Preview

Oriental Studies

Расширенный поиск

Стратегии перевода калмыцких деловых текстов XVIII в. (на материале писем хана Аюки и их русских переводов 1714 г.)

https://doi.org/10.22162/2619-0990-2019-46-6-1188-1197

Аннотация

Введение. Среди научных публикаций, рассматривающих особенности языка калмыцких деловых писем и их переводов, на сегодняшний день отсутствуют работы, в которых бы подробно анализировались принципы и стратегии перевода калмыцких деловых текстов. Целью настоящей статьи является выявление основных стратегий перевода официальных писем хана Аюки с калмыцкого языка на русский язык. Материалы и методы. Работа выполнена на материале писем калмыцкого хана Аюки за 1714 г. и русских переводов этих писем, также датированных 1714 г. Все материалы хранятся в Национальном архиве Республики Калмыкия. Транслитерация, переложение на современную калмыцкую графику и буквальный перевод оригинальных текстов на русский язык выполнены Д. Б. Гедеевой. Для выявления стратегий перевода привлекаются как синхронические, так и диахронические переводы. Основными методами исследования являются описательный и сравнительно-сопоставительный, а также метод контекстуального анализа. Результаты и выводы. Сопоставление оригинальных и переводных текстов писем хана Аюки показывает, что в русских переводах сохраняется общая структура и содержательные компоненты письма-оригинала, жанровые и стилевые особенности оригинального текста, хотя тексты переводов не являются дословными. Авторы переводов придерживаются стратегии передачи существенной информации при сохранении семантических доминант сообщения, для русских переводов характерны замены и повтор лексических единиц, лексическое добавление, отражающее экстралингвистические особенности коммуникативной ситуации. Русские переводы писем хана Аюки выполнены с соблюдением норм оформления деловых документов, сформировавшихся к началу XVIII в.

Об авторе

Галина Михайловна Ярмаркина
Калмыцкий научный центр РАН
Россия

кандидат филологических наук, ведущий научный сотрудник



Список литературы

1. Виноградов 2004 — Виноградов В. С. Перевод. Общие и лексические вопросы. М.: Кн. дом «Университет», 2004. 235 с.

2. Гедеева 2018 — Гедеева Д. Б. О слове bičiq в языке калмыцкой деловой письменности XVIII–XIX вв. // Oriental Studies. 2018. № 5 (39). С. 145–151.

3. Гедеева 2019 — Гедеева Д. Б. Этнолингвистическое исследование языка калмыцкой деловой письменности XVII–XIX вв. // Ежегодные научные чтения Калмыцкого научного центра Российской академии наук – VIII. Элиста, 2019. С. 93–96.

4. Калмыкова 2004 — Калмыкова Т. С. Местоимения в деловом языке второй половины XVIII века: семантика, грамматика, функционирование (по архивным материалам): автореф. дисс. ... канд. филол. наук. Челябинск, 2004. 21 с.

5. Куканова и др. 2015 — Куканова В. В., Баянова А. Т., Бутаева А. О., Горяева Б. Б. Стратегии перевода имен собственных с калмыцкого на немецкий язык (на материале записей сказок Г. Й. Рамстедта) // Язык как система и деятельность – 5. Мат-лы Междунар. науч. конф. Южный федеральный университет. Ростов н/Д: Изд-во ЮФУ, 2015. С. 118–122.

6. Кульганек 2009 — Кульганек И. В. Указ Анны Иоанновны 1735 г. о назначении «Главным управителем» калмыцкого народа Дондук Омбо как памятник двуязычной письменности документного жанра XVIII в. // Мат-лы междунар. науч. конф. «Единая Калмыкия в Единой России: через века в будущее», посвященной 400-летию добровольного вхождения калмыцкого народа в состав Российского государства (г. Элиста, 13–18 сентября 2009 г.). В двух частях. Ч. 1. Элиста: ЗАОр «НПП «Джангар», 2009. С. 358–363.

7. Кокшаева 2013 — Кокшаева Н. О. Лингвистический анализ калмыцких авторских документов середины XVIII века (на материале писем калмыцкого хана Дондук-Даши): автореф. дисс. … канд. филол. наук. Элиста, 2013. 31 с.

8. Кортава 1999 — Кортава Т. В. Московский приказный язык XVII века как особый тип письменного языка: автореф. дисс. … д-ра филол. наук. М., 1999. 49 с.

9. Нелюбин 2003 — Нелюбин Л. Л. Толковый переводоведческий словарь. 3-е изд., перераб. М.: Флинта: Наука, 2003. 320 с.

10. Олядыкова 2012 — Олядыкова Л. Б. Формула йэкэ цаһаан хан в языке писем хана Аюки и его современников (1714–1723 гг.) // Вестник Калмыцкого университета. № 4 (16). 2012. С. 84–89.

11. Сдобников 2011 — Сдобников В. В. Стратегия перевода: общее определение // Вестник Иркутского государственного лингвистического университета. 2011. № 1(13). С. 165–172.

12. Сусеева 2003 — Сусеева Д. А. Письма хана Аюки и его современников (1714–1724 гг.): опыт лингвистического исследования. Элиста: АПП «Джангар», 2003. 456 с.

13. Сусеева 2009 — Сусеева Д. А. К постановке вопроса о языке русских переводов писем калмыцких ханов XVIII в. // Русская речь в инонациональном окружении. Вып. 5. Межвузовский сб. науч. тр. / отв. ред. Т. С. Есенова. Элиста: Изд-во Калм. ун-та, 2009. С. 75–81.

14. Сусеева и др. 2013 — Сусеева Д. А., Котяева Е. С., Олядыкова Л. Б., Ярмаркина Г. М. Русские переводы XVIII века деловых писем калмыцких ханов и их современников: тексты и исследования. Элиста: Изд-во Калм­ГУ, 2013. 744 с.

