvadiyin oroni bayidal keyigēd irel tobči xyrāngγu (‘Краткий сборник из описания страны Сукхавати и благопожелания’): рукопись на ойратском языке // Научный архив Калмыцкого научного центра РАН. ФД-15 (Фонд О. М. Дорджиева, Тугмюд-гавджи). Оп. I. Ед. хр. 380. 9 л.

2. Thabs mchog — Rang gzhan bde ba can du skye ba’i thabs mchog ces bya ba bde ba can gyi mdo’i spyi don (‘Общий смысл «Сукхавати сутры» (=«Сутры о Мире блаженства»), под названием «Совершенный для себя и для других метод перерождения в Блаженной чистой земле’) [электронный ресурс] // Buddhist Digital Resource Center. URL: https://library.bdrc.io/show/bdr:MW23727_99DEF8 (дата обращения: 21.02.2023).

3. Андросов 2011 — Андросов В. П. Индо-тибетский буддизм. Энциклопедический словарь. М.: Ориенталия, 2011. 448 с.

4. Берзин 2003 — Берзин А. Махамудра (Лекция в Boise Idaho, 26 апреля 2003 г.) [электронный ресурс] // Эл. библиотека books-all.ru. URL: https://books-all.ru/read/192044-mahamudra.html (дата обращения: 21.02.2023).

5. Зорин, Сизова 2013 — Зорин А. В., Сизова А. А. Первые пекинские издания сборника «Сундуй» на тибетском и монгольском языках // Mongolica XI: сб. ст. СПб.: Петербургское востоковедение, 2013. С. 37–44.

6. Ковалевский 1844 — Ковалевский О. Монгольско-русско-французский словарь. Т. 1. Казань: Тип. Казанского университета, 1844. 594 с.

7. Ковалевский 1847 — Ковалевский О. Монгольско-русско-французский словарь. Т. 2. Казань: Тип. Казанского университета, 1847. С. 595–1545 с.

8. Ковалевский 1849 — Ковалевский О. Монгольско-русско-французский словарь. Т. 3. Казань: Тип. Казанского университета, 1849. С. 1546–2690.

9. Кочергина 1987 — Кочергина В. А. Санскритско-русский словарь: Около 30 000 слов / под ред. В. И. Кальянова. С приложением «Грамматического очерка санскрита» А. А. Зализняка. 2-е изд., испр. и доп. М.: Русский язык, 1987. 944 с.

10. Музраева 2018 — Музраева Д. Н. Из истории бытования сборника буддийских текстов «Сундуй» у калмыков (на материале коллекции Э. Б. Убушиева, хранящейся в Научном архиве КалмНЦ РАН) // Oriental Studies. 2018. № 3. С. 68–94. DOI: 10.22162/2619-0990-2018-37-3-68-94

11. Музраева 2019 — Музраева Д. Н. Из истории комплектования и описания Фонда 8 Научного архива КалмНЦ РАН (по описи В. О. Поляева) // Oriental Studies. 2019. № 3. С. 450–459. DOI: 10.22162/2619-0990-2019-43-3-450-459

12. Музраева 2023 — Музраева Д. Н. Представления о стране блаженства Сукхавати (по ойратской рукописи из Научного архива КалмНЦ РАН) // Новый филологический вестник. 2023. № 2(65). С. 192–200. DOI: 10.54770/20729316-2023-2-192

13. Орлова 2002 — Орлова К. В. Описание монгольских рукописей и ксилографов, хранящихся в фондах Калмыкии // Бюллетень Общества востоковедов. Вып. 5. М.: ИВ РАН; КИГИ РАН, 2002. 85 с.

14. Позднеев 1911 — Позднеев А. М. Калмыцко-русский словарь. СПб.: Тип. Имп. Акад. наук, 1911. 306 с.

15. Рерих 1985 — Рерих Ю. Н. Тибетско-русско-английский словарь с санскритскими параллелями. Вып. I–XI. М.: Наука, ГРВЛ, 1983–1993. Вып. IV. 1985. 374 с.

16. Рерих 1986 — Рерих Ю. Н. Тибетско-русско-английский словарь с санскритскими параллелями. Вып. I–XI. М.: Наука, ГРВЛ, 1983–1993. Вып. VI. 1986. 372 с.

17. Санжеев 1977 — Санжеев Г. Д. Лингвистическое введение в изучение истории письменности монгольских народов. Улан-Удэ: БИОН, 1977. 161 с.

18. Яхонтова 2010 — Яхонтова Н. С. Ойратский словарь поэтических выражений. Факсимиле рукописи, транслитерация, введение, перевод с ойратского, словарь с комментариями, приложения / редкол.: Г. М. Бонгард-Левин (пред.) и др. М.: Вост. лит., 2010. 615 с.

19. Krueger 1984 — Krueger J. R. Materials for an Oirat-Mongolian to English Citation Dictionary. Part II. Bloomington: Indiana University, 1984. Pp. 205–464 p.

20. Stearns 1999 — Stearns S. Dolpopa Sherab Gyaltsen [электронный ресурс] // Jonang Foundation. Early Masters. URL: https://jonangfoundation.org/jonang_master/dolpopa-sherab-gyaltsen/ (дата обращения: 21.02.2023).


Рецензия

Для цитирования:


Музраева Д.Н. Рукопись на тодо бичиг «Sukhvadiyin oroni bayidal keyigēd irel tobči xyrāngγu» («Краткий сборник, [включающий] описание страны Сукхавати и благопожелание») из Научного архива Калмыцкого научного центра РАН: проблемы археографического описания, транслитерации и перевода. Oriental Studies. 2023;16(3):616-646. https://doi.org/10.22162/2619-0990-2023-67-3-616-646

For citation:


Muzraeva D.N. Sukhvadiyin Oroni Bayidal Keyigēd Irel Tobči Xyrāngγu (‘A Short Compilation from the Description of the Land of Sukhavati and Well Wishes’): Archaeographic Description, Transliteration and Translation of the Clear Script Manuscript Stored at Kalmyk Scientific Center of the RAS. Oriental Studies. 2023;16(3):616-646. (In Russ.) https://doi.org/10.22162/2619-0990-2023-67-3-616-646

Просмотров: 237


Creative Commons License
Контент доступен под лицензией Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 License.


ISSN 2619-0990 (Print)
ISSN 2619-1008 (Online)