Preview

Oriental Studies

Расширенный поиск

О вариантах синхронических русских переводов калмыцкого письма конца XVII в.

https://doi.org/10.22162/2619-0990-2023-69-5-1301-1308

Аннотация

Введение. Русские переводы калмыцких деловых писем, сохранившиеся в российских архивах, представляют собой ценный источник как по истории калмыцко-русских отношений в XVII–XVIII в., так и по истории российского переводоведения. В архивных делах наряду с окончательным вариантом перевода можно обнаружить черновик перевода, имеющий правки и в определенной степени отражающий процесс перевода. Материалы и методы. В работе рассматриваются варианты синхронического перевода письма калмыцкого тайши Аюки, датированного 21 февраля 1688 г. Эти варианты анализируются с точки зрения определения выбора автором перевода той или иной лексемы, лексической замены, обоснования причины отказа от крупных фрагментов текста. В качестве основного используется сравнительно-сопоставительный метод. Результаты. Сопоставление рабочего (чернового) и окончательного вариантов перевода XVII в. дает представление об общей стратегии работы переводчика: при общей ориентации на текст оригинала и передачу основного содержания письма синхронический перевод насыщен дополнительной информацией. В целом процесс перевода письма не сводится к копированию текста оригинала; характер исправлений в черновом варианте указывает на наличие дополнительного устного источника информации и дальнейшую ориентацию на письменную форму речи. Лексические замены, коррекция словоформ, изменение синтаксических конструкций иллюстрируют ход работы переводчика над текстом перевода.

Об авторе

Галина Михайловна Ярмаркина
Калмыцкий научный центр РАН (д. 8, ул. им. И. К. Илишкина, 358000 Элиста, Российская Федерация)
Россия

кандидат филологических наук, старший научный сотрудник, ученый секретарь 



Список литературы

1. РГАДА — Российский государственный архив древних актов.

2. Беляков 2021 — Беляков А. В. Толмачи и переводчики Астраханской приказной избы: к организации посольской переводческой службы в конце XVI—XVII вв. за пределами Москвы (постановка вопроса) // Переводчики и переводы в России конца XVI – начала XVIII столетия: мат-лы Междунар. науч. конф. (г. Москва, 29–30 сентября 2021 г.). М.: ИРИ РАН, 2021. С. 258–278.

3. Беляков и др. 2019 — Беляков А. В., Гуськов А. Г., Лисейцев Д. В., Шамин С. М. Переводчики Посольского приказа в XVII в.: персональный состав (предварительные данные) // Переводчики и переводы в России конца XVI — начала XVIII столетия: мат-лы Междунар. науч. конф. (г. Москва, 12–13 сентября 2019 г.). М.: [б. и.], 2019. С. 187–209.

4. Гуськов 2023 — Гуськов А. Г. Из неволи на дипломатическую службу: бывшие полоняники в Посольском приказе // Переводчики и переводы в России до начала XVIII столетия: мат-лы Междунар. науч. конф. Вып. 3. М.: ИРИ РАН, 2023. С. 128–163.

5. Сень 2021 — Сень Д. В. Коммуникационные практики российско-османских властей южного пограничья: устные сообщения и письменные переводы документов (1710-е — 1720-е гг.) // Переводчики и переводы в России конца XVI – начала XVIII столетия: мат-лы Междунар. науч. конф. (г. Москва, 29–30 сентября 2021 г.). М.: ИРИ РАН, 2021. С. 163–176.

6. Таунзенд 2021 — Таунзенд К. И. Перевод как фактор развития национального языка и культуры России XVIII в.: дисс. … д-ра филол. наук. М., 2021. 399 с.

7. Тепкеев 2018 — Тепкеев В. Т. Аюка-хан и его время. Элиста: КалмНЦ РАН, 2018. 359 с.

8. Тепкеев 2021 — Тепкеев В. Т. Письма хана Аюки как источник по истории русско-калмыцких отношений конца XVII – первой четверти XVIII в. // Бюллетень Калмыцкого научного центра РАН. 2021. №4. С. 10–22. DOI: 10.22162/2587-6503-2021-4-20-10-22

9. Тепкеев, Ярмаркина, Гедеева 2022 — Тепкеев В. Т., Ярмаркина Г. М., Гедеева Д. Б. Письмо тайши Аюки 1688 г. // Бюллетень Калмыцкого научного центра РАН. 2022. № 2. С. 95–115. DOI: DOI: 10.22162/2587-6503-2022-2-22-95-115

10. Тимошина 2019 — Тимошина Л. А. Переводчики и делопроизводство Посольского приказа в XVII в. // Переводчики и переводы в России конца XVI — начала XVIII столетия: мат-лы Междунар. науч. конф. (г. Москва, 12–13 сентября 2019 г.). М.: [б. и.], 2019. С. 154–160.


Рецензия

Для цитирования:


Ярмаркина Г.М. О вариантах синхронических русских переводов калмыцкого письма конца XVII в. Oriental Studies. 2023;16(5):1301-1308. https://doi.org/10.22162/2619-0990-2023-69-5-1301-1308

For citation:


Yarmarkina G.M. Kalmyk Letters of the Late Seventeenth Century: More on Variants of Synchronic Russian Translations. Oriental Studies. 2023;16(5):1301-1308. (In Russ.) https://doi.org/10.22162/2619-0990-2023-69-5-1301-1308

Просмотров: 171


Creative Commons License
Контент доступен под лицензией Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 License.


ISSN 2619-0990 (Print)
ISSN 2619-1008 (Online)