Kalmyk Letters of the Late Seventeenth Century: More on Variants of Synchronic Russian Translations
https://doi.org/10.22162/2619-0990-2023-69-5-1301-1308
Abstract
Introduction. Russian translations of Kalmyk official letters housed at Russia’s archives may serve as vivid historical sources both on seventeenth–eighteenth century Kalmyk-Russian relations — and on how translation studies emerged and developed in our country. So, archival files often contain draft translations with original revisions that somewhat show the shaping of the final text and the translation process at large. Materials and methods. The paper examines several Kalmyk-to-Russian synchronic translations of Kalmyk Tayiji Ayuka’s letter dated 21 February 1688. The variants are analyzed with due regard of why the translator would select certain lexemes, replace the already selected ones, and virtually ignore some quite sizeable fragments of the source text. The comparative method proves key to the study. Results. The comparative insight outlines the overall translation strategy: a synchronic translation does focus on the source text and articulate major messages contained therein — but is also replete with additional details. In general, the translation process in not reduced to copying the source text with the aid of target language means, and some distinctions of traced revisions attest to there may have been a transmitter of oral information, though written speech patterns did prevail. The lexical substitutions, corrections of word forms, changes in syntactic constructs clearly illustrate how the translator was making his way through the text.
Keywords
About the Author
Galina M. YarmarkinaRussian Federation
Cand. Sc. (Philology), Senior Research Associate, Scientific Secretary
References
1. Russian State Archive of Ancient Acts.
2. Belyakov A. V. Interpreters and translators of the Astrakhan Prikaz Izba (Military Governor’s Office): More on how translation service beyond Moscow was arranged in the late sixteenth and seventeenth centuries (Articulating the issue). In: Liseytsev D. V., Shamin S. M. et al. (eds.) Translators and Translations in Russia: Late Sixteenth to Early Eighteenth Centuries. Conference proceedings (Moscow, 29–30 September 2021). Moscow: Institute of Russian History (RAS), 2021. Pp. 258–278. (In Russ.)
3. Belyakov A. V., Guskov A. G., Liseytsev D. V., Shamin S. M. Translators of the Ambassadorial Prikaz, seventeenth century: A name list of employees (Preliminary data). In: Liseytsev D. V., Shamin S. M. et al. (eds.) Translators and Translations in Russia: Late Sixteenth to Early Eighteenth Centuries. Conference proceedings (Moscow, 12–13 September 2019). Moscow, 2019. Pp. 187–209. (In Russ.)
4. Guskov A. G. From hostage to diplomatic officer: Ex-POWs in the Ambassadorial Prikaz. In: Liseytsev D. V., Shamin S. M. et al. (eds.) Translators and Translations in Russia before the Early Eighteenth Century. Conference proceedings (Moscow, 11–15 September 2023). Vol. 3. Moscow: Institute of Russian History (RAS), 2023. Pp. 128–163. (In Russ.)
5. Sen D. V. Communication practices of Russia–Ottoman southern border authorities: Oral messages and written translations of documents, 1710s–1720s. In: Liseytsev D. V., Shamin S. M. et al. (eds.) Translators and Translations in Russia: Late Sixteenth to Early Eighteenth Centuries. Conference proceedings (Moscow, 29–30 September 2021). Moscow: Institute of Russian History (RAS), 2021. Pp. 163–176. (In Russ.)
6. Taunzend K. I. Translation as a Development Factor for the Eighteenth-Century Russian Language and Culture. Dr. Sc. (philology) thesis. Moscow, 2021. 399 p. (In Russ.)
7. Tepkeev V. T. Khan Ayuka and His Era. Elista: Kalmyk Scientific Center (RAS), 2018. 366 p. (In Russ.)
8. Тepkeev V. T. Russian-Kalmyk Relations, 1680s–1720s: Khan Ayuka’s Letters as a Historical Source. Bulletin of the Kalmyk Scientific Center of the RAS. 2021. No. 4. Pp. 10–22. (In Russ.). DOI: 10.22162/2587-6503-2021-4-20-10-22
9. Tepkeev V. T., Yarmarkina G. M., Gedeeva D. B.Taisha Ayuka’s Letter 1688. Bulletin of the Kalmyk Scientific Center of the RAS. 2022. No. 2. Pp. 10–38. (In Russ.). DOI: 10.22162/2587-6503-2022-2-22-10-38
10. Timoshina L. A. Translators and records management practices of the seventeenth-century Ambassadorial Prikaz. In: Liseytsev D. V., Shamin S. M. et al. (eds.) Translators and Translations in Russia: Late Sixteenth to Early Eighteenth Centuries. Conference proceedings (Moscow, 12–13 September 2019). Moscow, 2019. Pp. 154–160. (In Russ.)
Review
For citations:
Yarmarkina G.M. Kalmyk Letters of the Late Seventeenth Century: More on Variants of Synchronic Russian Translations. Oriental Studies. 2023;16(5):1301-1308. (In Russ.) https://doi.org/10.22162/2619-0990-2023-69-5-1301-1308