15. Сусеева, Торопицын, Кундакбаева 2019 — Сусеева Д. А., Торопицын И. В., Кундакбаева Ж. Б. Проблемы дипломатического перевода в русско-калмыцко-казахских отношениях середины XVIII в. // Вопросы истории. 2019. № 9. С. 114–123.

16. Шамова 2005 — Шамова Н. В. Разграничение понятий «эквивалентность» и «адекватность» в переводе // Вестник Московского университета. Серия 19: Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2005. № 2. С. 171–180.

17. Gedeeva D. B. 17th–19th-century Kalmyk official writing: ethnolinguistic research. In: [Kalmyk Scientific Center of the Russian Academy of Sciences: Annual Readings – VIII]. Elista, 2019. Pp. 93–96. (In Russ.)

18. Gedeeva D. B. The word bičiq in the language of official Kalmyk writing: 18th-19th centuries. Oriental Studies. 2018. No. 5 (39). Pp. 145–151. (In Russ.)

19. Kalmykova T. S. [Pronouns in the Mid-to-Late 18th-Century (Russian) Official Language: Semantics, Grammar, Functioning (a Case Study of Archival Materials)]. Cand. Sc. (philology) thesis abstract. Chelyabinsk, 2004. 21 p. (In Russ.)

20. Kokshaeva N. O. [Kalmyk Personal Documents of the Mid-18th Century: Linguistic Analysis (a Case Study of Letters Written by the Kalmyk Khan Donduk Dashi)]. Cand. Sc. (philology) thesis abstract. Elista, 2013. 31 p. (In Russ.)

21. Kortava T. V. [17th-Century Moscow Language of Prikazes (Decrees) as a Special Type of Written Discourse]. Dr. Sc. (philology) thesis abstract. Moscow, 1999. 49 p. (In Russ.)

22. Kukanova V. V., Bayanova A. T., Butaeva A. O., Goryaeva B. B. Kalmyk proper nouns: German-language translation strategies (a case study of fairy tale texts recorded by G. J. Ramstedt). In: [Language as System and Activity – 5]. Conf. proc. Rostov-on-Don: Southern Federal University, 2015. Pp. 118–122. (In Russ.)

23. Kulganek I. V. The 1735 Decree of Anna Ioannovna appointing Donduk Ombo ‘Chief Administrator’ of the Kalmyk people as a monument of 18th-century official bilingual writing. In: [United Kalmykia in United Russia: through Centuries into the Future]. Conf. proc. (Elista; September 13–18, 2009). In 2 vols. Vol. 1. Elista: Dzhangar, 2009. Pp. 358-363. (In Russ.)

24. Nelyubin L. L. [Theory of Translation: Explanatory Dictionary]. 3rd ed., rev. Moscow: Flinta, 2003. 320 p. (In Russ.)

25. Olyadykova L. B. Yeke Tsaһaan Khan formula as a linguistic feature of Khan Ayuki and his contemporaries’ letters (in 1714–1723). Vestnik of Kalmyk University. 2012. No. 4 (16). Pp. 84–89. (In Russ.)

26. Sdobnikov V. V. Translation strategy: general definition. Vestnik Irkutskogo gosudarstvennogo lingvisticheskogo universiteta. 2011. No. 1(13). Pp. 165–172. (In Russ.)

27. Shamova N. V. ‘Equivalence’ and ‘adequacy’ in translation: distinguishing between the concepts. Vestnik Moskovskogo universiteta. Ser. 19: ‘Linguistics and Cross-Cultural Communication’. 2005. No. 2. Pp. 171–180. (In Russ.)

28. Suseeva D. A. [Letters of Khan Ayuka and His Contemporaries (1714–1724): a Linguistic Study]. Elista: Dzhangar, 2003. 456 p. (In Russ.)

29. Suseeva D. A. The language of Russian translations of 18th-century letters written by Kalmyk Khans: problem statement revisited. In: [Russian Speech in Non-Russian Environment]. Vol. 5. Coll. papers. T.S. Esenova (ed.). Elista: Kalmyk State University, 2009. Pp. 75–81. (In Russ.)

30. Suseeva D. A., Kotyaeva E. S., Olyadykova L. B., Yarmarkina G. M. [Letters of Kalmyk Khans and Their Contemporaries: 18th-Century Russian Translations. Texts and Studies]. Elista: Kalmyk State University, 2013. 744 p. (In Russ.)

31. Suseeva D. A., Toropitsyn I. V., Kundakbaeva ZH. B. Problems of diplomatic translation in the Russian-Kalmyk-Kazakh relations in the middle of the XVIII century. Voprosy istorii (Questions of History). 2019. No. 9. Pp. 114–123. (In Russ.)

32. Vinogradov V. S. [Translation: General and Lexical Issues]. Moscow: Universitet, 2004. 235 p. (In Russ.)


Для цитирования:


Ярмаркина Г.М. Стратегии перевода калмыцких деловых текстов XVIII в. (на материале писем хана Аюки и их русских переводов 1714 г.). Oriental Studies. 2019;46(6):1188-1197. https://doi.org/10.22162/2619-0990-2019-46-6-1188-1197

For citation:


Yarmarkina G. Translation strategies of Kalmyk business texts of the 18th century (based on the letters of Khan Ayuka and their Russian translations of 1714). Oriental Studies. 2019;46(6):1188-1197. https://doi.org/10.22162/2619-0990-2019-46-6-1188-1197

Просмотров: 48


Creative Commons License Это произведение доступно по лицензии Creative Commons «Attribution-NonCommercial» («Атрибуция — Некоммерческое использование») 4.0 Всемирная.


ISSN 2619-0990 (Print)
ISSN 2619-1008 (Online)